Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hochnäsig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hochnäsig nafoukaný 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hochnäsig nafoukaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass ihm irgendeine verdammte, hochnäsige kleine Pfarrerstochter wichtiger ist als sie.
Že je pro něj nějaká nafoukaná zasraná vikářova dcerka důležitější než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mehr hochnäsig, und ich rauche nicht mehr.
On přestal být nafoukaný a já jsem přestala kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint, da wäre ich behütet bei ihrer hochnäsigen Familie.
Myslí, že tam budu v bezpečí. S její nafoukanou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
John sagt immer, ich wäre hochnäsig.
Podle Johna jsem nafoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
Já jsem se v bahně plácal na více místech, než tvoje malá nafoukaná hlavička může pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
Je mi u zadku jak je nafoukanej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so was von hochnäsig, oder?
Jsi tak nafoukaná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
Je to chladná nafoukaná děvka.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich sieht sie hochnäsig aus.
- Mně přišla nafoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die einzigen, denen hier in den Arsch getreten wird, werdet ihr verwöhnten, privilegierten, hochnäsigen Deppen sein.
Ale jedinej, kdo tady dostane na prdel, budete vy rozmazlený, elitářský, nafoukaný a snobský frackové.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochnäsig"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tu nicht so hochnäsig.
Nebuď na mě ošklivá!
   Korpustyp: Untertitel
- Dennoch etwas hochnäsig.
- I když trošku blbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird noch hochnäsig.
- Stoupne mu to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reichlich hochnäsig.
A jde jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, du hochnäsiges Arschloch!
Proč, ty zkurvysyne s nudlí u nosu!
   Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht. Sie wirkt hochnäsig.
Nevím, zdá se mi namyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
Uneingeladene Straßenkinder gegen hochnäsige Schlampen.
Nepozvaní z ulice proti šampónovi a mrše.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach nicht auf hochnäsig.
- Já nedělám fóry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich hochnäsiger Haufen, oder?
Trochu snobská rodina, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
Je to chladná nafoukaná děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf, mich so hochnäsig anzuglotzen!
Nesnaž se se mnou mluvit povýšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Werde mal nicht so hochnäsig, ja?
Nebuď tak namyšlená, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Alle laufen hochnäsig in der Gegend herum.
Všichni chodí s nosem vše do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen deine Freundinnen, wie hochnäsig du bist?
Vědí tvoje kamarádky, jak jsi protivná?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du dich jetzt super? Hochnäsige Schlampe!
Teď si asi myslíš, že jsi chytrá, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, die sind alle so hochnäsig.
Ah, jsou to arogantní tupci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser hochnäsige kleine Arsch, wie hieß der?
- Maxi, už to zašlo dost daleko. - Jak se jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine hochnäsige Radcliffe-Klugscheißerin.
Jsi ten nejchytřejší radcliffskej zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Halt mich auf, du hochnäsiger kleiner Scheißer.
Zkus mě zastavit, ty namyšlenej parchante.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ganz hochnäsig zu mir.
Úplně se na mě povyšoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mir viel zu hochnäsig.
Je na mě moc nafoukanej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
Je mi u zadku jak je nafoukanej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz schön eingebildet und hochnäsig.
Má ten nejhezčí pohled!
   Korpustyp: Untertitel
John sagt immer, ich wäre hochnäsig.
Podle Johna jsem nafoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so was von hochnäsig, oder?
Jsi tak nafoukaná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen im Norden mögen hochnäsige Farbige.
Lidi na severu mají rádi domýšlivé barevné.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sei nicht so hochnäsig.
Hey, no tak, nebuď pyšnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich sieht sie hochnäsig aus.
- Mně přišla nafoukaná.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr immer bloß so hochnäsig?
Proč jste vy samurajové tak arogantní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht so hochnäsig sein.
Nemusíte být, tak namyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
So wie, weil ich hübsch bin, bin ich hochnäsig.
Třeba, že protože jsem hezká, tak jsem na lidi hnusná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon ok. Ist wahrscheinlich eine hochnäsige Bitch.
To je dobrý, stejně to bude nějaká upjatá pipka.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht das wirklich gut, aber er ist hochnäsig.
Pracuje na tom případu nepřetržitě, ale je trochu povýšenej.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte nicht, dass er mich für hochnäsig hält.
Nechtěla jsem, aby si myslel, že se nad něj povyšuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid kleinmütig, hasenfüßig und obendrein ziemlich hochnäsig.
Když jsem při těch všech eskapádách viděl tu hloupost, nečestnost, zbabělost, sobectví a aroganci.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt nur da, hochnäsig in deiner Windel.
Ty si tady ležíš povýšenecky v plínách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, ihr sollt gehen, bevor ich hochnäsig werde.
Naznačuji, že máte odejít, než budu muset být nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar hochnäsige, gemeine und hinterhältige wie du, Lavinia.
I povýšená, pokrytecká tyranka jako jsi ty, Lavinie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir ein gutes Angebot, und du bist hochnäsig.
Dávám ti skvělou nabídku, a ty mě pošleš někam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint etwas hochnäsig und stolz zu sein.
Připadá mi, že má trošku nos nahoru a je namyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist irgendwie hochnäsig, seit sie wieder verheiratet ist.
Celkem mě dostala, když se znovu vdala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mit eurer Ehre! Und verfluchten Würde! Hochnäsig seid ihr!
Vy a ta vaše čest a důvody!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hochnäsig geworden, das merkst Du gar nicht.
Chováš se jako debil, a ty o tom ani nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ihm irgendeine verdammte, hochnäsige kleine Pfarrerstochter wichtiger ist als sie.
Že je pro něj nějaká nafoukaná zasraná vikářova dcerka důležitější než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Hochnäsig versucht hier unten die $ 5 Millionen aufzuspüren, genauso wie der Rest von uns Pöbel.
Pan "Za Tím Vším" tady na jihu snažící se vyfouknout těch 5 milionů stejně jako zbytek té jeho bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Süße, wir unterhalten uns nur darüber wie dein Daddy so hochnäsig sein kann.
Ne, nehádáme, zlato, jenom si povídáme o tom, jak se tvůj tatínek sem tam chová snobsky.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir das letzte Mal geredet haben, hast du mich hochnäsig abgekanzelt.
Podívej, když jsme spolu posledně klábosili, poslals mě do hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Engel etwas zu hochnäsig, tritt die himmlischen Tore ein.
Andělé jsou moc namyšlení, zavřeš jím brány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
Já jsem se v bahně plácal na více místech, než tvoje malá nafoukaná hlavička může pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versichere Ihnen, Bella, es war ein besonders hochnäsiges Schwein.
A ujišťuji vás, Bello, že to bylo obzvlášť arogantní prase.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, für eine hochnäsige, reiche Schlampe verbringst du viel Zeit hier in den Glades.
Víš, na snobskou, bohatou mrchu trávíš v Glades hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass der Hochnäsige überhaupt weiß, wie man es fährt?
Myslíš, že šampón ví, jak se na ní jezdí?
   Korpustyp: Untertitel
Georgina ist tausend hochnäsige kleine jüdische Bibliothekare wert, die sich über die Französische Revolution masturbieren.
Georgina má cenu tisíce takových židovských knihovníků, kteří masturbují nad Francouzskou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Krieg anzetteln, um deine hochnäsige Freundin zu retten?
Půjdeš do války, abys zachránil svou snobskou přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Violet, vergib mir, und ich möchte nicht beleidigend sein, aber bist du immer so hochnäsig?
Violet, odpusďte mi, nechci působit útočně, ale jste vždycky takhle namyšlená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in meinem ganzen Leben noch nie so froh, deine hochnäsige Fresse zu sehen.
Nikdy jsem nebyla tak šťastná, že vidím ten tvůj ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wahrlich keinen Grund, so hochnäsig und arrogant zu sein.
Ramico, ty příslušíš k ryzí aristokracii.
   Korpustyp: Untertitel
- ich kenne Ihren Typ ganz genau. Wie der Mann von gegenüber. Hochnäsig bis er gelähmt war.
- Znám přesně váš typ, jste jako ten muž odnaproti, než ochrnul.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hier, wird immer ein wenig hochnäsig, wenn er trinkt, ich muss mich entschuldigen.
Tady můj přítel, je hrozně namyšlenej, když se napije, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr an meiner Seite kämpft, wird das hochnäsige Pack, das euch zu Unrecht in den Kerker warf, büßen.
Pokud budete bojovat po mém boku, slibuji, že ti ubožáci, co vás neprávem drželi zavřených za to zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein hochnäsiger Spaghettifresser in einem teuren Anzug, der für die Gewerkschaft die Gesetze verdreht.
Ty seš jen namyšlenej špageťák, kterej se otáčí pro odbory.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vieleicht wegen den Bücherwurmköniginnen, die später zu PHMD wurden, (medizinischen Psychologen) und so hochnäsig von oben auf mich herab sahen, dass ich dachte, die Sonne wäre eine große alte Rotzkugel.
Nebo je to možná proto, že nějaký knihomol, který později vyrostl v doktora medicíny a psychologie nade mnou tak strašně ohrnoval nos. A myslel si, že slunce je velký míč udělaný z šušní z nosu.
   Korpustyp: Untertitel