Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hořký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hořký bitter 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hořkýbitter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento čaj je velmi hořký a nic moc nechutná.
Der Tee ist sehr bitter und schmeckt nicht besonders gut.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Dante psal, že strach je skoro tak hořký jako smrt.
Dante schrieb, dass die Angst fast so bitter wie der Tod sei.
   Korpustyp: Untertitel
likéry [3]s hořkou chutí
Liköre [3] mit bitterem Geschmack
   Korpustyp: EU
Pravda je pravda, kapříku. A umí to bejt hodně hořká pilulka.
Wahrheit bleibt Wahrheit, und sie ist eine bittere Pille.
   Korpustyp: Untertitel
Po obchodním označení „hořké aromatizované víno“ následuje název hlavní hořké aromatické látky.
Auf die Verkehrsbezeichnung „bitterer aromatisierter Wein“ folgt der Name des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs.
   Korpustyp: EU
A rád bych byl svědkem jejich hořkého konce.
Und will sie zu einem bitteren Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nebude dovedena až do hořkého konce.
Natürlich wird sie nicht bis zum bitteren Ende durchgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí si tím projít až do hořkého konce.
Er muss es bis zum bitteren Ende durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírně nakyslý a hořký, občas trochu ostrý.
Leicht säuerlich und bitter, bisweilen etwas pikant.
   Korpustyp: EU
Ti budou bojovat až do hořkého konce.
Sie werden bis zum bitteren Ende kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hořký konec bittere Ende 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "hořký"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tenhle život bývá hořký a chladný.
Dieses Leben wird bitterkalt.
   Korpustyp: Untertitel
Bergamot, hořký pomeranč, chinotto a jiné hybridy
Bergamotte, Pomeranze, Chinotto und andere Hybriden
   Korpustyp: EU
Až po svůj hořký, bláznivý, opilecký konec.
Bis zum bitterem, durch geknalltem, versoffenem Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Emerson Cod nebyl hořký ani trochu.
Überhaupt nicht verbittert war Emerson Cod.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jakýsi hořký čaj. Raději by však pil víno.
Es handelte sich um einen bitteren Tee, und viel lieber hätte er ein Glas Wein getrunken.
   Korpustyp: Literatur
Pomeranče (Bergamot, hořký pomeranč, chinotto a jiné hybridy)
Orangen (Bergamotte, Pomeranze, Chinotto und andere Hybriden)
   Korpustyp: EU
Mango, fazole (Vigna sesquipedalis), hořký meloun (Momordica charantia), kalebasa (Lagenaria siceraria), paprika a lilek (potraviny)
Mango, Spargelbohne (Vigna sesquipedalis), Bittergurke (Momordica charantia), Flaschenkürbis (Lagenaria siceraria), Paprika und Auberginen (Lebensmittel)
   Korpustyp: EU
Bylo by pro tebe dobré na chvilku přerušit ten tvůj hořký monolog.
Es wäre gut für dich, eine Pause in deinem bitteren Monolog einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže u krátkodobých předsednictví tomu bývá vždycky tak, že nám odkážou hořký pocit z tak či onak nedokončené práce.
Allerdings ist es bei kurzfristigen Präsidentschaften immer der Fall, dass sie uns, wenn sie gut waren, das Gefühl einer unvollendeten Arbeit vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že do hry přináší faktor náhody a nepředvídatelnosti, transformuje hořký a všední lidský zápas ve zjevení spirituality a svobody.
Dadurch, dass die Faktoren Zufall und Unberechenbarkeit ins Spiel gebracht werden, transformiert der Ball einen erbitterten und nüchternen menschlichen Kampf in eine Offenbarung der Spiritualität und Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen to zanechává hořký pocit a všem připomíná to, o čem kněz v neděli řekl, že by mělo být odpuštěno a zapomenuto.
Keiner hat schließlich was davon. Es erinnert immer nur an etwas, was, wie der Pfarrer gestern sagte: "Was doch lieber vor Gott, dem Herrn, vergessen und vergeben wäre."
   Korpustyp: Untertitel
O to více je vidět hořký vztek armády nad ztrátou supervelmocenského statutu Ruska, posílený navíc o ponižující ztrátu prostředků i prestiže, jíž ruská armáda dnes trpí.
Doch die bitteren Gefühle der Armee über das Ende des Großmachtstatus Russlands, den der erniedrigende Verlust des Militärs an Ausstattung und Prestige noch verstärkt, liegen nicht weniger offen zu Tage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý můj život je hořký jako žluč v ústech. Ale nestěžuju si, necítím stud ani strach, protože za to, kdo jsem, můžu jen já sám.
Mein ganzes Leben schmeckte mir wie Galle aber ich fühle kein Bedauern, noch Scham oder Angst ich bin selbst dafür verantwortlich für das, was ich jetzt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tohoto rozdělení se druhy v rámci obchodování s chmelem oficiálně posuzují podle skupin „chmel s nejjemnějším aroma“, „aromatický chmel“, „hořký chmel“ a „chmel s vysokým obsahem alfa látek“.
Neben dieser Einteilung werden Sorten vom Hopfenhandel offiziell nach den Komponenten als „feinstes Aroma“, „Aroma“, „Bitterstoffhopfen“ und „Hochalphahopfen“ beurteilt.
   Korpustyp: EU
Položky v seznamu pro lilek a hořký meloun z Dominikánské republiky, koření z Indie a fazole, lilek a zeleninu rodu Brassica z Thajska by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.
Die Einträge in der Liste für Gemüse aus Thailand, Auberginen und Bittergurken aus der Dominikanischen Republik, Gewürze aus Indien sowie Spargelbohnen, Auberginen und Kohlgemüse aus Thailand sollten daher entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU
Čerstvá pravidla pro prémiové odměňování vydaná Výborem evropských orgánů bankovního dohledu (jenž se brzy promění v Evropský orgán pro bankovnictví) tyto citlivé duše na burzovním parketu ranila a zanechala v nich hořký pocit nemilovaných.
Die jüngsten Bonus-Regelungen, die der Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden CEBS (der schon bald in der European Banking Authority EBA aufgehen wird) festgelegt hat, haben die empfindlichen Seelen auf dem Börsenparkett verletzt und mit dem Gefühl zurückgelassen nicht geliebt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážné zvraty, které poznamenaly několik posledních let jeho vztahu se Západem (hrozba sankcí za nespolupracování s haagským válečným tribunálem, zadržování pomoci ze Západu – programy EU, Partnerství pro mír, atd.), tento hořký antagonismus jen odrážejí a posilují.
Einige Aktionen, die die letzten Jahre seines Auftretens gegenüber dem Westen charakterisieren, reflektieren diesen bitteren Antagonismus. Beispiele dafür sind die Androhung von Sanktionen, weil sich das Kriebsverbrechertribunal in Hague nicht kooperativ genug zeigte oder auch die Abweisung von EU-Hilfeprogrammen und des Programmes „Partnerschaft für den Frieden“ der Nato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna přílohy I nařízení (ES) č. 669/2009 týkající se snížení četnosti fyzických kontrol a kontrol totožnosti, pokud jde o fazole, hořký meloun, papriky a lilek z Dominikánské republiky, se však použije ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Änderung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 669/2009 hinsichtlich der Verminderung der Häufigkeit von Waren- und Nämlichkeitskontrollen bei Spargelbohnen, Bittergurke, Paprika und Auberginen/Melanzani aus der Dominikanischen Republik gelten jedoch ab dem Datum des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU