O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Komise Používání dřevěných hoblin jako enologická metoda pro evropská vína
O-0062/2006 Giuseppe Castiglione B6-0309/2006 Kommission Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine
Korpustyp: EU DCEP
Mohly by to být piliny nebo hobliny.
- Es könnte Sägemehl oder Holzspäne sein.
Korpustyp: Untertitel
Používání dřevěných hoblin při zrání vína ( B6-0308/2006 )
Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren ( B6-0308/2006 )
Korpustyp: EU DCEP
Z dřevěných hoblin, které vypadávají z ořezávátek.
Das ist diese kleine, gekräuselte Holzspäne aus Bleistiftanspitzern.
Korpustyp: Untertitel
Používání dřevěných hoblin k umělému zrání vín - Používání dřevěných hoblin jako enologická metoda pro evropská vína (rozprava)
Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren - Verwendung von Holzspänen als önologisches Verfahren für europäische Weine (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Používání dřevěných hoblin při zrání vína
Betrifft: Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Používání dřevěných hoblin jako enologická metoda pro evropská vína
Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Používání dřevěných hoblin k umělému zrání vín
Verwendung von Holzspänen für Weinalterungsverfahren
Korpustyp: EU DCEP
v Řídícím výboru pro víno došlo údajně k zásadní dohodě mezi většinou národních delegátů, která v rámci enologických metod používaných při zrání povoluje také používání dřevěných hoblin,
Im Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Agrarmarktorganisation für Wein wurde angeblich unter der Mehrheit der Delegierten aus den Mitgliedstaaten ein grundsätzliches Einvernehmen erzielt, das als eines der Weinalterungsverfahren auch die Verwendung von Holzspänen beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Druhou myšlenkou je laissez-faire kapitalismus pro zisk, laissez-faire pro výsadbu, dovozy, pančování vodou, přidávání hoblin, falešné víno, mošt dovážený za účelem míchání globální vinné kaše.
Die zweite Idee ist faktisch der Kapitalismus, der um des Profits willen alles dem Selbstlauf überlässt: die Anpflanzungen, die Importe, die Wasserbeimengungen, die Holzspäne, den Panschwein, die Importe von Traubenmost, um ihn zu einer globalen Weinbrühe zu verarbeiten.
dřevo v hoblinách, třískách, rozdrcené, rozemleté nebo práškovité, jež se používá zejména ve voňavkářství, farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům (číslo 1211);
Holz in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
Korpustyp: EU
Našla jsem kovové hobliny v bubnové brzdě a odpichovačku.
Ich fand metallische Späne in der Bremstrommel und dem Taster.
Korpustyp: Untertitel
Dotčené dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, hoblin, zbytků a odpadu pocházející z vymezených oblastí smí být přemísťováno v rámci Unie pouze za předpokladu, že je opatřeno rostlinolékařským pasem vyhotoveným a vydaným v souladu se směrnicí 92/105/EHS a splňuje jednu z těchto podmínek:
Spezifiziertes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss, das aus abgegrenzten Gebieten stammt, darf nur dann innerhalb der Union verbracht werden, wenn ihm ein Pflanzenpass beiliegt, der gemäß der Richtlinie 92/105/EWG der Kommission erstellt und ausgestellt wurde und es
Korpustyp: EU
Dotčené dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, hoblin, zbytků a odpadu pocházející ze třetích zemí, v nichž je znám výskyt dotčeného organismu, musí být doprovázeno osvědčením podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) směrnice 2000/29/ES, kde se v kolonce „dodatkové prohlášení“ uvádí:
Spezifiziertes Holz in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss mit Ursprung in Drittländern, in denen der spezifizierte Organismus bekanntermaßen vorkommt, muss ein Zeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii der Richtlinie 2000/29/EG beigelegt sein; im Feld „Zusätzliche Erklärung“ des Zeugnisses wird angegeben, dass
Korpustyp: EU
Dotčené dřevo, kromě dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, hoblin, zbytků a odpadu pocházející ze třetích zemí, v nichž je znám výskyt dotčeného organismu, musí být doprovázeno osvědčením podle čl. 13 odst. 1 bodu ii) směrnice 2000/29/ES, kde se v kolonce „dodatkové prohlášení“ uvádí:
Spezifiziertes Holz außer in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss mit Ursprung in Drittländern, in denen der spezifizierte Organismus bekanntermaßen vorkommt, muss ein Zeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii der Richtlinie 2000/29/EG beigelegt sein; im Feld „Zusätzliche Erklärung“ des Zeugnisses wird angegeben, dass
Korpustyp: EU
dřevo v hoblinách, třískách, rozdrcené, rozemleté nebo práškovité, jehož se používaná zejména ve voňavkářství, farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům (číslo 1211);
Holz in Form von Spänen, Plättchen oder Schnitzeln, zerkleinert, gemahlen oder pulverisiert, von der hauptsächlich zur Riechmittelherstellung oder zu Zwecken der Medizin, Insektenvertilgung, Schädlingsbekämpfung und dergleichen verwendeten Art (Position 1211);
Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování a piliny
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
Korpustyp: EU
Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování, piliny, odstřižky a odpady z ražení, též paketované
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
Korpustyp: EU
Dřevotřískové desky definuje norma EN 309 jako „desky vyráběné slisováním a ohřevem částic dřeva (třísek, štěpek, hoblin, pilin apod.) nebo jiných lignocelulózových částic (lněného a konopného pazdeří, částic bagasy apod.) s přídavkem lepidla“.
Gemäß der Norm EN 309 definiert als „plattenförmiger Holzwerkstoff, hergestellt durch Verpressen unter Hitzeeinwirkung von kleinen Teilen aus Holz (z. B. Holzspänen, Hobelspänen, Sägespänen) und/oder anderen lignozellulosehaltigen Teilchen (z. B. Flachsschäben, Hanfschäben, Bagasse) mit Klebstoffen“.
Korpustyp: EU
Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování, piliny, odstřižky a odpady z ražení, též paketované (ESUO) (jiné než z litiny, legované oceli nebo z pocínovaného železa nebo oceli)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
Korpustyp: EU
Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování a piliny; odpad z barevných, potažených nebo lepených (vrstvených) plechů a fólií o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger