Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hořlavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hořlavý brennbar 113 entflammbar 58 entzündbar 53 verbrennbar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hořlavýbrennbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
   Korpustyp: EU
Objevili jsem plynovou anomálii, která obsahuje sirillium-- vysoce hořlavý a všestranně použitý zdroj energie.
Wir entdeckten eine gasartige Anomalie, die Sirillium enthält, eine leicht brennbare Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikujte uchovávání odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
   Korpustyp: EU
Přidejte nějaký hořlavý domácí čistič do kondenzační misky, a vaše klimatizace bude pumpovat oheň místo studeného vzduchu.
Man füge brennbaren Haushaltsreiniger in die Kondensationsschale und die Klimaanlage wird Feuer anstelle von kalter Luft spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Hydráty zemního plynu, známe také jako "hořlavý led", se hojně nacházejí v Černém moři.
Gashydrate, auch als "brennbares Eis" bekannt, finden sich in großer Menge im Schwarzen Meer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřevo například neobsahuje oheň jen proto, že je hořlavé, ani neobsahuje kámen jen proto, že je těžké.
Holz zum Beispiel enthält kein Feuer, nur weil es brennbar ist. Ebenso wenig enthält es Stein, weil es schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
H2 "Oxidující": látky a přípravky, které ve styku s jinými látkami, zejména hořlavými, vyvolávají vysoce exotermické reakce.
H2 "brandfördernd": Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit anderen, insbesondere brennbaren Stoffen eine stark exotherme Reaktion auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Malé a hořlavé věci do nádoby na spálení.
Wenn es klein und brennbar ist, in die Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Dolní otvor musí mít mřížku z nehořlavého materiálu.
.2 Die untere Öffnung muss eine Gräting aus nicht brennbarem Material aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ta krev je hořlavá!
Ihr Blut ist brennbar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hořlavý materiál Brennstoff 2
hořlavý plyn Brenngas 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hořlavý"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Extra panenský olivový olej je extra hořlavý.
Olio extra vergine ist extra schnell in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
POZOR! - Vysoce hořlavý a mírně jedovatý.
ACHTUNG - Leichtentzündlich und mäßig toxisch.
   Korpustyp: EU
Leicht entzündbar. Myslím, že velmi hořlavý, proč?
Ich glaube, dass das ziemlich schnell brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Residikový olej je hořlavý při 398 stupních.
Restöl entzündet sich bei 398 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že máme hledat hořlavý krámy.
- Wir sollten nach was Brennbarem suchen.
   Korpustyp: Untertitel
jejich hořlavý materiál obsahuje více než 500 ppm toluenu,
ihr Brennstoff enthält mehr als 500 ppm Toluol;
   Korpustyp: EU
Aerosolový výrobek se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
   Korpustyp: EU
jejich hořlavý materiál obsahuje více než 100 ppm benzenu;
ihr Brennstoff enthält mehr als 100 ppm Benzol,
   Korpustyp: EU
aerosol se klasifikuje jako ‚extrémně hořlavý‘, pokud dojde ke vzplanutí ve vzdálenosti 75 cm nebo větší,
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
   Korpustyp: EU
Přidejte nějaký hořlavý domácí čistič do kondenzační misky, a vaše klimatizace bude pumpovat oheň místo studeného vzduchu.
Man füge brennbaren Haushaltsreiniger in die Kondensationsschale und die Klimaanlage wird Feuer anstelle von kalter Luft spucken.
   Korpustyp: Untertitel
„rafinérským palivem“ pevný, kapalný nebo plynný hořlavý materiál z destilace a přeměny v rámci rafinace ropy, včetně rafinérského topného plynu, syntézního plynu, rafinérských olejů a ropného koksu;
„Raffineriebrennstoff“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe aus den Destillations- und Konversionsstufen der Rohölraffinierung, einschließlich Raffineriebrenngas, Synthesegas, Raffinerieöle und Petrolkoks;
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není krytý nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämpfenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
   Korpustyp: EU
Silylační činidlo, např. TRI-SIL (dodávané firmou Pierce Chemical Co., katalogové číslo 49001) nebo rovnocenné. (Důležité: TRI-SIL je hořlavý, toxický, korozivní a pravděpodobně karcinogenní.
Silylierungsreagens, z. B. TRI-SIL (erhältlich von Pierce Chemical Co., Kat.-Nr. 49001) oder vergleichbares Reagenz.
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není kryt nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material voll saugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
   Korpustyp: EU
Pro účely tohoto bodu se za hořlavý materiál považuje ten materiál, který není uzpůsoben odolávat teplotám, které se mohou v daném místě vyskytovat.
Im Sinne dieser Nummer gilt als entflamm barer Werkstoff ein Werkstoff, der nicht geeignet ist, den Temperaturen, die an dieser Stelle auftreten können, standzuhalten.
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není krytý nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
   Korpustyp: EU