Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hochentwickelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hochentwickelt vyspělý 98 rozvinutý 48 důmyslný 8 propracovaný 4 velmi vyvinutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hochentwickelt vyspělý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den hochentwickelten Ländern gelingt es, ihre Umweltsituation beinahe unverändert beizubehalten.
Vyspělým zemím se daří ponechat situaci životního prostředí takřka beze změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die historischen, wissenschaftlichen und technologischen Aufzeichnungen einer erloschenen Zivilisation, und nach diesem Gerät zufolge war es eine hochentwickelte Zivilisation.
Toto je historický, vědecký, a technologický záznam vyhynulé civilizace. A jestli toto zařízení něco ukazuje, tak byla velice vyspělá.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Russland bereit und willens, mehr hochentwickelte Waffen nach Syrien und in den Iran zu liefern.
Rusko už je připravené a ochotné poskytnout Sýrii a Íránu vyspělejší zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir denken, er gehört zu den Asgard, einer sehr hochentwickelten Rasse.
Máme za to, že patří k Asgardům, velmi vyspělé kultuře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum in den Entwicklungsländern war gut, während die hochentwickelten Länder praktisch stagnierten.
Rozvojový svět pěkně rostl, zatímco vyspělé země prakticky stagnovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich bin ein hochentwickelter Sex-Roboter, zurückgeschickt durch die Zeit, um die Zukunft einer Lady zu ändern.
Jsem vyspělý sexuální robot, kterého poslali do minulosti, aby jedné šťastné dámě změnil budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, man verkauft den Chinesen weiterhin hochentwickelte Waffen.
ba právě naopak, nadále Číňanům prodávají vyspělé zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist die Ansteckende hier. Sie trägt den extrem letalen Strang von einem hochentwickelten fleischfressenden Virus.
Je nakažená extrémní formou vyspělého smrtícího viru, který rozežírá maso.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat heute die fragwürdige Ehre, jener Gruppe hochentwickelter Länder anzugehören, die ihren Bürgern am wenigsten Chancengleichheit bieten.
Amerika má dnes tu kvalitu, že patří mezi vyspělé země, které si mohou dovolit alespoň rovnost příležitostí pro své občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt keine Ahnung, wie hochentwickelt er ist.
Nemáš ponětí, jak je vyspělý.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochentwickelt"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sind hochentwickelte Wesen.
My jsme vysoce vyvinuté bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind hochentwickelte Quantenprozessoren.
Toto jsou špičkové kvantové procesory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hochentwickeltes Gerät.
Je to pořádně rafinovanej zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur für hochentwickelte Individuen gedacht.
Nesnaž se, to jen pro intelektuály.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht so hochentwickelt wie wir.
Jsou technicky zaostalejší než my.
   Korpustyp: Untertitel
Hochentwickelte Hafteinrichtungen tief unter der Erde.
Náročných zařízení hluboko pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hochentwickelter Simulations-Serum-lnjektor.
Je to velmi důmyslné zařízení se stimulačním sérem.
   Korpustyp: Untertitel
Setze keine hochentwickelte Technologie gegen uns ein!
Nepoužívej proti nám vaši pokročilou technologii!
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert strategische Planung und hochentwickelte Spezialisierung.
Vyžaduje to samozřejmě strategii a specializaci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss es eine permanente und hochentwickelte internationale Zusammenarbeit geben.
Je tedy důležité, aby fungovala stálá a vysoce rozvinutá mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was das Problem ist, hochentwickelte Sinne zu haben?
Takže jaký je problém mít vysoce vyvinuté smysly?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hochentwickelte Kultur, die wächst, die sich entwickelt.
Rostoucí a rozvíjející se kultura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie etwas so Hochentwickeltes gesehen.
Nikdy jsem neviděl tak složité zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist definitiv nicht menschlich, eher eine hochentwickelte Technologie.
Ne, toto rozhodně není člověk. Spíše velmi pokročilá technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderung hochentwickelter Technologien für eine nachhaltige Entwicklung.
podporu vyspělých technologií pro udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, man verkauft den Chinesen weiterhin hochentwickelte Waffen.
ba právě naopak, nadále Číňanům prodávají vyspělé zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus muss man schlussfolgern, dass sie ein hochentwickeltes Gefühlsleben haben.
PARALIMBICKÁ ŠTĚRBINA Nejbezpečnější závěr by byl, že to jsou živočichové s velmi rozvinutým citovým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, eine so hochentwickelte Intelligenz weiss, was sie tut.
Domnívám se, že tak vysoká forma inteligence ví co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hochentwickeltes Elektronik-bauteil, kein Lieferwagen.
Tohle není kamión, ale jemná elektronika!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hochentwickeltes Land, das als Modell für die gesamte Region Südostasiens dient.
Je to velice vyspělá země a vzor pro celou jihovýchodní Asii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reid, ein Hacker fähig in mein System zu gelangen, muss unglaublich hochentwickelte Ausrüstung haben.
Reide, hacker schopný dostat se mi do systému musí mít neuvěřitelně dokonalé vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anschläge hatten als Ziel Computer-und Forschungslabore, die auf dem Gebiet hochentwickelter künstlicher Intelligenz arbeiten.
Cílem všech byly výzkumné laboratoře v oboru pokročilé umělé inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Hochentwickelte Elektrofilter zeichnen sich durch eine oder eine Kombination der folgenden Eigenschaften aus:
Moderní elektrostatické odlučovače charakterizuje některá z následujících vlastností nebo jejich kombinace:
   Korpustyp: EU
Das Ding ist so hochentwickelt, dass ich es wahrscheinlich zum Suppe Kochen benutzen kann.
Ta věc je tak pokroková, že bych na ní pravděpodobně mohl dělat polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sind nur ein paar hochentwickelte mathematische Formeln, mit denen ich herumgespielt habe.
Ou, to jsou různé pokročilé matematické vzorce. Kterými jsem se zrovna zabývala.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat bisher eine so hochentwickelte KI entwickelt. Oder, Mr. Murch?
Nikdo, nikdy dřív nevytvořil AI takhle sofistikovanou, že ano, pane Murchi?
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Programmierung ist es in etwa ebenso hochentwickelt wie ein Tischbackofen.
Z hlediska programové schopnosti, je to asi tak sofistikované, jako opékač topinek.
   Korpustyp: Untertitel
Das System wird verbessert, damit hochentwickelte, mehrjährige Trendanalysen des Waffenhandels generiert werden können.
Bude zdokonalen systém s cílem umožnit vytváření propracovaných analýz víceletých trendů v oblasti obchodování se zbraněmi.
   Korpustyp: EU
Wir sind eine hochentwickelte Rasse auf der Suche nach einem Zuhause.
Nejsme ani tvoje hračky, jsme pokročilá geniální mimozemská rasa, co hledá nový domov.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika hat heute die fragwürdige Ehre, jener Gruppe hochentwickelter Länder anzugehören, die ihren Bürgern am wenigsten Chancengleichheit bieten.
Amerika má dnes tu kvalitu, že patří mezi vyspělé země, které si mohou dovolit alespoň rovnost příležitostí pro své občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Gesellschaft, die brillante Ärzte und hochentwickelte Technik hat, ist es unanständig, diesen Jungen einfach so sterben zu lassen.
Ve společnosti plné skvělých doktorů a nejmodernější technologie, je obscéní nechat tohohle chlapce jen tak chřadnout a umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wäre alles, was so hochentwickelt war wie synthetische DNS, wahrscheinlich irgendwie unter die Zuständigkeit des Militärs gefallen.
V tehdejší době muselo něco tak pokrokového jako syntetická DNA pravděpodobně spadat pod armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Russland bereit und willens, mehr hochentwickelte Waffen nach Syrien und in den Iran zu liefern.
Rusko už je připravené a ochotné poskytnout Sýrii a Íránu vyspělejší zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen zwei Jahren hatten mindestens sechs (und möglicherweise sogar acht) hochentwickelte Volkswirtschaften mit der Deflation zu kämpfen.
V posledních dvou letech se s deflací potýká přinejmenším šest vyspělých ekonomik, nanejvýš však osm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besitzt die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt, hochentwickelte Industrien und die am besten ausgestatteten konventionellen Militärstreitkräfte unter den asiatischen Ländern.
Patří mu třetí největší národní ekonomika na světě, důmyslná průmyslová odvětví a nejlépe vyzbrojené konvenční vojenské síly mezi asijskými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wäre, wenn die EU eine grundlegend andere Einstellung zum Transfer hochentwickelter Technologie nach China einnehmen würde als die USA?
Co kdyby se například EU chystala přijmout od základu odlišné stanovisko k transferu vyspělých technologií do Číny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Analysen in Laboratorien außerhalb des Betriebsgeländes werden hochentwickelte Analysegeräte und -methoden sowie Referenzmaterialien oder -daten benötigt.
K provedení analýzy v laboratořích mimo lokalitu je zapotřebí sofistikované analytické zařízení a metody a dále referenční materiály nebo údaje.
   Korpustyp: EU
Sie sollten neue Mechanismen schaffen, die den Ärmsten der Armen dabei helfen, die Vorteile hochentwickelter Technologien zu nutzen.
Měly by se zasadit o vytvoření nových mechanismů, díky nimž by ti nejchudší z nejchudších mohli sdílet náš užitek z nejnovějších technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als technologisch hochentwickeltes Land und einer der großen Automobilhersteller ist Deutschland gut positioniert, um eine solche Initiative herbeizuführen.
Coby technologicky vyspělá země a významný výrobce automobilů je Německo ve výhodné pozici, aby takovou iniciativu zahájilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können dieses hochentwickelte Bier kaufen und es stolz in die Küche tragen, anstatt es in der Garage zu verstecken.
Můžou si koupit tohle vytříbené pivo, hrdě vejít do kuchyně a nemusí se schovávat v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Luftfahrt eine hochentwickelte Branche, die "Fluggeräte" baut, die in zunehmendem Maße mit einem großen Spektrum an Instrumenten ausgestattet sind.
V dnešní době je letectví vysoce rozvinutým odvětvím, které vyrábí "létající stroje" čím dál lépe vybavené širokou škálou přístrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen sind verpflichtet, eine hochentwickelte, hochgradig wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft zu ermöglichen, die Vollbeschäftigung anstrebt und den sozialen Fortschritt fördert.
Je povinností evropských institucí napomoci vzniku vysoce rozvinutého, konkurenceschopného sociálně tržního hospodářství, které bude usilovat o vytvoření plné zaměstnanosti a stimulovat sociální pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist nicht nur der chinesische Markt ein Problem. Auch hochentwickelte Volkswirtschaften wie die USA, Japan und Kanada verfolgen protektionistische Maßnahmen.
Problémem ale není jen čínský trh, protože i velmi vyspělé ekonomiky, například Spojené státy, Japonsko či Kanada, uplatňují protekcionistické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Terroranschläge in den Vereinigten Staaten haben gezeigt, dass selbst Drittländer mit hochentwickelter Infrastruktur es unter extremen Umständen schwierig finden können, mit der Lage fertig zu werden.
Teroristické útoky v Spojených státech ukázaly, že dokonce pro třetí země s vyspělou infrastruktrukturou může být obtížné jednat za výjimečných okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen bringen technologisch hochentwickelte Importe und neue Managementtechniken mit, die das Wachstum der inländischen Firmen fördern und zugleich eine industrielle Modernisierung antreiben.
Tyto společnosti přinášejí technologicky pokročilý import a nové metody řízení, které podporují růst v domácích firmách a podněcují modernizaci průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So erkennt jedes andere hochentwickelte Land das Recht auf den Zugang zur Krankenversorgung an, und Obamas Affordable Care Act stellt einen wichtigen Schritt hin zu diesem Ziel dar.
Každá jiná vyspělá země například uznává právo na dosažitelné zdravotnictví a Obamův zákon o dostupné péči představuje významný krok k tomuto cíli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den russischen Industrieexporten handelt es sich vorwiegend um Produkte der Rüstungsindustrie, wobei hochentwickelte Flugzeuge mehr als die Hälfte der Verkäufe ausmachen.
Ruské průmyslové exporty tvoří hlavně vojenská výzbroj, přičemž vyspělé letouny představují víc než polovinu tržeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ähnliche Analyse vieler anderer hochentwickelter Volkswirtschaften deutet darauf hin, dass die Talsohle genau wie in den USA recht nah ist, aber noch nicht erreicht wurde.
Obdobná analýza mnoha dalších vyspělých ekonomik ukazuje, že dno je tak jako v USA poměrně blízko, ale ještě jsme ho nedosáhli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Impfstrategie wird schon zu lange durch die Tatsache behindert, dass unsere Produkte nicht hochentwickelt genug sind, um die Impfung von Tieren außerhalb von Sperrzonen zu ermöglichen.
Naše očkovací strategie byla příliš dlouho zdrženlivá, což bylo dáno tím, že jsme neměli k dispozici dostatečně sofistikované produkty, které by umožnily očkování zvířat mimo ochranné zóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du als mein Deputy bist verantwortlich für das Aufspüren der Bösewichte, dazu setzt du deine hochentwickelte Rothaut-Gabe ein, nichts für ungut.
Jako můj zástupce budeš mít na starosti celé vystopování pachatelů. Využij svoji široko daleko známou důmyslnost. To myslím v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Für verschiedene EWR-Staaten steht gegenwärtig die Förderung von Breitbandnetzen im Vordergrund, die Dienste mit sehr hohen Datenübertragungsraten bereitstellen und eine breite Palette hochentwickelter digitaler Konvergenzdienste unterstützen.
V současnosti začíná řada států ESVO věnovat pozornost podpoře širokopásmových sítí, které poskytují služby při velmi vysokých rychlostech připojení a podporují širokou škálu vyspělých konvergovaných digitálních služeb.
   Korpustyp: EU
Als landesweite staatliche Einrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und vermutlich Nuklearwaffen.
Jde o celostátní organizaci zabývající se výzkumem a vývojem severokorejských vyspělých zbraňových systémů, včetně balistických raket a pravděpodobně jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU
Als föderale staatliche Einrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und mutmaßlich Nuklearwaffen.
Jde o celostátní organizaci zabývající se výzkumem a vývojem severokorejských vyspělých zbraňových systémů, včetně balistických raket a pravděpodobně jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU
Zunächst wurde festgestellt, dass es sich bei STAF um äußerst hochentwickelte Schuhe handelt, die herausragende technische Merkmale aufweisen und speziell für Sportzwecke entwickelt wurden.
Za prvé, v případě STAF se jedná o velice technicky náročnou obuv s charakteristickými technickými vlastnostmi, která je zkonstruována konkrétně pro použití při sportovních činnostech.
   Korpustyp: EU
Weitere Faktoren mit Einfluss auf die Menge der Lachsproduktion sind beispielsweise günstige biologische und meteorologische Bedingungen sowie die Optimierung der Fischzuchtprozesse durch den Einsatz technisch hochentwickelter Ausrüstung.
Ostatními činiteli přispívajícími ke zvyšování produkce lososa jsou například příznivé biologické a meteorologické faktory a zlepšení postupů chovu ryb se špičkovým zařízením.
   Korpustyp: EU
Russland und der Iran versorgen die syrische Regierung mit schweren Waffen und anderer militärischer Unterstützung, einschließlich einer Lieferung hochentwickelter Anti-Schiff-Raketen mit modernen Radarsystemen.
Rusko a Írán dál dodávají syrské vládě těžké zbraně a další vojenskou pomoc včetně ruské dodávky moderních protilodních raket s pokročilými radarovými systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1978 haben Reproduktionsbiologen Ehepaaren geholfen, ihre Unfruchtbarkeit zu überwinden und dabei zunehmend hochentwickelte Verfahren eingesetzt, um im Labor menschliche Embryonen zu erzeugen und zu manipulieren.
Reprodukční biologové pomáhají bezdětným párům překonávat jejich neplodnost už od roku 1978. Používají k tomu rok od roku propracovanější laboratorní metody plození lidských embryí a jejich manipulace v laboratoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen des niedrigeren Einkommens werden durch die Tatsache verschärft, dass die USA das einzige hochentwickelte Land sind, das die Gesundheitsversorgung nicht als Grundrecht anerkennt.
Důsledky nižších příjmů přitom dále zhoršuje skutečnost, že USA jsou jedinou rozvinutou zemí, která nepokládá přístup ke zdravotní péči za základní lidské právo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige hochentwickelte Volkswirtschaft mit einer Inflationsrate von über 2% ist Island (wo der Wert für die letzten zwölf Monate bei 2,2% liegt).
Jedinou vyspělou ekonomikou s mírou inflace převyšující 2 % je Island (kde údaj za posledních 12 měsíců činí 2,2 %).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso könnten in Russland gebaute Zivilflugzeuge in Partnerschaft mit internationalen Firmen, die mit russischen Unternehmen im Bereich hochentwickelter IKT-Avionik arbeiten, auf den weltweiten Markt gelangen.
Obdobně se možná dočkáme toho, že na globální trh vstoupí v Rusku vyráběné civilní letouny, a to v partnerství s mezinárodními firmami, zejména těmi, jež s ruskými firmami dokážou spolupracovat na vyspělé letecké elektrotechnice řízené ICT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keinen Schimmer, aber konstruiert und gebaut wurde es von Cybertek Inc., eine kleine Firma, die mit hochentwickelter Technik und Forschung handelt.
Netušíme, ale bylo to navrženo a vybudováno Cybertek, Inc. malou firmou, která obchoduje s pokročilou technologií a výzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erhaltung und Verbesserung des Sicherheitsstandards von Kernkraftwerken müssen moderne, hochentwickelte Methoden zur Sicherheitsüberprüfung und die entsprechenden Analysewerkzeuge weiterentwickelt und validiert werden.
K zachování a zlepšení úrovně bezpečnosti jaderných elektráren musí být rozšířeny a validovány pokročilé a zpřesněné metody posuzování bezpečnosti a příslušné analytické nástroje.
   Korpustyp: EU
Er zeigt sich außerdem besorgt darüber, dass ein Ausbau der Streitkräfte zulasten der finanziellen Mittel für hochentwickelte Systeme und Technologien gehen wird.
Rumsfeld se zároveň obává, že zvětšení armády s sebou ponese omezení dostupných prostředků na pokročilé technologie a systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer kriegerischen Welt ist man auf der internationalen Bühne nur glaubwürdig, wenn man militärische Kapazitäten und eine hochentwickelte militärische Technologie aufweisen kann.
Ve válčícím světě musí mít důvěryhodný hlas na mezinárodní aréně obdivuhodné vojenské schopnosti a rozvinutou vojenskou techniku a technologii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte keine hochentwickelte Waffe, nur ein kurzes Schlachtmesser, mit dem ich Geflügel die Kehle durchschnitt, das dann zum Abendessen serviert wurde.
Neměl jsem žádnou účinnou zbraň jenom krátký řeznický nůž k podřezávání krků drubeže, kterou jsme si chtěli připravit k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die historischen, wissenschaftlichen und technologischen Aufzeichnungen einer erloschenen Zivilisation, und nach diesem Gerät zufolge war es eine hochentwickelte Zivilisation.
Toto je historický, vědecký, a technologický záznam vyhynulé civilizace. A jestli toto zařízení něco ukazuje, tak byla velice vyspělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass meine Tochter, die dreieinhalb ist, damit aufwächst, dass es normal ist, so hochentwickelte Tiere in Betonbecken zu halten.
Nestojím o to, aby moje tříapůlletá dcera vyrůstala s představou, že je normální držet tato inteligentní, vysoce vyvinutá zvířata v betonových nádržích.
   Korpustyp: Untertitel
„Um ein wirklich hochentwickeltes und modernes Land zu werden“, schreibt Graham weiter, „muss Russland in den kommenden zehn Jahren mindestens eine Billion Dollar in die Modernisierung seiner Infrastruktur investieren.
„Aby se Rusko stalo opravdu vyspělou a moderní zemí,“ pokračuje Graham, „bude muset v nadcházející dekádě investovat do modernizace své infrastruktury minimálně bilion dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus hat Israel die Hoffnung auf die vereinbarten Gaslieferungen aus Ägypten so gut wie aufgegeben und nicht weiter darauf beharrt, dass Ägypten den Schmuggel hochentwickelter Waffen nach Gaza verhindert.
Izrael se navíc prakticky vzdal veškeré naděje, že z Egypta obdrží dohodnuté dodávky plynu, a nenaléhá na svůj požadavek, aby Egypt zablokoval přísun moderních zbraní do Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es schwierig ist, eine glaubwürdige Sicherheits- und Verteidigungspolitik und ein sicheres Europa ohne technologisch hochentwickelte Instrumente und Fähigkeiten zu gewährleisten, bei denen der Stand der Technologie genutzt wird, um die Sicherheitsrisiken auf ein Mindestmaß zu reduzieren,
vzhledem k tomu, že bez technologicky vyspělých nástrojů a schopností je obtížné zajistit věrohodnou bezpečnostní a obrannou politiku a bezpečnější Evropu, která by využívala nejmodernějších technologií k udržení bezpečnostní hrozby na minimu,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erhaltung und Verbesserung des Sicherheitsstandards von Kernkraftwerken des westlichen wie auch des russischen Typs müssen moderne, hochentwickelte Methoden zur Sicherheitsüberprüfung und die entsprechenden Analysewerkzeuge weiterentwickelt und validiert werden.
K zachování a zlepšení úrovně bezpečnosti jaderných elektráren západního i ruského typu musí být rozšířeny a validovány pokročilé a přesné metody posuzování bezpečnosti a příslušné analytické nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sozioökonomische Bedeutung wird noch durch die Tatsache unterstrichen, dass Europa über einen großen Arzneimittelsektor und hochentwickelte Gesundheitsversorgungs- und Sozialfürsorgesysteme verfügt, in denen unionsweit Millionen von Personen beschäftigt sind.
Sociálně-hospodářský význam může dále podtrhnout skutečnost, že Evropa těží z přítomnosti silného farmaceutického odvětví a rozvinutých systémů zdravotní a sociální péče, které v celé Unii dávají práci milionům lidí.
   Korpustyp: EU
Das CLARIN ERIC verfolgt letztlich das Ziel, die Forschung in den Human- und Sozialwissenschaften dadurch voranzutreiben, dass den Forschern ein einheitlicher Zugang zu einer Plattform ermöglicht wird, die sprachgestützte Ressourcen und hochentwickelte Werkzeuge auf europäischer Ebene zusammenführt.
Konečným cílem konsorcia CLARIN ERIC je rozvíjet výzkum v humanitních a společenských vědách poskytnutím jednotného přístupu výzkumným pracovníkům k platformě, která integruje jazykové zdroje a moderní nástroje na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU
Drittens, wie viel Geld sollen die USA weiterhin in hochentwickelte High-Tech-Waffen investieren, die sich eher für den Kampf gegen konventionelle Feinde eignen als für die Bekämpfung von Terroristen und Aufständischen?
Třetí otázkou je, kolik by měly USA nadále investovat do pokročilých, technologicky špičkových zbraní, které se více hodí proti konvenčním nepřátelům než pro boj s teroristy či povstalci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die nachstehende Abbildung zeigt, liegt die Inflation in fast der Hälfte aller Länder (egal, ob hochentwickelt oder Schwellenland, klein oder groß) nun bei oder unter 2% (dem Wert, bei dem die meisten Notenbanker von Preisstabilität sprechen).
Jak je vidět níže v grafu, v téměř polovině zemí (vyspělých i rozvojových, velkých i malých) teď inflace dosahuje nanejvýš 2 % (což je podle většiny centrálních bankéřů definice cenové stability).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lässt sich nur erreichen, wenn russische Unternehmen stärker in die globalen Fertigungsnetze eingebunden werden, die sie mit den modernste Technologie und hochentwickelte Technik nutzenden deutschen, japanischen, amerikanischen und chinesischen Unternehmen verknüpfen.
Dosáhnout jí lze, jedině pokud se ruské společnosti úžeji začlení do globálních výrobních sítí a ty je propojí s německými, japonskými, americkými a čínskými firmami, jež se opírají o nejnovější techniku a vyspělé strojírenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie die Liste der Gates Foundation über weltweite Maßnahmen in Gesundheitssystemen hebt man auch in diesem Bericht eine neue globale Priorität hervor: Die Förderung hochentwickelter Technologien für eine nachhaltige Entwicklung.
Zpráva, tak jako podobný seznam „velkých výzev“ v oblasti globálního zdraví sestavený Nadací Gatesových, zdůrazňuje novou celosvětovou prioritu: podporu vyspělých technologií pro udržitelný rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sind die Fabriken so modern, hochentwickelt und vollautomatisiert wie entsprechende Fabriken in Japan. Ihre Betriebsleiter eigneten sich die erforderlichen Fähigkeiten, um weltweit konkurrieren zu können, schneller an als in jeder anderen Nation, die ich kennen gelernt habe.
Dnes jsou továrny moderní, důmyslné a automatizované stejně jako továrny v Japonsku a jejich ředitelé a manažeři si dovednosti, nezbytné k tomu, aby podnik dokázal konkurovat v globálním měřítku, osvojují rychleji, než v jakékoli jiné zemi, kterou jsem kdy navštívil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des 19. Jahrhunderts hatte Deutschland mit seinem viel niedrigerem Lohnniveau England in der Stahlproduktion überholt und lag im Bereich neuer Technologien wie bei elektrischen Erzeugnissen, Chemikalien und Färbemitteln sowie auch in vielen Bereichen hochentwickelter Technik klar voran.
Do konce 19. století však Německo, s mnohem nižšími hladinami mezd, překonalo Anglii v produkci oceli a jednoznačně vévodilo novým technologiím v oblasti elektrického zboží, chemikálií a barviv a v mnoha oblastech jemného strojírenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der Abhängigkeit von hochentwickelter Technologie ist dies in Inhalationsstudien nicht immer praktikabel. Deshalb sollte die Exposition von Tieren gegen die nächste Konzentrationsstufe auf Erfahrungswerten und wissenschaftlichem Sachverstand beruhen.
U inhalačních studií to však nemusí být vždy praktické, v důsledku závislosti na sofistikovaných technologiích, a tak by expozice zvířat na další úrovni koncentrace měla vycházet z předchozích zkušeností a vědeckého úsudku.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist der Druck, mit dem der chilenische Präsident Ricardo Lagos dazu gebracht wurde, exorbitante Summen für technisch hochentwickelte Jagdflieger auszugeben, mit denen die chilenische Luftwaffe modernisiert werden sollte.
Příkladem může být tlak na chilského prezidenta Ricarda Lagose, aby uvolnil ostudně vysokou částku peněz na nákup supermoderních bojových stíhaček, prý s cílem modernizace chilského vojenského letectva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IVS sind hochentwickelte Anwendungen, die sich der Informations- und Kommunikationstechnologien für den Verkehr bedienen und innovative Dienste im Bereich der Verkehrsträger und des Verkehrsmanagements für verschiedene Nutzer anbieten, wie Reisende, Nutzer und Betreiber der Straßenverkehrsinfrastruktur, Flottenmanager oder Betreiber von Notdiensten.
ITS jsou pokročilé systémy, které využívají informačních a komunikačních technologií pro dopravu a poskytují inovativní služby týkající se druhů dopravy a řízení provozu různým uživatelům, např. všem cestujícím, uživatelům nebo provozovatelům infrastruktury silniční dopravy, správcům vozových parků či provozovatelům záchranných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchgehend von der Neolithischen Revolution mit der Erfindung des Pflugs über die Industrielle Revolution mit der Erfindung der Dampfmaschine bis zum Informationszeitalter, in dem wir jetzt leben, mit der Erfindung von hochentwickelter Elektronik und Computern.
Od zemědělské revoluce a vynálezu pluhu k průmyslové revoluci a vynálezu poháněných strojů, po éru informačního bůmu, ve kterém nyní žijeme, v zásadě díky vynálezům pokročilé elektroniky a počítačů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst Forschung und Innovation in Bezug auf neuartige Enzyme mit optimierten biokatalytischen Funktionen, enzymatische und metabolische Übertragungswege, Entwicklung von Bioprozessen im Industriemaßstab, Integration von Bioprozessen in industrielle Produktionsverfahren, hochentwickelte Fermentation, Upstream-/Downstream-Processing und die Gewinnung von Einblicken in die Dynamik mikrobieller Gemeinschaften.
To zahrnuje výzkum a inovace v oblasti nových enzymů s optimalizovanými funkcemi biokatalyzátorů, enzymatických a metabolických pochodů, návrhu biologických procesů v průmyslovém měřítku, integrace biologických procesů do procesů průmyslové výroby, lepší fermentace, předchozího a následného zpracování a pochopení dynamiky mikrobiálních společenství.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören die Forschung und Innovation in Bezug auf Entwurf, hochentwickelte Prozesse, Pilotlinien für die Fertigung, zugehörige Produktionstechnologien und Demonstrationsmaßnahmen zur Validierung technologischer Neuentwicklungen und innovativer Geschäftsmodelle sowie die zugrunde liegenden Technologien der nächsten Generation, die sich die Fortschritte in der Quantenphysik zunutze machen.
Činnosti budou zahrnovat rovněž výzkum a inovace v oblasti návrhu, vyspělé procesy, pilotní projekty týkající se výroby, související výrobní technologie a demonstrace k ověření technologického vývoje a inovativních obchodních modelů, jakož i výchozích technologií nové generace využívajících pokroku v kvantové fyzice.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite meint Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, dass die Streitkräfte groß genug sind, wenn eine Restrukturierung zur maximalen Effizienzsteigerung erfolgt. Er zeigt sich außerdem besorgt darüber, dass ein Ausbau der Streitkräfte zulasten der finanziellen Mittel für hochentwickelte Systeme und Technologien gehen wird.
Ministr obrany Donald Rumsfeld se na druhé straně domnívá, že armáda je dostatečně velká, pokud se přeorganizuje tak, aby byla maximálně efektivní. Rumsfeld se zároveň obává, že zvětšení armády s sebou ponese omezení dostupných prostředků na pokročilé technologie a systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Übungen in Peking und Shenyang der russischen Führung eigentlich hätten zeigen sollen, dass die chinesischen Intentionen im Hinblick auf Russland nicht immer gutartig sind, scheinen weder die politische noch die militärische Führung in Russland eine Bedrohung wahrzunehmen. Im Gegenteil, man verkauft den Chinesen weiterhin hochentwickelte Waffen.
Třebaže pekingsko-šenjangské cvičení mělo ruským lídrům naznačit, že čínské záměry vůči Rusku nemusejí být vždy vlídné, ruské politické ani vojenské vedení zřejmě nepociťuje žádnou hrozbu; ba právě naopak, nadále Číňanům prodávají vyspělé zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage scheinen sowohl hochentwickelte Volkswirtschaften (wie die USA, wo die unbeschränkte Finanzierung gewählter Amtsträger durch finanziell mächtige Geschäftsinteressen schlicht legalisierte Korruption ist) als auch Schwellenmärkte (wo häufig Oligarchen die Wirtschaft und das politische System dominieren) für eine Minderheit betrieben zu werden.
V současnosti se zdá, že vyspělé ekonomiky (třeba Spojené státy, kde neomezené sponzorování volených představitelů finančně mocnými podnikatelskými skupinami jednoduše představuje legalizovanou korupci) i rozvíjející se trhy (kde hospodářství i politice často dominují oligarchové) fungují ve prospěch hrstky mocných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Die Debatte über die derzeit im Entstehen begriffene Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), eine neue, 50 Milliarden Dollar schwere internationale Finanzinstitution unter Führung Chinas, hat sich bisher überwiegend auf die erfolglosen Bemühungen der USA konzentriert, andere hochentwickelte Länder von einem Beitritt abzuhalten.
CAMBRIDGE – V době, kdy se Čína chystá stanout v čele nové mezinárodní finanční instituce, totiž Asijské infrastrukturální investiční banky (AIIB), která má spravovat prostředky v objemu 50 miliard dolarů, se většina debaty točí kolem marného úsilí Spojených států odradit další rozvinuté ekonomiky od vstupu do této instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kabul und Herat gibt es massenhaft Mobiltelefone, ein die Zähne zersetzendes Gebräu namens Afghanische Cola wird verkauft, das Internet funktioniert (manchmal ), es gibt Geldautomaten, hochentwickelte Heroinlabore, Fahrzeuge mit Vierradantrieb, Fünf-Sterne-Hotels, Werbung für Privatbanken - den ganzen Zierrat der globalisierten Moderne.
V Kábulu a Herátu houfně přibývá mobilních telefonů, prodává se tu nápoj s názvem Afghan Cola, z něhož se kazí zuby, internet funguje (někdy ), jsou zde bankomaty, moderní laboratoře na výrobu heroinu, automobily s pohonem všech kol, pětihvězdičkové hotely, reklamy na soukromé banky - zkrátka všechny atributy globalizované modernosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zusammenarbeit mit der Weltbank erstellte das Earth Institute an der Columbia University, dem ich vorstehe, vor kurzem eine globale Risikobewertung für mehrere Arten natürlicher Gefahren, wie beispielsweise Dürren, Erdbeben und Überschwemmungen. Durch die Anwendung hochentwickelter Statistik- und Mapping-Methoden konnte die weltweite Verteilung dieser Bedrohungen festgestellt werden.
Institut Země na Kolumbijské univerzitě, který řídím, nedávno ve spolupráci se Světovou bankou dokončil celkové posouzení několika typů živelních rizik, například such, zemětřesení a záplav. Pomocí vyspělých statistických a mapovacích metod bylo zjištěno, jak jsou tato rozličná rizika rozmístěna po světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar