Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
Objevili jsem plynovou anomálii, která obsahuje sirillium-- vysoce hořlavý a všestranně použitý zdroj energie.
Wir entdeckten eine gasartige Anomalie, die Sirillium enthält, eine leicht brennbare Energiequelle.
Specifikujte uchovávání odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
Přidejte nějaký hořlavý domácí čistič do kondenzační misky, a vaše klimatizace bude pumpovat oheň místo studeného vzduchu.
Man füge brennbaren Haushaltsreiniger in die Kondensationsschale und die Klimaanlage wird Feuer anstelle von kalter Luft spucken.
Hydráty zemního plynu, známe také jako "hořlavý led", se hojně nacházejí v Černém moři.
Gashydrate, auch als "brennbares Eis" bekannt, finden sich in großer Menge im Schwarzen Meer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dřevo například neobsahuje oheň jen proto, že je hořlavé, ani neobsahuje kámen jen proto, že je těžké.
Holz zum Beispiel enthält kein Feuer, nur weil es brennbar ist. Ebenso wenig enthält es Stein, weil es schwer ist.
H2 "Oxidující": látky a přípravky, které ve styku s jinými látkami, zejména hořlavými, vyvolávají vysoce exotermické reakce.
H2 "brandfördernd": Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit anderen, insbesondere brennbaren Stoffen eine stark exotherme Reaktion auslösen.
Malé a hořlavé věci do nádoby na spálení.
Wenn es klein und brennbar ist, in die Tonne.
.2 Dolní otvor musí mít mřížku z nehořlavého materiálu.
.2 Die untere Öffnung muss eine Gräting aus nicht brennbarem Material aufweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tloušťka stěn nádob určených pro hořlavé kapaliny musí činit přinejmenším:
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Je tu hodně toalet, žádné hořlavé povrchy a všichni mají zimní prázdniny.
Hier gibt es viele Waschräume, keine entflammbaren Oberflächen und jeder hat Winterferien.
Při konstrukci kabiny mohou být použity pouze nehořlavé materiály.
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Myslím tím, všichni měli tlusté skvělé kníry, a všechno oblečení bylo oranžové a hořlavé.
Ich meine, jeder hatte dicke, große Schnauzer und die Kleidung war orange und entflammbar.
v prostorách letiště, kde je skladováno palivo nebo jiné hořlavé materiály;
in Flugplatzbereichen, in denen Kraftstoff oder sonstige entflammbare Materialien gelagert werden;
Tyto kompulzivní romantické pletky mohou být vysoce hořlavé, hraničící s atomovkou.
Diese zwanghaften, romantischen Verwicklungen können leicht entflammbar sein,
Nádoby transformátoru jsou zahrnuty pouze v případě, že obsahují hořlavé kapaliny.
Transformatorkessel sind nur einzubeziehen, wenn sie entflammbare Flüssigkeiten enthalten.
- Jsou vaše šaty hořlavé?
- Ist Ihr Kleid entflammbar?
Výrobky uvedené v článku 1 nesmí v okolí dítěte představovat nebezpečné rychle hořlavé prvky.
Die in Artikel 1 genannten Produkte dürfen keine gefährlichen, sofort entflammbaren Elemente im Umfeld der Kinder darstellen.
Děkuji, žes mě převezl ze slunce na vaši bezbrannou hořlavou planetu.
Danke, dass du mich von der Sonne zu deinem hilflosen, entflammbaren Planeten gebracht hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v oddíle 1.2 se ve sloupci 2 slova „Hořlavé aerosoly, kategorie 1, 2“ nahrazují slovy „Aerosoly, kategorie 1, 2“;
In Abschnitt 1.2 Spalte 2 wird der Ausdruck „Entzündbare Aerosole, Gefahrenkategorien 1, 2“ ersetzt durch „Aerosole, Gefahrenkategorien 1, 2“.
Hořlavé aerosoly nepatří dodatečně do působnosti oddílů 2.2 (hořlavé plyny), 2.6 (hořlavé kapaliny) nebo 2.7 (hořlavé pevné látky).“
Entzündbare Aerosole fallen nicht zusätzlich unter die Kapitel 2.2 (Entzündbare Gase), 2.6 (Entzündbare Flüssigkeiten) oder 2.7 (Entzündbare Feststoffe).“
Když tě nemůžu uhasit, vezmu tě tam, kde není nic hořlavého. Takže už nebudeš moct nikomu ublížit..
Wenn ich dich nicht löschen kann, bringe ich dich wohin, wo es nichts Entzündbares gibt, damit du keinen weiteren Schaden anrichten kannst.
H3-B "Hořlavé": kapalné látky a přípravky, které mají bod vzplanutí rovný nebo vyšší než 21 °C a nižší nebo rovný 55 °C.
H3-B "entzündbar": flüssige Stoffe und Zubereitungen mit einem Flammpunkt von mindestens 21 °C und höchstens 55 °C.
H224: Extrémně hořlavá kapalina a páry
H224: Flüssigkeit und Dampf extrem entzündbar
Pro látky a směsi, které nejsou samy o sobě klasifikovány jako hořlavé, ale mohou vytvářet hořlavé nebo výbušné směsi par se vzduchem.
Für Stoffe und Gemische, die selbst nicht als entzündbar eingestuft sind, die jedoch explosionsfähige/entzündbare Dampf/Luft-Gemische bilden können.
Pokud přítomnost látky indikuje, že odpad je hořlavý, klasifikuje se jako nebezpečný na základě vlastnosti HP 3.
Deutet das Vorhandensein eines Stoffs darauf hin, dass der Abfall entzündbar ist, so ist er nach HP 3 als gefährlich einzustufen.
Mohou obsahovat hořlavou kapalinu s trhací náplní, zábleskovou slož nebo trhací náplň.
Sie können eine entzündbare Flüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
Tohle je velmi hořlavá směs, která se mimochodem nedá odhalit.
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
laboratoře (v nichž jsou uskladněny hořlavé kapaliny).
Laboratorien (in denen entzündbare Flüssigkeiten aufbewahrt werden).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
popis radioaktivního odpadu přijímaného pro uložení a zpracování, kapacit zařízení a skládek, kategorií a druhů radioaktivního odpadu (například nízká nebo střední úroveň, kovový, hořlavý odpad), který má být skladován a zpracován, včetně objemů a obsahu radionuklidů,
Beschreibung radioaktiver Abfälle, die zur Lagerung und Aufarbeitung entgegengenommen werden sollen, Einrichtungen und Lagerkapazitäten, Kategorien und Arten radioaktiver Abfälle (zum Beispiel schwach- oder mittelaktive Abfälle, Metall, verbrennbare Abfälle), die gelagert und aufgearbeitet werden sollen, einschließlich Menge und Radionuklidgehalt,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hořlavý materiál
Brennstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jejich hořlavý materiál obsahuje více než 500 ppm toluenu,
ihr Brennstoff enthält mehr als 500 ppm Toluol;
jejich hořlavý materiál obsahuje více než 100 ppm benzenu;
ihr Brennstoff enthält mehr als 100 ppm Benzol,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dolní a horní meze výbušnosti jsou takové mezní koncentrace hořlavého plynu ve směsi se vzduchem, za nimiž nedojde k šíření plamene.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hořlavý"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Extra panenský olivový olej je extra hořlavý.
Olio extra vergine ist extra schnell in Flammen.
POZOR! - Vysoce hořlavý a mírně jedovatý.
ACHTUNG - Leichtentzündlich und mäßig toxisch.
Leicht entzündbar. Myslím, že velmi hořlavý, proč?
Ich glaube, dass das ziemlich schnell brennt.
Residikový olej je hořlavý při 398 stupních.
Restöl entzündet sich bei 398 Grad.
- Myslel jsem, že máme hledat hořlavý krámy.
- Wir sollten nach was Brennbarem suchen.
jejich hořlavý materiál obsahuje více než 500 ppm toluenu,
ihr Brennstoff enthält mehr als 500 ppm Toluol;
Aerosolový výrobek se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
jejich hořlavý materiál obsahuje více než 100 ppm benzenu;
ihr Brennstoff enthält mehr als 100 ppm Benzol,
aerosol se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud dojde ke vzplanutí ve vzdálenosti 75 cm nebo větší,
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
Přidejte nějaký hořlavý domácí čistič do kondenzační misky, a vaše klimatizace bude pumpovat oheň místo studeného vzduchu.
Man füge brennbaren Haushaltsreiniger in die Kondensationsschale und die Klimaanlage wird Feuer anstelle von kalter Luft spucken.
„rafinérským palivem“ pevný, kapalný nebo plynný hořlavý materiál z destilace a přeměny v rámci rafinace ropy, včetně rafinérského topného plynu, syntézního plynu, rafinérských olejů a ropného koksu;
„Raffineriebrennstoff“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe aus den Destillations- und Konversionsstufen der Rohölraffinierung, einschließlich Raffineriebrenngas, Synthesegas, Raffinerieöle und Petrolkoks;
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není krytý nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämpfenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Silylační činidlo, např. TRI-SIL (dodávané firmou Pierce Chemical Co., katalogové číslo 49001) nebo rovnocenné. (Důležité: TRI-SIL je hořlavý, toxický, korozivní a pravděpodobně karcinogenní.
Silylierungsreagens, z. B. TRI-SIL (erhältlich von Pierce Chemical Co., Kat.-Nr. 49001) oder vergleichbares Reagenz.
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není kryt nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material voll saugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Pro účely tohoto bodu se za hořlavý materiál považuje ten materiál, který není uzpůsoben odolávat teplotám, které se mohou v daném místě vyskytovat.
Im Sinne dieser Nummer gilt als entflamm barer Werkstoff ein Werkstoff, der nicht geeignet ist, den Temperaturen, die an dieser Stelle auftreten können, standzuhalten.
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není krytý nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.