Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hoření Verbrennung 22 Brennen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produkt hoření Verbrennungsprodukt 3
teplota hoření Brenntemperatur 1 Brennpunkt
rychlost hoření Brenngeschwindigkeit 24 Abbrandgeschwindigkeit 14 Verbrennungsgeschwindigkeit 1
zplodiny hoření Verbrennungsprodukte 1
doba hoření Brenndauer 5 Brennzeit 3
bod hoření Brennpunkt 2
zplodina hoření Verbrennungsprodukt 2

rychlost hoření Brenngeschwindigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účelem této zkoušky je ověřit, zda bezpečnostní zasklívací materiál má dostatečně nízkou rychlost hoření.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Sicherheitsverglasung eine ausreichend geringe Brenngeschwindigkeit aufweist.
   Korpustyp: EU
U materiálů s různou rychlostí hoření v různých směrech musí být zkouška provedena pro každý směr.
Bei Materialien mit unterschiedlichen Brenngeschwindigkeiten in unterschiedlichen Materialrichtungen ist in jede Richtung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Rychlost hoření B v milimetrech za minutu se vypočte podle vzorce:
Die Brenngeschwindigkeit in Millimeter pro Minute ergibt sich aus der Formel
   Korpustyp: EU
značky označující směr, ve kterém byla stanovena rychlost hoření příslušné konstrukční části:
Zeichen, mit denen die Richtung angegeben wird, für die die Brenngeschwindigkeit des Bauteils bestimmt wurde:
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je ověřit, zda bezpečnostní zasklívací materiál definovaný v bodech 2.3, 2.4 a 2.5 má dostatečně nízkou rychlost hoření.
Mit dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Sicherheitsverglasung nach den Absätzen 2.3, 2.4 und 2.5 eine ausreichend geringe Brenngeschwindigkeit aufweist.
   Korpustyp: EU
udává, že tento typ konstrukční části byl schválen z hlediska rychlosti hoření ve vodorovném a svislém směru.
besagt, dass dieser Typ eines Bauteils hinsichtlich seiner horizontalen und vertikalen Brenngeschwindigkeit genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Rychlost hoření B [1] v milimetrech za minutu se vypočte podle vzorce:
Die Brenngeschwindigkeit B [1] in Millimeter pro Minute wird anhand der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
Rychlost hoření B [1] v milimetrech za minutu se vypočte podle vzorce:
Die Brenngeschwindigkeit B [1] in Millimetern pro Minute ergibt sich aus der Formel:
   Korpustyp: EU
Rychlost hoření: podíl prohořelé vzdálenosti změřené podle této metody a doby, kterou trvalo prohoření na tuto vzdálenost.
Brenngeschwindigkeit: Der Quotient aus der nach diesem Verfahren gemessenen Brennstrecke und der dazu benötigten Zeit.
   Korpustyp: EU
Rychlost hoření (B) se u každého vzorku vypočte pouze v případě, že plamen dosáhne posledního bodu měření nebo konce vzorku.
Die Brenngeschwindigkeit (B) für jede Probe wird nur dann berechnet, wenn die Flamme den letzten Messpunkt oder das Ende der Probe erreicht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoření

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teplota hoření
Brennpunkt
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Zpomalovače hoření
Flammschutzmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Chci se proslavit v hoření.
Ich werd mir 'n guten Namen mit Feuer-Stunts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si oděv na hoření.
Hey, guter Job. Ja, gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost hoření, zápalná teplota a podobně.
Brennraten, Entflammbarkeits-Tendenz und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Látky zpomalující hoření použité v celé matraci
Flammschutzmittel in der gesamten Matratze
   Korpustyp: EU
Je to vedlejší vedení pro hoření rozvod.
Das ist nur eine Nebenleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Při době hoření ≤ 8000 h: – 5 %
Bei Betriebsstunden ≤ 8000 h: – 5 %
   Korpustyp: EU
K. otevřel hoření knihu, zjevil se neslušný obrázek.
K. schlug das oberste Buch auf, es erschien ein unanständiges Bild.
   Korpustyp: Literatur
a) Důkazy o negativním vlivu halogenovaných retardérů hoření a PVC
a) Belege für die problematischen Folgeerscheinungen der Verwendung von halogenierten Flammschutzmitteln und PVC
   Korpustyp: EU DCEP
e) Doby hoření zápalnice musí být poskytnuty s výrobkem.
e) Die Parameter für die Brennzeiten der Anzündschnur müssen zusammen mit dem Gegenstand angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Barviva, pigmenty, látky zpomalující hoření a pomocné chemické látky:
Farbstoffe, Pigmente, Flammschutzmittel und Hilfschemikalien
   Korpustyp: EU
V hračkách může být antimon použit jako látka zpomalující hoření.
In Spielzeug kann Antimon als Brandhemmer verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Kategorie vysokotlakých sodíkových výbojek a doba hoření pro účely měření
Kategorien von Hochdruck-Natriumdampflampen und Betriebsstunden für die Messung
   Korpustyp: EU
LLMF a LSF měřeny při době hoření 12000 h
LLMF und LSF, gemessen bei 12000 Betriebsstunden
   Korpustyp: EU
jako zpomalovače hoření v kaučuku, plastech nebo textilním zboží.
als Flammschutzmittel in Gummi, Kunststoffen oder Textilien.
   Korpustyp: EU
Poloha hoření musí být táž, jakou stanovil žadatel.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
Plastové součásti neobsahují látky zpomalující hoření PBB nebo PBDE.
Kunststoffteile dürfen keine PBB oder PBDE als Flammschutzmittel enthalten.
   Korpustyp: EU
U pyrotechnického výrobku musí být uvedeny doby hoření zápalnice.
Die Parameter für die Brennzeiten von Anzündschnüren müssen zusammen mit dem pyrotechnischen Gegenstand geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Všechny použité látky zpomalující hoření musí být jasně označeny.
Alle verwendeten Flammschutzmittel werden genau aufgeführt.
   Korpustyp: EU
o monitorování potravin z hlediska stopové přítomnosti bromovaných zpomalovačů hoření
zur Überwachung auf Spuren bromierter Flammschutzmittel in Lebensmitteln
   Korpustyp: EU
Ze způsobu hoření bych řekla, že byl použitý katalyzátor.
Die Verbrennungen sehen nach Brandbeschleuniger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Poloha hoření musí být taková, jak stanovil žadatel.
Die Betriebsstellung muss den Angaben des Antragstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU
Snížením teploty hoření se také snižuje tvorba NOx.
Durch das Absenken der Brenntemperatur wird auch die NOx-Bildung vermindert.
   Korpustyp: EU
Textilní vpichovaná bezvlasová podlahovina, bez retardéru hoření [10]
Textile Nadelvliesbodenbeläge ohne Pol und ohne Feuerschutzmittel [10]
   Korpustyp: EU
Textilní vpichovaná vlasová podlahovina, bez retardéru hoření [10]
Textile Nadelvliesbodenbeläge mit Pol ohne Feuerschutzmittel [10]
   Korpustyp: EU
Vlastnosti materiálů použitých ve vnitřní konstrukci vozidla při hoření
Brennverhalten von Materialien der Innenausstattung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Činitel funkční spolehlivosti světelného zdroje ≥ 0,50 po 40000 hodinách hoření
Lampenüberlebensfaktor ≥ 0,50 nach 40000 Betriebsstunden
   Korpustyp: EU
Kategorie vysokotlakých sodíkových výbojek a doba hoření pro účely měření
Kategorie der Natriumdampf-Hochdrucklampen und Betriebsstunden für Messung
   Korpustyp: EU
Použití látek zpomalujících hoření, které jsou pouze fyzikálně přimíšeny do pojiva/materiálu (aditivní látky zpomalující hoření), je zakázáno.
Von diesen Vorschriften ausgenommen sind Flammenhemmstoffe, die nur physikalisch in die Matrix/das Material gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity aditivní látky zpomalující hoření, případně uvede, které reaktivní látky zpomalující hoření byly použity, a předloží dokumentaci (například bezpečnostní listy) a/nebo prohlášení dosvědčující, že tyto látky zpomalující hoření splňují toto kritérium.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass keine additiven Flammenhemmstoffe verwendet werden, bzw. angeben, welche reaktiven Flammenhemmstoffe verwendet werden; ferner muss er Unterlagen (z. B. Sicherheitsdatenblätter) einreichen und/oder Erklärungen dahingehend vorlegen, dass die betreffenden Flammenhemmstoffe mit diesem Kriterium übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
(11) Je třeba vzít v úvahu technický vývoj elektrických a elektronických zařízení bez těžkých kovů, bromovaných retardérů hoření, chlorovaných retardérů hoření, PVC a jeho nebezpečných změkčovadel .
(11) Die technischen Entwicklungen von Elektro- und Elektronikgeräten ohne Schwermetalle sowie ohne bromierte Flammschutzmittel, chlorierte Flammschutzmittel, PVC und gefährliche PVC-Weichmacher sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výrobku mohou být použity pouze takové látky zpomalující hoření, které jsou chemicky vázány na polymerové vlákno nebo na povrch vlákna (reaktivní látky zpomalující hoření).
Im Produkt dürfen ausschließlich Flammenhemmstoffe verwendet werden, die chemisch in die jeweilige Polymerfaser bzw. auf die Faseroberfläche gebunden sind (reaktive Flammenhemmstoffe).
   Korpustyp: EU
Použití látek zpomalujících hoření, které jsou pouze fyzikálně přimíšeny do polymerového vlákna nebo povlaku textilie (aditivní látky zpomalující hoření), je zakázáno.
Von diesen Vorschriften ausgenommen sind Flammenhemmstoffe, die nur physikalisch in die Polymerfaser oder eine Textilbeschichtung gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
   Korpustyp: EU
Ve výrobku mohou být použity pouze takové látky zpomalující hoření, které jsou chemicky navázány na polymerové vlákno nebo na povrch vlákna (reaktivní látky zpomalující hoření).
Im Produkt dürfen ausschließlich Flammenhemmstoffe verwendet werden, die chemisch in die jeweilige Polymerfaser bzw. auf die Faseroberfläche (reaktive Flammenhemmstoffe) gebunden sind.
   Korpustyp: EU
Použití látek zpomalujících hoření, které jsou pouze fyzikálně přimíšeny do polymerového vlákna nebo povlaku textilie (aditivní látky zpomalující hoření), je zakázáno.
Diese Anforderung ist nicht maßgeblich für Flammenhemmstoffe, die ausschließlich physikalisch in die Polymerfaser oder in eine Textilbeschichtung gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
   Korpustyp: EU
Ve výrobku mohou být použity pouze takové látky zpomalující hoření, které jsou chemicky vázány na pojivo/materiál nebo na povrch pojiva/materiálu (reaktivní látky zpomalující hoření).
Im Produkt dürfen ausschließlich Flammenhemmstoffe verwendet werden, die chemisch in die Matrix/das Material bzw. auf die Oberfläche der Matrix/des Materials gebunden sind (reaktive Flammenhemmstoffe).
   Korpustyp: EU
Výše uvedené problémy nebyly dosud vyřešeny odstraněním pouhých dvou skupin bromovaných retardérů hoření (PBDE a PBB).
Die vorstehend genannten Probleme sind durch die schrittweise Einstellung der Verwendung von bisher nur zwei Gruppen bromierter Flammschutzmittel (PBDE and PBB) nicht beseitigt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tvrdí, že dostupné údaje k přijetí dalších omezení halogenovaných retardérů hoření nepostačují.
Nach Ansicht der Kommission sind weitere Beschränkungen im Hinblick auf halogenierte Flammschutzmittel auf der Grundlage der bisher vorliegenden Daten nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
aby se upustilo od používání bromovaných a chlorovaných retardérů hoření a PVC a jeho nebezpečných přísad.
die Verwendung von bromierten und chlorierten Flammschutzmitteln sowie PVC und gefährlichen PVC-Additiven schrittweise einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem procházela zranění, způsobená zpomalovačem hoření, všimla jsem si mnoha předsmrtných tříštin.
Während ich die Verletzungen, die durch das feuerhemmende Mittel verursacht wurden, durchsah, sind mir eine Vielzahl von perimortalen Brüchen aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
též s obsahem 1 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 5 % hmotnostních zpomalovačů hoření
auch mit einem Gehalt an Flammschutzmitteln von 1 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 5 GHT
   Korpustyp: EU
Žadatel poskytne informace o úmyslně přidaných látkách užívaných jako látky zpomalující hoření.
Der Antragsteller muss Angaben zu den als Flammschutzmittel absichtlich zugesetzten Stoffen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli barviva, pigmenty, látky zpomalující hoření a pomocné chemické látky musí splňovat příslušná kritéria (vyjmenovaná níže):
Bei allen eingesetzten Farbstoffen, Pigmenten, Flammschutzmitteln und Hilfschemikalien müssen die entsprechenden (nachstehend aufgeführten) Kriterien eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
Řízeným pohybem hoření oblouku se eroduje povrch katody, čímž vzniká vysoce ionizované plazma.
Durch die kontrollierte Bewegung des Lichtbogens wird die Kathodenoberfläche abgetragen, wobei ein hochionisiertes Plasma entsteht.
   Korpustyp: EU
doby hoření zápalnice musí být vyznačeny a musí být spolehlivě dodrženy;
die Parameter für die Brennzeiten von Pulverzündschnüren müssen angegeben und zuverlässig erreicht werden;
   Korpustyp: EU
výška plamene je 20 cm nebo větší a doba hoření plamene je 2 s nebo delší;
entweder die Flammenhöhe 20 cm oder mehr und die Flammendauer 2 s oder mehr beträgt,
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být vybaveno odpovídajícími opatřeními umožňujícími regulovat šíření tepla a zplodin hoření ve vlaku.
Die Einheit ist mit geeigneten Vorrichtungen zur Begrenzung der Ausbreitung von Wärme und Bränden sowie von Brandgasen im Zug auszurüsten.
   Korpustyp: EU
při předběžné zkoušce je šíření plamene v oblasti hoření < 0,38 m.
in der Vorprüfung ist die Flammenausbreitung im Bereich der Brandstelle < 0,38 m
   Korpustyp: EU
Bromované zpomalovače hoření se mohou z produktů, ve kterých jsou použity, vyluhovat nebo odpařit.
Aus den mit ihnen behandelten Erzeugnissen können sie auslaugen oder verdampfen.
   Korpustyp: EU
Řada bromovaných zpomalovačů hoření je však perzistentní, bioakumulativní a toxická pro lidi i pro životní prostředí.
Viele bromierte Flammschutzmittel sind persistent, bioakkumulierbar sowie für Mensch und Umwelt toxisch.
   Korpustyp: EU
„Samozhášecím materiálem“ se rozumí materiál, který přestane hořet, když je odstraněn zdroj hoření.
„Selbstverlöschendes Material“ ist ein Werkstoff, der nicht weiterbrennt, wenn die Zündquelle entfernt worden ist.
   Korpustyp: EU
Kromě těžkých kovů jako je rtuť a olovo je zakázána také řada bromovaných retardérů hoření.
Zusätzlich zu Schwermetallen wie Quecksilber und Blei wurden eine Reihe von bromierten Flammschutzmitteln verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme znát teplotu, při které hořel urychlovač, a délku hoření, abychom zjistili teplotu těla.
Wir müssen die Temperatur, mit der der Beschleuniger brannte, und die Dauer des Feuers wissen, um seine Körpertemperatur herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti materiálů používaných ve vnitřní konstrukci určitých kategorií motorových vozidel při hoření
Brennverhalten von Werkstoffen der Innenausstattung bestimmter Kraftfahrzeugklassen
   Korpustyp: EU
Měření doby hoření se zahájí v okamžiku, kdy spodek plamene míjí první bod měření.
Die Messung der Brenndauer beginnt zu dem Zeitpunkt, wenn der Angriffspunkt der Flamme den ersten Messpunkt überschreitet.
   Korpustyp: EU
Procentní poměr jiskření při nejvyšší traťové rychlosti, NQ (%) (minimální doba hoření oblouku 5 ms)
Prozentualer Lichtbogenanteil bei höchster Streckengeschwindigkeit, NQ [%] (Mindestdauer des Lichtbogens 5 ms)
   Korpustyp: EU
obsahující 7 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 15 % hmotnostních nehalogenovaných zpomalovačů hoření,
mit einem Gehalt an halogenfreien Flammschutzmitteln von 7 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 15 gHT und
   Korpustyp: EU
(podle bodu 3.2 předpisu, týkající se EHK schvalování typu konstrukčních částí z hlediska vlastností při hoření)
(gemäß Absatz 3.2 dieser Regelung, betreffend die ECE-Typgenehmigung für ein Bauteil hinsichtlich seines Brennverhaltens)
   Korpustyp: EU
U materiálů s různou rychlostí hoření v různých směrech musí být zkouška provedena pro každý směr.
Bei Materialien mit unterschiedlichen Brenngeschwindigkeiten in unterschiedlichen Materialrichtungen ist in jede Richtung zu prüfen.
   Korpustyp: EU
ČÁST II – SCHVÁLENÍ KONSTRUKČNÍ ČÁSTI S OHLEDEM NA JEJÍ VLASTNOSTI PŘI HOŘENÍ
6. TEIL II — GENEHMIGUNG EINES BAUTEILS HINSICHTLICH SEINES BRENNVERHALTENS
   Korpustyp: EU
zpomalovače hoření přidávané do pryže používané pro pásové dopravníky v těžebním průmyslu;
Flammschutzmittel für in Förderbändern in der mineralgewinnenden Industrie verwendetes Gummi;
   Korpustyp: EU
bez ohledu na chemické složení hračky jsou navrženy tak, že mechanicky zpomalí proces hoření.
Ungeachtet der chemischen Zusammensetzung des Spielzeugs sind sie so gestaltet, dass sie den Abbrand mechanisch verlangsamen.
   Korpustyp: EU
P ≤ 75 W LLMF a LSF měřeny při době hoření 12000 h
LLMF und LSF gemessen bei 12000 Betriebsstunden
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěno odpovídající větrání pro zabránění vzniku nebezpečí způsobeného unikajícím plynem a zplodinami hoření.
Durch geeignete Belüftung muss eine Gefährdung durch Gasaustritt und Verbrennungsprodukte vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Mám nohy a prsty v jednom ohni! V extrémních případech pocity hoření.
Wiederholte Aufnahme führt zu Halluzinationen und Verwirrtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je změnit molekulární poměr aby došlo k rovnováze chemikálií před a po reakci hoření.
Ihre Aufgabe ist es nun, die Mol-Verhältnisse so zu verändern, dass dieses Gleichgewicht wiederhergestellt ist, sowohl bevor als auch nachdem die Verbrennungsreaktion aufgetreten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Do paliv tanků a bojových letounů se přidávají halogenované látky zpomalující hoření, což způsobuje poškozování stratosférické ozónové vrstvy.
Dem Treibstoff von Kampfflugzeugen werden halogenierte Flammhemmer zugesetzt, die der Ozonschicht in der Stratosphäre massiv schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obžalovaného si měl divák patrně myslit u paty schodů, jejichž hoření stupně, pokryté žlutým kobercem, bylo ještě vidět na obraze.
Der Angeklagte war wohl zu Füßen der Treppe zu denken, deren oberste, mit einem gelben Teppich bedeckte Stufen noch auf dem Bilde zu sehen waren.
   Korpustyp: Literatur
Elektronický průmysl ve své celosvětové iniciativě spočívající v upouštění od používání bromovaných/chlorovaných retardérů hoření a PVC velmi pokročil.
In der Elektronikbranche wurden im Rahmen einer weltweiten Initiative für die stufenweise Einstellung der Verwendung von bromierten und chlorierten Flammschutzmitteln sowie PVC gute Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Používání halogenovaných retardérů hoření představuje přímou překážku pro celkovou recyklaci plastů obsažených v odpadních elektrických a elektronických zařízeních.
Die Verwendung halogenierter Flammschutzmittel verhindert also, dass Kunststoffe aus Elektro- und Elektronikaltgeräten recycelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Termoplastické polyamidové pryskyřice s bodem hoření vyšším než 750 °C, používané při výrobě vychylovacích cívek obrazovek [1]
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunktvon mehr als 750 °C, zur Verwendung beimHerstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
   Korpustyp: EU
(Ve formě stejné jako před použitím smí na zpracované přízi nebo tkanině zůstat méně než 0,1 % látky zpomalující hoření.)
(In dem behandelten Garn oder Gewebe darf maximal 0,1 % des Flammenhemmstoffs in seiner ursprünglichen Form vor der Anwendung zurückbleiben.)
   Korpustyp: EU
Zvláště nebezpečné může být hoření doutnáním, šíří-li se kovovým prachem, a to pro jeho obtížné hašení.
Es kann besonders gefährlich sein, wenn sich das Glühen in einem Metallpulver ausbreitet, weil glühende Metallpulver schwer zu löschen sind.
   Korpustyp: EU
(Ve formě stejné jako před použitím smí na zpracované přízi nebo tkanině zůstat méně než 0,1 % látky zpomalující hoření.)
(Auf dem behandelten Garn oder Gewebe bleibt weniger als 0,1 % des Flammenhemmstoffs in seiner ursprünglichen Form vor der Anwendung zurück.)
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly v letech 2014 a 2015 provádět monitorování potravin z hlediska přítomnosti bromovaných zpomalovačů hoření.
Die Mitgliedstaaten sollten 2014 und 2015 Lebensmittel im Hinblick auf das Vorkommen bromierter Flammschutzmittel überwachen.
   Korpustyp: EU
Část II: Schválení konstrukční části s ohledem na její vlastnosti při hoření a/nebo schopnost odpuzovat palivo nebo mazivo.
Teil II: Genehmigung eines Bauteils hinsichtlich seines Brennverhaltens und/oder seiner Eigenschaft, Kraftstoff oder Schmiermittel abzuweisen
   Korpustyp: EU
Je hlavním rizikem tepelné záření a/nebo prudké hoření, ale bez nebezpečí tlakové vlny nebo zasažení částicemi?
Geht die Hauptgefahr von Wärmestrahlung bzw. heftigem Abbrand, nicht aber gefährlichen Splittern, Spreng- oder Wurfstücken aus?
   Korpustyp: EU
Termoplastické polyamidové pryskyřice s bodem hoření vyšším než 750 °C, používané k výrobě vychylovacích cívek katodových trubic [1]
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunkt von mehr als 750 °C, zur Verwendung beim Herstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
   Korpustyp: EU
(Ve formě stejné jako před použitím smí na pojivu/materiálu zůstat méně než 0,1 % látky zpomalující hoření.)
(In der behandelten Matrix/dem Material darf maximal 0,1 % des Flammenhemmstoffs in seiner ursprünglichen Form vor der Anwendung zurückbleiben.)
   Korpustyp: EU
části II – schválení konstrukční části (materiál, sedadla, záclony, přepážky atd.) s ohledem na její vlastnosti při hoření.
Teil II — Genehmigung eines Bauteils (Materialien, Sitze, Vorhänge, Trennwände usw.) hinsichtlich seines Brennverhaltens.
   Korpustyp: EU
ČÁST I – SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA S OHLEDEM NA VLASTNOSTI PŘI HOŘENÍ VNITŘNÍCH KONSTRUKČNÍCH ČÁSTÍ POUŽITÝCH V PROSTORU PRO CESTUJÍCÍ
5. TEIL I — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGTYPS HINSICHTLICH DES BRENNVERHALTENS DER BAUTEILE DER INNENAUSSTATTUNG IM FAHRGASTRAUM
   Korpustyp: EU
Lepidlo použité k připevnění vnitřních materiálů k jejich nosné konstrukci pokud možno nesmí zhoršit vlastnosti materiálu při hoření.
Klebstoffe, die verwendet wurden, um das Material der Innenausstattung an seiner Trägerstruktur zu befestigen, dürfen das Brennverhalten des Materials möglichst nicht negativ beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity aditivní látky zpomalující hoření, a uvede, které reaktivní látky zpomalující hoření byly případně použity, a předloží dokumentaci (například bezpečnostní listy) a/nebo prohlášení dosvědčující, že tyto látky zpomalující hoření splňují toto kritérium.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine Erklärung abgeben, dass keine additiven Flammschutzmittel verwendet worden sind, und angeben, welche reaktiven Mittel gegebenenfalls verwendet wurden, und er muss Unterlagen (wie Sicherheitsdatenblätter) und/oder Erklärungen vorlegen, aus denen hervorgeht, dass die verwendeten Mittel diesem Kriterium entsprechen.
   Korpustyp: EU
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity aditivní látky zpomalující hoření a případně uvede, které reaktivní látky zpomalující hoření byly použity, a předloží dokumentaci (například bezpečnostní listy) a/nebo prohlášení dosvědčující, že tyto látky zpomalující hoření splňují toto kritérium.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass keine additiven Flammenhemmstoffe verwendet werden bzw. gibt an, welche reaktiven Flammenhemmstoffe verwendet werden; ferner legt er Unterlagen (z. B. Sicherheitsdatenblätter) und/oder eine Erklärung vor, derzufolge die betreffenden Flammenhemmstoffe diesem Kriterium entsprechen.
   Korpustyp: EU
Podle dostupných informací bychom se měli postupně zaměřit zejména na hledání neškodných náhrad halogenových retardérů hoření nebo levného a rozšířeného PVC.
Nach Maßgabe der vorliegenden Informationen sollte unser Etappenziel insbesondere darin bestehen, unbedenkliche Ersatzstoffe für Halogen-Flammschutzmittel oder billiges und weit verbreitetes PVC zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tři roky budou dodatečné výjimky přezkoumány a zároveň budou jako prioritní záležitost prověřeny tři skupiny ftalátů a jeden bromovaný retardér hoření.
Innerhalb von drei Jahren wird eine Revision hinsichtlich weiterer Ausnahmen stattfinden, einschließlich der Prüfung von drei vorrangig zu behandelnden Phthalaten und einem bromierten Flammschutzmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tepelné zpracování nebo nekontrolované odstraňování odpadních elektrických a elektronických zařízení, která obsahují halogenované retardéry hoření nebo PVC, mohou významným způsobem přispět k tvorbě dioxinů a furanů.
Die thermische Behandlung oder die unkontrollierte Beseitigung von Elektro- und Elektronikaltgeräten, die halogenierte Flammschutzmittel oder PVC enthalten, kann wesentlich zur Bildung von Dioxinen und Furanen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
– v případě nekontrolovaného hoření (nenadálého požáru) a při spoluspalování za nízkých teplot nebo v nedokonale fungujících spalovnách se z uvedených látek mohou uvolňovat dioxiny a furany ,
- Aus diesen Verbindungen können sich bei unkontrollierten Bränden (Brandunfall), bei der Mitverbrennung bei niedrigeren Temperaturen bzw. in nicht ordnungsgemäß funktionierenden Verbrennungsanlagen Dioxine und Furane bilden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobky/materiály, u nichž jasně stanovená etapa výrobního procesu vede k lepší klasifikaci z hlediska reakce na oheň (např. přidáním retardérů hoření nebo omezením organických materiálů).
Produkte/Materialien, die bei ihrer Herstellung eine genau bestimmte Behandlung erfahren, die zu einer besseren Einstufung ihres Brandverhaltens führt (z. B. Zusatz eines Flammschutzmittels oder Begrenzung des Gehalts an organischen Substanzen).
   Korpustyp: EU
Termoplastické polyamidové pryskyřice s bodem hoření vyšším než 750 oC, používané při výrobě vychylovacích cívek obrazovek [1] 01. 1. 2006–31.
Thermoplastisches Polyamidharz, mit einem Brennpunkt von mehr als 750 oC, zur Verwendung beim Herstellen von Kathodenstrahlröhren-Ablenkeinheiten [1]
   Korpustyp: EU
Plastové části neobsahují chloroparafínové zpomalovače hoření s řetězcem o délce 10 – 13 atomů uhlíku a obsahem chlóru > 50 % hmotnosti (CAS č. 85535-84-8).
Kunststoffteile dürfen als Flammschutzmittel keine kurzkettigen Chlorparaffine mit 10-13 Kohlenstoffatomen und einem Chlorgehalt von mehr als 50 Gewichtsprozent (CAS-Nr. 85535-84-8) enthalten.
   Korpustyp: EU
Plastové části těžší než 25 gramů neobsahují látky zpomalující hoření ani přípravky, které mají v době podání žádosti o ekoznačku některé z následujících označení určujících jejich nebezpečnost:
Kunststoffteile von mehr als 25 g Gewicht dürfen keine Flammschutzmittel oder Zubereitungen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Beantragung des Umweltzeichens einer der folgenden Gefahrenhinweise (R-Sätze) zugeordnet war (gemäß Richtlinie 67/548/EWG des Rates [1]):
   Korpustyp: EU
Veškeré použité látky zpomalující hoření jsou uvedeny v dokumentaci k žádosti o ekoznačku předložené příslušnému orgánu, který žádost posuzuje (podle názvů nebo CAS čísel).
Die eingesetzten Flammschutzmittel sind in den Antragsunterlagen für das Umweltzeichen, die bei der zuständigen Stelle (mit Bezeichnung und CAS-Nr.) eingereicht werden, aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Bromované zpomalovače hoření jsou organické sloučeniny bromu, které se používají v produktech s cílem zabránit či zpomalit vzplanutí hořlavých materiálů v případě požáru.
Bromierte Flammschutzmittel sind bromhaltige organische Verbindungen, die Erzeugnissen zugesetzt werden, um die Entflammung brennbarer Materialien zu verhindern oder zu erschweren.
   Korpustyp: EU
Proto Komise požádala Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA), aby vypracoval vědecké stanovisko týkající se rizik pro veřejné zdraví souvisejících s přítomností bromovaných zpomalovačů hoření v potravinách.
Die Kommission beauftragte daher die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA), ein wissenschaftliches Gutachten über die Gesundheitsrisiken durch bromierte Flammschutzmittel in Lebensmitteln zu erstellen.
   Korpustyp: EU
Vědecká komise EFSA pro kontaminující látky v potravinovém řetězci přijala od září 2010 do září 2012 šest vědeckých stanovisek [1] týkajících se různých tříd bromovaných zpomalovačů hoření.
Das EFSA-Gremium für Kontaminanten in der Lebensmittelkette veröffentlichte zwischen September 2010 und September 2012 sechs wissenschaftliche Gutachten [1] über verschiedene Klassen bromierter Flammschutzmittel.
   Korpustyp: EU
Analytické metody používané pro stanovení nově se objevujících bromovaných zpomalovačů hoření by měly mít mez stanovitelnosti 1 ng/g v syrovém stavu nebo nižší.
Die Analysemethoden für den Nachweis von neu auftretenden und neuartigen bromierten Flammschutzmitteln sollten eine Bestimmungsgrenze von 1 ng/g Frischgewicht oder darunter haben.
   Korpustyp: EU
plastové díly těžší než 25 gramů neobsahují látky zpomalující hoření ani přípravky, které mají v době podání žádosti o ekoznačku některé z následujících vět označujících riziko:
Kunststoffteile von mehr als 25 g Gewicht dürfen keine Flammschutzmittel oder Zubereitungen enthalten, denen zum Zeitpunkt der Beantragung des Umweltzeichens eine oder mehrere der folgenden Gefahrenkennzeichnungen (R-Sätze) zugeordnet wurde:
   Korpustyp: EU
Globální firmy podnikající v deltě desítky let způsobují úniky ropy a hoření zemního plynu, bez ohledu na přirozené prostředí a místní komunity, zbídačené a otrávené jejich činností.
Die im Delta tätigen globalen Konzerne haben seit Jahrzehnten ohne Rücksicht auf die Umwelt Öl auslaufen lassen, Erdgas abgefackelt und die örtlichen Gemeinwesen durch ihr Handeln in Armut gestürzt und vergiftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar