Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hořet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hořet brennen 388 verbrennen 45 in Flammen stehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hořetbrennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po vznícení hoří pomalu a umožňují pouze pomalé šíření plamene;
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
   Korpustyp: EU
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li sopky dobře vymeteny, hoří mírně a pravidelně, nevybuchují.
Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche.
   Korpustyp: Literatur
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je rozdíl mezi houslemi a klavírem? Klavír hoří déle.
Was ist der Unterschied zwischen einer Geige und einem Klavier? Das Klavier brennt länger.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sakra, tyhle věci nechtějí hořet. Dochází mi palivo.
Verdammt die brennen nicht, mir geht der Sprit aus.
   Korpustyp: Untertitel
po vznícení musí hořet pomalu a umožňovat pouze pomalé šíření plamene.
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
   Korpustyp: EU
Clarku, myslím, že Cadmus hoří.
Clark, ich glaube, Cadmus brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Množství paliva musí postačovat k tomu, aby oheň při volném hoření vydržel hořet po celou dobu zkušebního postupu.
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
   Korpustyp: EU
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dále hořet weiterbrennen 1
nechat hořet brennen lassen 2

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "hořet"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ty budeš hořet, kamaráde.
- Die machen dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hořet a dýmit.
Ich rauche und brenne.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy už hořet nebudou.
Bald werden sie verlöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kůže úplně hořet.
Seine Haut brennt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Hořet v pekle, spodina!
Schmort in der Hölle, Abschaum!
   Korpustyp: Untertitel
Bude sranda vidiět to hořet.
Das gibt ein tolles Feuerwerk!
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé, že si nezačal hořet.
Ich bin überrascht, dass du nicht in Flammen aufgehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná nám hořet židle, člověče.
- Denk an den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když začne hořet?
Aber was ist, wenn es brennt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takhle to hořet nebude.
Nein, damit wird es nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alfredo, vaše uši musí hořet.
Alfredo, wenn man vom Teufel spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, jestli bude hořet.
Mal sehen, ob es brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasit budeme, až začne hořet.
Um das kümmern wir uns wenn es so weit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude hořet, poběžím, ano?
Wenn es brennt, dann renne ich schon, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nechme je hořet a pojďme.
Zünden wir sie an und dann weg!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Ty budeš hořet, ty zkurvysynu!
Ja, dafür werde ich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vodu na mě nestříkej, nech mě hořet.
Gib mir Saft, aber bitte kein Wasser
   Korpustyp: Untertitel
Tahle šňůra bude hořet přesně půl hodiny.
Diese Lunte brennt genau eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosáhneš atmosféry, tak začneš hořet.
Du wirst in der Atmosphäre verglühen.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude hořet, všichni vyjdou ven.
Wenn wir das tun, müssen sie herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čerstvý dříví, nebude hořet.
Das Holz ist zu frisch, das brennt nie.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou začalo to auto hořet.
Dann stand der Wagen plötzlich in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ty svíčky hořet, hned jsem zpátky.
Ich bin euch wirklich ausgesprochen dankbar hierfür, ok?
   Korpustyp: Untertitel
V poslední kapitole jsme nezačali hořet.
Wir gingen nicht in Flammen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude hořet, můžeš jednou zaklepat.
Wenn das Haus brennt, darfst du einmal klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začne letadlo hořet, máš tři možnosti.
Klemmt das Gewehr, hilft oft ein Schlag auf den Spannhebel.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu začala hořet zem pod nohama.
Vielleicht wurde es heiß in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil bych, že auto bude takhle hořet.
Hätt' nicht gedacht, dass ein Auto so brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel bys, kdybys viděl hořet přítelův dům?
Würdest du einem Freund zu Hilfe kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv začalo hořet, začalo to v autě.
Was immer da gebrannt hat, es brach im Inneren des Wagens aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady takové horko.. Já začínám hořet..
Es ist so heiss, ich verbrenne
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív začalo hořet palivo z vrtulníku.
- Wie ist die Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten procesor měl začít hořet?
Also der Hauptprozessor sollte so rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Stagg Chemical začalo hořet před deseti minutami.
Stagg Chemical ging vor zehn Minuten in Flammen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, jak budou vonět, když budeš hořet.
Ich frage mich, wie es riecht, wenn du brennst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby začalo hořet, tak to tu vyhoří do základů.
Falls es hier mal brennt, bleibt nichts übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to zelený, tak to nebude hořet.
Wenn es grün ist, dann brennt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi jedno, jestli to bude hořet nebo ne!
Ist mir doch egal, ob es brennt oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
"leteckému benzínu jakéhokoliv druhu, který tam mohl hořet."
nicht Flugzeugbenzins gewesen sein kann, und auch nicht die nur kurz brennenden Feuern in den Türmen."
   Korpustyp: Untertitel
Kostel začal hořet a vy jste utekla domů?
Die Kirche brannte. Sie rannten heim.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Až to tu bude hořet, trochu se pobavíme.
Amüsieren wir uns, während er brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelí každého, kdo ho probudí, pokud zrovna nebude hořet.
Er erschießt jeden, der ihn aufweckt, ohne dass das Haus in Flammen steht.
   Korpustyp: Untertitel
A co, když bude hořet a já tady nebudu?
Und wenn es brennt wenn ich nicht da bin?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si točit palci, zatímco bude Řím hořet.
Lasst uns Däumchen drehen, während Rom brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tahle budova začne hořet, tak on zůstane v kanceláři.
Wenn das Gebäude auch in Flammen steht, er bleibt hier im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si chcete hořet dál, můžete být alespoň slušnější.
Wenn Sie das für sich nicht wollen, seien Sie wenigstens höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři a sestry, při úsvitu bude hořet svatá hranice.
Brüder und Schwestern, es gibt ein heiliges Freudenfeuer zu Morgendämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych věděla, jak dlouho to nechá hořet.
Ich frage mich, wie lange er den Verbrennungsofen noch an lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že tahle budova nebude hořet.
Ich dachte, das ist ein Gebaude, das nicht brennt.
   Korpustyp: Untertitel
žádní svědci. Divácí se rozutekly když vůz začal hořet.
Als der Wagen in Flammen aufging, sind die Zuschauer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tu bude hořet, tak je velký problém s rozstřikovači.
Ich fürchte, die Sprinkler waren das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To hrozí rozvodem. Dneska nebude hořet. Běžte se věnovat manželce.
GEHEN SIE HEIM ZU IHRER FRAU, WIR KÜMMERN UNS UM DIE BRÄNDE
   Korpustyp: Untertitel
Vysadil první motor a druhý motor přestal hořet.
Triebwerkausfall eins. Triebwerk zwei ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli začne hořet, chci, aby ji hasila hasička.
Wenn sie in Flammen ausbrechen sollte, dann will ich, dass eine Feuerwehrfrau sie löscht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se radši vrať zpátky, než začne kouřit a hořet.
Dann gehst du besser da rein, bevor der Feueralarm losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se zdálo legrační, že filmy můžou hořet.
Ich sagte Mama, dass die Filme nicht von dir sind und du unschuldig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš řvát bolestí a věčně hořet v pekle!
Du wirst in der Hölle schmoren und vor Schmerzen schreien!
   Korpustyp: Untertitel
Naše varná deska asi musela zkratovat a všechno začalo hořet.
Es muss einen Kurzschluss an unserer Kochplatte gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by v zájmu všech, kdyby tam začalo hořet.
Wieso? Sagen wir einfach es wäre in unser allem Interesse
   Korpustyp: Untertitel
Když začalo hořet a ty jsi se pral s generálem.
Als es brannte, haben Sie sich mit dem General geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to hodně hořet, když jste mi volal uprostřed noci.
Muss wirklich wichtig für Sie sein, wenn Sie mich mitten in der Nacht anrufen, damit ich das mache.
   Korpustyp: Untertitel
To ti nedojde, že až začne hořet, nikdo se k tobě nedostane?
Siehst du denn nicht, dass das ein gottverdammtes Feuerrisiko darstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se objeví další vražda, bude hořet váš zadek, ne můj.
Aber wenn der Obrigkeit ein weiterer Mord zu Ohren kommt, dann ist Ihr Arsch in der Schusslinie, nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jakoby ve stodole začalo hořet a nikdo se nedostal ven.
Das sieht aus, als ob die Scheune abgebrannt wäre und sich niemand mehr retten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedrž ten zapalovač tak blízko. Tenhle materiál může snadno začít hořet.
Nimm das Feuerzeug weg, bevor mein Kostüm brennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře. Dva dolary denně. Doufám, že to nebude hořet nebo vybuchovat.
Das macht 2 Dollar pro Tag, wenn sie mir garantieren, dass das Ding nicht brennt oder explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
To mi chceš říct, že žádný z těch stromů nebude hořet?
Du willst mir sagen, dass keiner dieser Bäume brennt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dřív se dalo nechat hořet vaši vodu celý den, a nic by se nestalo.
Ja, früher konnte man den ganzen Tag versuchen, sein Wasser anzuzünden, und nichts wäre passiert.
   Korpustyp: Untertitel
„Samozhášecím materiálem“ se rozumí materiál, který přestane hořet, když je odstraněn zdroj hoření.
„Selbstverlöschendes Material“ ist ein Werkstoff, der nicht weiterbrennt, wenn die Zündquelle entfernt worden ist.
   Korpustyp: EU
Přestože však většina regionu začala hořet, ceny ropy se kupodivu propadly.
Und obwohl inzwischen ein Großteil der Region in Flammen steht, sind die Ölpreise erstaunlicherweise kollabiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli mě zase popráškuješ, i když nebudu hořet, tak tě věnuju univerzitě.
Lösch mich noch mal ohne Grund und du landest an einer Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nám v noci ukradne denní prsteny a pak začneme hořet, až vyjde slunce?
Oder sie klaut uns unsere Tageslichtringe, während wir schlafen und wir dann bei Sonnenaufgang in Flammen aufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
A když začalo město hořet, tak se mu to málem podařilo.
Und als die Stadt brannte, ist es ihm beinahe gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle blízko Země, by to bylo dost na to, aby začala hořet atmosféra a vřít oceány.
So nah bei der Erde würde es die Atmosphäre entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Někde jsem četl, že jejich krev, nebo to co mají začne hořet při 170 °C.
Gut. Ich hab gelesen, dass sich ihr "Blut" bei 170 Grad entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
S tím, co Jsem udělal v mém životě, oh, já vím, že jdu hořet v pekle.
Ich habe mit den Dingen in meinem Leben getan, Oh, weiß ich, ich bin in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Omyl, auto začne tak akorát hořet, podle toho kolik jste natankovali.
Sofern das Auto nicht brennt, verkleckert man nur etwas Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
To není fajn pocit, probudit se a hořet jako Reine Andersson.
War es Ihre Idee, den Kiosk anzuzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Hoří věci, které by hořet neměly, jako šílení se potýkají s temnými předměty.
Dinge gehen in Flammen auf, die nicht sollen. Sie gehen dunkle Objekte durch wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš šťastný, pokud nepoletíš rychlostí Mach 2 a nebudou ti hořet vlasy.
Du bist nur glücklich, wenn du mit Mach 2 in der Gegend rumdüst.
   Korpustyp: Untertitel
A zázrak byl, že ta troška oleje která měla stačit na jeden den, vydržela hořet celých osm dní.
Und der war, dass miracle dass little bisschen Oii Dass sollte haben IASTED nur einen Tag, für verbrannt .... Acht-Tage whole.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeden den přestanem hořet, plameny už tak nepálí. Přestanem řvát a mučit, když čekáme na starýho Santu.
Ein Tag ohne Qual wird kommen, alle Flammen geh'n zurück, wenn das Schrei'n und Foltern Pause macht, bringt der Weihnachtsmann uns Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Pod kajutními lůžky byly jakési zásuvky. Do jedné z nich umístil strýc Prudent nálož s doutnákem. Doutnák bude moci hořet, aniž se prozradí zápachem a praskáním.
Unter den Lagerstätten der Cabine befand sich ein schubladenartiger Koffer, in den Onkel Prudent die mit der Lunte versehene Dynamitpatrone gelegt hatte, damit die Lunte verglimmen konnte, ohne sich durch auffälligen Geruch oder etwaiges Knistern zu verrathen.
   Korpustyp: Literatur
Vím, jaká je kvalita toho tabáku, protože vlastním plantáž, kde byl vypěstován a proto také vím, že když ho zapálím, bude hořet mírně a příjemně.
Ich kenne die Qualität des Tabaks, weil mir die Plantage gehört, in der er wuchs. Wenn ich sie anzünde, weiß ich, sie wird gleichmäßig und angenehm abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť všichni, kteří přiznají své ďábelské činy a příjmou a uvítají pravou církev, ať konvertují teď nebo budou navždy hořet v pekle.
Alle, die ihre schlimmen Verbrechen gestehen und die einzig wahre Kirche annehmen wollen, sollen sich jetzt bekehren oder für immer in der Hölle schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
A když vyjde Slunce, tak se celá kongregace z tribun dívá, jak ten upír začne hořet a je už navždycky poslán do pekelného hrobu!
Und wenn die Sonne auf geht, sieht die Gemeinde von der Tribüne aus zu, wie sich der Vampir entzündet und in sein feuriges Grabe geschickt wird.
   Korpustyp: Untertitel
druhu/druzích paliva, které lze používat, a o aditivech povolených pro toto palivo, aby bylo zajištěno, že krb na líh bez odvodu spalin bude hořet bezpečně a nebudou překročeny maximální povolené emise,
die zu verwendende(n) Brennstoffart(en) und die in diesem Brennstoff zulässigen Zusätze, damit gewährleistet ist, dass die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle sicher brennt und die Emissionshöchstwerte nicht überschritten werden;
   Korpustyp: EU
Pokud se vzorek nevznítí nebo pokud přestane hořet po zhasnutí hořáku nebo pokud plamen zhasne před dosažením prvního bodu měření, a není tedy naměřena žádná doba hoření, uvede se do protokolu o zkoušce, že rychlost hoření je 0 mm/min.
Entzündet sich die Probe nicht oder brennt sie nach dem Abschalten des Brenners nicht weiter oder erlischt die Flamme, bevor sie den ersten Messpunkt erreicht, so dass keine Brennzeit gemessen wird, dann ist im Gutachten zu vermerken, dass die Brenngeschwindigkeit 0 mm/min beträgt.
   Korpustyp: EU
Umím si představit jen jedinou cestu, a to tu, že se konečně vzdáme a upřímně řekneme, že jsme tehdy měli udělat to či ono; uznáme své chyby, a zatímco kolem nás bude hořet Evropa, představíme vizi, podle níž budeme schopni přežít globalizaci.
Ich kann mir das nur dann vorstellen, wenn man endlich zugibt und sagt, wir hätten, wir hätten, wir hätten seinerzeit, dass man die Fehler einräumt und neben dieses brennende Haus Europa endlich die Vision stellt, in der wir in der Globalisierung bestehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"A kdo odpadne od posla poté, co mu bylo jasně ukázáno správné vedení, a sleduje pak cestu jinou než věřící, k tomu obrátíme se zády, tak jako on se obrátil, a necháme jej hořet v pekle a jak hnusný je to cíl konečný!"
Wenn aber einer gegen den Gesandten opponiert, nachdem ihm die Rechtleitung klar geworden ist, und einem anderen Weg folgt als dem der Gläubigen, geben wir ihm Anschluss, wo er Anschluss gesucht hat und bringen ihn in die Hölle, ein schlimmes Ende!
   Korpustyp: Untertitel