Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po vznícení hoří pomalu a umožňují pouze pomalé šíření plamene;
Nachdem sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und ermöglichen nur eine langsame Ausbreitung des Feuers.
Enterprise zničila mou loď! - Druhá hoří a žádá pomoc.
Die Enterprise hat ein Schiff zerstört, das andere brennt schon.
Jsou-li sopky dobře vymeteny, hoří mírně a pravidelně, nevybuchují.
Wenn sie gut gefegt werden, brennen die Vulkane sanft und regelmäßig, ohne Ausbrüche.
Satelitní snímky potvrdily, že Továrna byla zasažena a hoří.
Bestätigung via Satellit, die Factory wurde getroffen und brennt.
Jaký je rozdíl mezi houslemi a klavírem? Klavír hoří déle.
Was ist der Unterschied zwischen einer Geige und einem Klavier? Das Klavier brennt länger.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sakra, tyhle věci nechtějí hořet. Dochází mi palivo.
Verdammt die brennen nicht, mir geht der Sprit aus.
po vznícení musí hořet pomalu a umožňovat pouze pomalé šíření plamene.
wenn sie Feuer gefangen haben, brennen sie langsam und verhindern möglichst lange eine Ausbreitung des Feuers.
Clarku, myslím, že Cadmus hoří.
Clark, ich glaube, Cadmus brennt.
Množství paliva musí postačovat k tomu, aby oheň při volném hoření vydržel hořet po celou dobu zkušebního postupu.
Die Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, damit die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zahřátí do ruda hoří pomalu a bez plamene
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
Davy tisíců slaví v ulicích A americké vlajky hoří.
Tausende feiern auf den Straßen und verbrennen US-Flaggen.
Hoří jasným plamenem s charakteristickým parafinovým zápachem
verbrennt mit heller Flamme und paraffinähnlichem charakteristischem Geruch
O nic lepší, než sledovat lodníky hořet za živa.
Nichts ist schöner, als Seemänner lebendig verbrennen zu sehen.
A protože lidské tělo hoří sedm až osm hodin, udělali jsme si vedle pečínku a popíjeli k ní pivo. Jak hluboko mohou lidé ve své nehumánnosti klesnout!
Es dauert sieben bis acht Stunden, bis ein menschlicher Körper verbrennt, also haben wir nebenbei gegrillt, Bier getrunken und Fleisch gegessen. Wie tief wir Menschen in unserer Unmenschlichkeit doch sinken können!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dívali jsme se, jak sluneční soustava hořela.
Wir haben zugesehen, wie das Sonnensystem verbrannte.
Pro mě je to jako když hoří oheň ve zmrzlém větru.
Für mich ist es, als verbrenne mich ein eisiger Wind.
Přesně, ale hořčík hoří rychle a při vysoké teplotě.
Genau, aber Magnesium verbrennt heiß und schnell.
Ty, co jsi viděla hořet, byly kopie.
Die, die du hast verbrennen sehen, waren Kopien.
To, co jsi viděla hořet, byly kopie.
Die, die du hast verbrennen sehen, waren Kopien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Normální jedinec by měl stejné vjemy, kdyby právě začínal hořet.
Wenn ein Mensch das empfinden sollte, was Sie gerade durchmachen, müsste er in Flammen stehen.
Pokud budeš hořet, já tě hasit nebudu. LAUGH
Wenn du in Flammen stehen würdest, dann würde ich dich nicht einmal mit meiner Pisse löschen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pevné látky a přípravky, které se mohou snadno vznítit po krátkém styku se zdrojem vznícení a které dále hoří nebo se spotřebovávají po odstranění zdroje vznícení, nebo
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitige Einwirkung einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen können, oder
nechat hořet
brennen lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechali jsme pro vás hořet svíčku v okně.
- Wir ließen eine Kerze für Sie brennen.
- Necháš to tu hořet celou noc?
Du willst doch nicht die Kerzen brennen lassen, oder?
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "hořet"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty budeš hořet, kamaráde.
- Die machen dich fertig.
Bald werden sie verlöschen.
Schmort in der Hölle, Abschaum!
Bude sranda vidiět to hořet.
Das gibt ein tolles Feuerwerk!
Zajímavé, že si nezačal hořet.
Ich bin überrascht, dass du nicht in Flammen aufgehst.
- Začíná nám hořet židle, člověče.
Aber was ist, wenn es brennt?
Ne, takhle to hořet nebude.
Nein, damit wird es nicht funktionieren.
Alfredo, vaše uši musí hořet.
Alfredo, wenn man vom Teufel spricht.
Podívejme se, jestli bude hořet.
Hasit budeme, až začne hořet.
Um das kümmern wir uns wenn es so weit ist.
Když bude hořet, poběžím, ano?
Wenn es brennt, dann renne ich schon, ok?
Nechme je hořet a pojďme.
Zünden wir sie an und dann weg!
Ano. Ty budeš hořet, ty zkurvysynu!
Ja, dafür werde ich sorgen.
Vodu na mě nestříkej, nech mě hořet.
Gib mir Saft, aber bitte kein Wasser
Tahle šňůra bude hořet přesně půl hodiny.
Diese Lunte brennt genau eine halbe Stunde.
Až dosáhneš atmosféry, tak začneš hořet.
Du wirst in der Atmosphäre verglühen.
Když bude hořet, všichni vyjdou ven.
Wenn wir das tun, müssen sie herauskommen.
Je to čerstvý dříví, nebude hořet.
Das Holz ist zu frisch, das brennt nie.
A najednou začalo to auto hořet.
Dann stand der Wagen plötzlich in Flammen.
Nech ty svíčky hořet, hned jsem zpátky.
Ich bin euch wirklich ausgesprochen dankbar hierfür, ok?
V poslední kapitole jsme nezačali hořet.
Wir gingen nicht in Flammen auf.
Pokud bude hořet, můžeš jednou zaklepat.
Wenn das Haus brennt, darfst du einmal klopfen.
Když začne letadlo hořet, máš tři možnosti.
Klemmt das Gewehr, hilft oft ein Schlag auf den Spannhebel.
Možná mu začala hořet zem pod nohama.
Vielleicht wurde es heiß in der Küche.
Nevěřil bych, že auto bude takhle hořet.
Hätt' nicht gedacht, dass ein Auto so brennt.
Přišel bys, kdybys viděl hořet přítelův dům?
Würdest du einem Freund zu Hilfe kommen?
Jakkoliv začalo hořet, začalo to v autě.
Was immer da gebrannt hat, es brach im Inneren des Wagens aus.
Je tady takové horko.. Já začínám hořet..
Es ist so heiss, ich verbrenne
Nejdřív začalo hořet palivo z vrtulníku.
Takže ten procesor měl začít hořet?
Also der Hauptprozessor sollte so rauchen?
Stagg Chemical začalo hořet před deseti minutami.
Stagg Chemical ging vor zehn Minuten in Flammen auf.
Říkám si, jak budou vonět, když budeš hořet.
Ich frage mich, wie es riecht, wenn du brennst.
Kdyby začalo hořet, tak to tu vyhoří do základů.
Falls es hier mal brennt, bleibt nichts übrig.
Pokud je to zelený, tak to nebude hořet.
Wenn es grün ist, dann brennt es nicht.
- Je mi jedno, jestli to bude hořet nebo ne!
Ist mir doch egal, ob es brennt oder nicht!
"leteckému benzínu jakéhokoliv druhu, který tam mohl hořet."
nicht Flugzeugbenzins gewesen sein kann, und auch nicht die nur kurz brennenden Feuern in den Türmen."
Kostel začal hořet a vy jste utekla domů?
Die Kirche brannte. Sie rannten heim.
Zůstanu tady tak dlouho jak bude plamen hořet.
Ich bleibe hier, solange die Flamme brennt.
Až to tu bude hořet, trochu se pobavíme.
Amüsieren wir uns, während er brennt.
Zastřelí každého, kdo ho probudí, pokud zrovna nebude hořet.
Er erschießt jeden, der ihn aufweckt, ohne dass das Haus in Flammen steht.
A co, když bude hořet a já tady nebudu?
Und wenn es brennt wenn ich nicht da bin?
Můžeme si točit palci, zatímco bude Řím hořet.
Lasst uns Däumchen drehen, während Rom brennt.
Jestli tahle budova začne hořet, tak on zůstane v kanceláři.
Wenn das Gebäude auch in Flammen steht, er bleibt hier im Büro.
Jestli si chcete hořet dál, můžete být alespoň slušnější.
Wenn Sie das für sich nicht wollen, seien Sie wenigstens höflich.
Bratři a sestry, při úsvitu bude hořet svatá hranice.
Brüder und Schwestern, es gibt ein heiliges Freudenfeuer zu Morgendämmerung.
Ráda bych věděla, jak dlouho to nechá hořet.
Ich frage mich, wie lange er den Verbrennungsofen noch an lässt.
Myslel jsem si, že tahle budova nebude hořet.
Ich dachte, das ist ein Gebaude, das nicht brennt.
žádní svědci. Divácí se rozutekly když vůz začal hořet.
Als der Wagen in Flammen aufging, sind die Zuschauer weg.
Pokud tu bude hořet, tak je velký problém s rozstřikovači.
Ich fürchte, die Sprinkler waren das Problem.
To hrozí rozvodem. Dneska nebude hořet. Běžte se věnovat manželce.
GEHEN SIE HEIM ZU IHRER FRAU, WIR KÜMMERN UNS UM DIE BRÄNDE
Vysadil první motor a druhý motor přestal hořet.
Triebwerkausfall eins. Triebwerk zwei ist ausgefallen.
Jestli začne hořet, chci, aby ji hasila hasička.
Wenn sie in Flammen ausbrechen sollte, dann will ich, dass eine Feuerwehrfrau sie löscht.
Tak se radši vrať zpátky, než začne kouřit a hořet.
Dann gehst du besser da rein, bevor der Feueralarm losgeht.
Mně se zdálo legrační, že filmy můžou hořet.
Ich sagte Mama, dass die Filme nicht von dir sind und du unschuldig bist.
Budeš řvát bolestí a věčně hořet v pekle!
Du wirst in der Hölle schmoren und vor Schmerzen schreien!
Naše varná deska asi musela zkratovat a všechno začalo hořet.
Es muss einen Kurzschluss an unserer Kochplatte gegeben haben.
Bylo by v zájmu všech, kdyby tam začalo hořet.
Wieso? Sagen wir einfach es wäre in unser allem Interesse
Když začalo hořet a ty jsi se pral s generálem.
Als es brannte, haben Sie sich mit dem General geprügelt.
Muselo to hodně hořet, když jste mi volal uprostřed noci.
Muss wirklich wichtig für Sie sein, wenn Sie mich mitten in der Nacht anrufen, damit ich das mache.
To ti nedojde, že až začne hořet, nikdo se k tobě nedostane?
Siehst du denn nicht, dass das ein gottverdammtes Feuerrisiko darstellt?
Ale jestli se objeví další vražda, bude hořet váš zadek, ne můj.
Aber wenn der Obrigkeit ein weiterer Mord zu Ohren kommt, dann ist Ihr Arsch in der Schusslinie, nicht meiner.
Vypadá to, jakoby ve stodole začalo hořet a nikdo se nedostal ven.
Das sieht aus, als ob die Scheune abgebrannt wäre und sich niemand mehr retten konnte.
Nedrž ten zapalovač tak blízko. Tenhle materiál může snadno začít hořet.
Nimm das Feuerzeug weg, bevor mein Kostüm brennt.
- Dobře. Dva dolary denně. Doufám, že to nebude hořet nebo vybuchovat.
Das macht 2 Dollar pro Tag, wenn sie mir garantieren, dass das Ding nicht brennt oder explodiert.
To mi chceš říct, že žádný z těch stromů nebude hořet?
Du willst mir sagen, dass keiner dieser Bäume brennt?
Jo, dřív se dalo nechat hořet vaši vodu celý den, a nic by se nestalo.
Ja, früher konnte man den ganzen Tag versuchen, sein Wasser anzuzünden, und nichts wäre passiert.
„Samozhášecím materiálem“ se rozumí materiál, který přestane hořet, když je odstraněn zdroj hoření.
„Selbstverlöschendes Material“ ist ein Werkstoff, der nicht weiterbrennt, wenn die Zündquelle entfernt worden ist.
Přestože však většina regionu začala hořet, ceny ropy se kupodivu propadly.
Und obwohl inzwischen ein Großteil der Region in Flammen steht, sind die Ölpreise erstaunlicherweise kollabiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli mě zase popráškuješ, i když nebudu hořet, tak tě věnuju univerzitě.
Lösch mich noch mal ohne Grund und du landest an einer Uni.
Nebo nám v noci ukradne denní prsteny a pak začneme hořet, až vyjde slunce?
Oder sie klaut uns unsere Tageslichtringe, während wir schlafen und wir dann bei Sonnenaufgang in Flammen aufgehen?
A když začalo město hořet, tak se mu to málem podařilo.
Und als die Stadt brannte, ist es ihm beinahe gelungen.
Tahle blízko Země, by to bylo dost na to, aby začala hořet atmosféra a vřít oceány.
So nah bei der Erde würde es die Atmosphäre entzünden.
Někde jsem četl, že jejich krev, nebo to co mají začne hořet při 170 °C.
Gut. Ich hab gelesen, dass sich ihr "Blut" bei 170 Grad entzündet.
S tím, co Jsem udělal v mém životě, oh, já vím, že jdu hořet v pekle.
Ich habe mit den Dingen in meinem Leben getan, Oh, weiß ich, ich bin in der Hölle schmoren.
Omyl, auto začne tak akorát hořet, podle toho kolik jste natankovali.
Sofern das Auto nicht brennt, verkleckert man nur etwas Benzin.
To není fajn pocit, probudit se a hořet jako Reine Andersson.
War es Ihre Idee, den Kiosk anzuzünden?
Hoří věci, které by hořet neměly, jako šílení se potýkají s temnými předměty.
Dinge gehen in Flammen auf, die nicht sollen. Sie gehen dunkle Objekte durch wie verrückt.
Nebudeš šťastný, pokud nepoletíš rychlostí Mach 2 a nebudou ti hořet vlasy.
Du bist nur glücklich, wenn du mit Mach 2 in der Gegend rumdüst.
A zázrak byl, že ta troška oleje která měla stačit na jeden den, vydržela hořet celých osm dní.
Und der war, dass miracle dass little bisschen Oii Dass sollte haben IASTED nur einen Tag, für verbrannt .... Acht-Tage whole.
Na jeden den přestanem hořet, plameny už tak nepálí. Přestanem řvát a mučit, když čekáme na starýho Santu.
Ein Tag ohne Qual wird kommen, alle Flammen geh'n zurück, wenn das Schrei'n und Foltern Pause macht, bringt der Weihnachtsmann uns Glück.
Pod kajutními lůžky byly jakési zásuvky. Do jedné z nich umístil strýc Prudent nálož s doutnákem. Doutnák bude moci hořet, aniž se prozradí zápachem a praskáním.
Unter den Lagerstätten der Cabine befand sich ein schubladenartiger Koffer, in den Onkel Prudent die mit der Lunte versehene Dynamitpatrone gelegt hatte, damit die Lunte verglimmen konnte, ohne sich durch auffälligen Geruch oder etwaiges Knistern zu verrathen.
Vím, jaká je kvalita toho tabáku, protože vlastním plantáž, kde byl vypěstován a proto také vím, že když ho zapálím, bude hořet mírně a příjemně.
Ich kenne die Qualität des Tabaks, weil mir die Plantage gehört, in der er wuchs. Wenn ich sie anzünde, weiß ich, sie wird gleichmäßig und angenehm abbrennen.
Nechť všichni, kteří přiznají své ďábelské činy a příjmou a uvítají pravou církev, ať konvertují teď nebo budou navždy hořet v pekle.
Alle, die ihre schlimmen Verbrechen gestehen und die einzig wahre Kirche annehmen wollen, sollen sich jetzt bekehren oder für immer in der Hölle schmoren.
A když vyjde Slunce, tak se celá kongregace z tribun dívá, jak ten upír začne hořet a je už navždycky poslán do pekelného hrobu!
Und wenn die Sonne auf geht, sieht die Gemeinde von der Tribüne aus zu, wie sich der Vampir entzündet und in sein feuriges Grabe geschickt wird.
druhu/druzích paliva, které lze používat, a o aditivech povolených pro toto palivo, aby bylo zajištěno, že krb na líh bez odvodu spalin bude hořet bezpečně a nebudou překročeny maximální povolené emise,
die zu verwendende(n) Brennstoffart(en) und die in diesem Brennstoff zulässigen Zusätze, damit gewährleistet ist, dass die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle sicher brennt und die Emissionshöchstwerte nicht überschritten werden;
Pokud se vzorek nevznítí nebo pokud přestane hořet po zhasnutí hořáku nebo pokud plamen zhasne před dosažením prvního bodu měření, a není tedy naměřena žádná doba hoření, uvede se do protokolu o zkoušce, že rychlost hoření je 0 mm/min.
Entzündet sich die Probe nicht oder brennt sie nach dem Abschalten des Brenners nicht weiter oder erlischt die Flamme, bevor sie den ersten Messpunkt erreicht, so dass keine Brennzeit gemessen wird, dann ist im Gutachten zu vermerken, dass die Brenngeschwindigkeit 0 mm/min beträgt.
Umím si představit jen jedinou cestu, a to tu, že se konečně vzdáme a upřímně řekneme, že jsme tehdy měli udělat to či ono; uznáme své chyby, a zatímco kolem nás bude hořet Evropa, představíme vizi, podle níž budeme schopni přežít globalizaci.
Ich kann mir das nur dann vorstellen, wenn man endlich zugibt und sagt, wir hätten, wir hätten, wir hätten seinerzeit, dass man die Fehler einräumt und neben dieses brennende Haus Europa endlich die Vision stellt, in der wir in der Globalisierung bestehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"A kdo odpadne od posla poté, co mu bylo jasně ukázáno správné vedení, a sleduje pak cestu jinou než věřící, k tomu obrátíme se zády, tak jako on se obrátil, a necháme jej hořet v pekle a jak hnusný je to cíl konečný!"
Wenn aber einer gegen den Gesandten opponiert, nachdem ihm die Rechtleitung klar geworden ist, und einem anderen Weg folgt als dem der Gläubigen, geben wir ihm Anschluss, wo er Anschluss gesucht hat und bringen ihn in die Hölle, ein schlimmes Ende!