Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hochrangig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hochrangig vysoký 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hochrangig vysoký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danach legten wir den Vorschlag auf dem Gipfel in Heiligendamm, auf der Hochrangigen Veranstaltung im Rahmen der Vereinten Nationen in New York und schließlich auf der Bali-Konferenz vor.
Pak jsme tento cíl předložili na heiligendammské vrcholné schůzce, na zasedání OSN na vysoké úrovni v New Yorku a nakonec na konferenci na Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Vertretung seines nationalen Kontingents im Rahmen der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU ernennt Kanada einen Hochrangigen Militärischen Vertreter (SMR).
Kanada jmenuje vysokého vojenského zástupce jako zástupce svého národního kontingentu ve vojenské operaci EU pro řešení krize.
   Korpustyp: EU
Haben alle Hochrangigen den Doppelfinger-Zeiger drauf?
Všichni vyšší šéfové vždy ukazují dvěma prsty?
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass vor jedem Gipfeltreffen ein Treffen zwischen dem Transatlantischen Gesetzgeberdialog und der Hochrangigen Gruppe abgehalten wird, um einen Meinungsaustausch über relevante Wirtschaftsfragen und insbesondere über den Fortgang des Arbeitsprogramms zu führen;
žádá o to, aby byla před každým summitem svolána schůzka transatlantického dialogu zákonodárců a skupiny vyšších úředníků k výměně názorů na příslušné hospodářské otázky a zejména na pokrok při plnění pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Anleihen werden hochrangig und ungesichert sein;
Nové obligace budou mít vysokou hodnotu a nebudou zajištěny;
   Korpustyp: EU
Bis jetzt haben hochrangige Vertreter der Fatah bekundet, dass man sich als loyale Opposition im Parlament betätigen werde und die Regierungsverantwortung der Hamas überlassen wolle.
Zatím nejvyšší předáci Fatahu prohlašují, že budou loajální opozicí v parlamentu a že vládní zodpovědnost přenechají Hamasu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Anbetracht der Entschließung der Parlamentarischen Versammlung des Europarates vom 28. April 2004, nach der Hinweise darauf vorliegen, dass hochrangige Beamte an der Entführung und mutmaßlichen Ermordung führender Oppositionspolitiker im Jahr 1999 beteiligt waren,
S ohledem na usnesení Parlamentního shromáždění Rady Evropy ze dne 28. dubna 2004, které vzalo na vědomí důkaz o podílu nejvyšších státních činitelů na únosech a domnělé vraždě předních představitelů opozice v roce 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, dass ich hochrangige Hilfe benötigen würde, um diese Verschwörung zu entwirren, also habe ich den ehrlichsten Mann angerufen, den ich kenne, Krongressabgeordneter Jenkins.
Věděl jsem, že budu potřebovat na odhalení tohoto spiknutí pomoc na nejvyšším místě, tak jsem zavolal nejpoctivějšímu člověku, kterého znám, kongresmanovi Jenkinsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Regierungsvertreter aus der Reagan-Ära hatten von Anfang an Zweifel an einer einseitigen Reaktion.
Vysocí představitelé z Reaganovy éry se od počátku stavěli k možnosti jednostranné reakce ostražitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere hochrangige Fatah-Repräsentanten durften hauptsächlich aufgrund ihrer Teilnahme an gewaltlosen Protesten nicht aus dem Westjordanland ausreisen.
Vedle nenásilných aktivit nabralo vysokou rychlost i úsilí o vybudování palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hochrangig

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Menge hochrangiger Verhaftungen.
Má dost významnejch zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochrangige Gruppe „Mehrsprachigkeit“
Skupina na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost
   Korpustyp: EU
Hochrangige Gruppe "Landwirtschaft"
Pracovní skupina na vysoké úrovni pro zemědělství
   Korpustyp: EU IATE
· Hochrangige Gruppe für die Verteidigungsindustrie
· skupina na vysoké úrovni pro obranný průmysl;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur hochrangige Ordensbrüder dürfen hinein.
Jen členové řádu mohou vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Expertengruppe zu Digitalen Bibliotheken
Skupina odborníků na vysoké úrovni pro digitální knihovny
   Korpustyp: EU
Hochrangige Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet
Řídící skupina na vysoké úrovni pro SafeSeaNet
   Korpustyp: EU
Hochrangige Gruppe "Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum"
Pracovní skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost a růst
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe hochrangiger Sachverständiger für Alphabetisierung
odborná skupina na vysoké úrovni pro gramotnost
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe hochrangiger Sachverständiger für Alphabetisierung
skupina na vysoké úrovni pro gramotnost
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe für globale Nachhaltigkeit
panel na vysoké úrovni pro celosvětovou udržitelnost
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe hochrangiger Beamter für Behinderungsfragen
skupina na vysoké úrovni pro otázky zdravotního postižení
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe für den Bürokratieabbau
skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe "Asyl und Migration"
Pracovní skupina na vysoké úrovni pro azyl a migraci
   Korpustyp: EU IATE
hochrangige Gruppe „Modernisierung des Hochschulwesens“
skupina na vysoké úrovni pro modernizaci vysokoškolského vzdělávání
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Leute, Ihren Angaben zufolge.
Z vašich Údajů vyplývá, že mají vysoké postavení, možná nejvyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Parlamentsmitglieder begutachteten das Subjekt.
Tento subjekt osobně zkoumali klíčoví členové parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Tarnungen sind selten effektiv.
Krycí identity s vysokým postavením nejsou moc efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangiges Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit
Čtvrté fórum na vysoké úrovni o účinnosti pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
· Hochrangige Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt
· skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost, energetiku a životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
· Hochrangige Gruppe für die chemische Industrie
· skupina na vysoké úrovni pro chemický průmysl;
   Korpustyp: EU DCEP
Hochrangiges Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit
Fórum na vysoké úrovni o účinnosti pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Hochrangiges Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit (Abstimmung)
Fórum na vysoké úrovni o účinnosti pomoci (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Er weiß, das ist ein hochrangiges Treffen.
Ví, že je to setkání na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hochrangiger Angestellter im Geheimdienstbereich.
Jsem vyšší státní úředník ze zpravodajské komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchte ein hochrangiger Zero auf.
Potom se objevil jeden z jejich šéfů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst hochrangige Kommunisten scheinen die Veränderungen anzuerkennen.
Změnu přiznávají a akceptují i nejvyšší komunističtí představitelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochrangige Umsetzungsgruppe der Afrikanischen Union für Sudan
prováděcí panel Africké unie na vysoké úrovni pro Súdán
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe für die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie
skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost zemědělsko-potravinářského průmyslu
   Korpustyp: EU IATE
hochrangiges politisches Forum für nachhaltige Entwicklung
politické fórum na vysoké úrovni pro udržitelný rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
hochrangige Gruppe für den einheitlichen europäischen Luftraum
skupina na vysoké úrovni pro jednotné evropské nebe
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe für die gemeinsame Planung
GPC
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe für die gemeinsame Planung
skupina na vysoké úrovni pro společné plánování
   Korpustyp: EU IATE
(a) die hochrangige Gruppe der Mitgliedstaaten und
(a) skupina členských států na vysoké úrovni a
   Korpustyp: EU DCEP
Hochrangiger Offizier, vom Präsidenten 2011 befördert.
Vyšší vojenský důstojník, povýšený prezidentem v roce 2011.
   Korpustyp: EU
Botschafter, Geschäftsträger und hochrangige Offiziere der Streitkräfte;
velvyslanců, chargés d'affaires a vysokých důstojníků ozbrojených sil;
   Korpustyp: EU
die hochrangig angesetzte Korruption im chinesischen Regierungsapparat.
bující korupce ve vládních agenturách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Botschafter, Geschäftsträger und hochrangige Offiziere der Streitkräfte;
velvyslanci, chargés d'affaires a vysocí důstojníci v ozbrojených silách;
   Korpustyp: EU
Mindestens fünf der Mitglieder sind unabhängige hochrangige Wissenschaftler.
Nejméně 5 těchto členů jsou nezávislí špičkoví vědečtí pracovníci.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert einen Verhaltenskodex für die Benennung hochrangiger Beamter;
žádá, aby byla vypracována pravidla pro jmenování vysokých úředníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Zukunft Europas diskutierte eine hochrangige Runde im EP
Na tomto závěru se shodli účastníci diskuse "Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochrangiges Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit (kurze Darstellung)
Fórum na vysoké úrovni o účinnosti pomoci (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Verstorbenen haben hochrangige Posten im Staat bekleidet.
Většina těch, kdo zemřeli, zastávala vysoké státní funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, nicht so hochrangig wie Grayson Global.
Já vím. Nic světového jako Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrangige Geheimagenten wie Strannix stehen unter großem Stress.
Z vláštní agenti, jako je Strannix, jsou vystaveni velkému stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein hochrangiges Treffen mit den Vietcong.
Bude to setkání s Vietkongem na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir deine hochrangige Garnitur gleich mal aus.
Já tě z té hodnosti svléknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir unterstützen eine hochrangige Agentin mit einer extremen Deckung.
Podporujeme agentku v hlubokém utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann bist du ein hochrangiges Mitglied von Team Gonzales?
Odkdy je z tebe jeden z vedoucích oddílu Gonzales?
   Korpustyp: Untertitel
Laut Berichten der aufklärung sind im Turm zwei hochrangige Offiziere.
Ve věži jsou údajně dva vysocí důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
auf der Ebene hochrangiger Beamter und auf Ministerebene
na úrovni vyšších úředníků a ministrů:
   Korpustyp: EU
Als Vertreter werden führende Experten und hochrangige Beamte entsandt.
Zástupci budou z řad odborníků na vysoké úrovni a vysokých úředníků.
   Korpustyp: EU
dem Vorsitzenden, der eine hochrangige Führungskraft der EZB ist,
předsedy, který je vyšším řídícím pracovníkem ECB,
   Korpustyp: EU
Hochrangige Beratergruppe zur Frage der Finanzierung des Klimawandels
poradní skupina na vysoké úrovni pro financování změny klimatu
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe hochrangiger, für Behindertenfragen zuständiger Vertreter der Mitgliedstaaten
skupina na vysoké úrovni pro otázky zdravotního postižení
   Korpustyp: EU IATE
Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
Evropská skupina na vysoké úrovni pro jadernou bezpečnost a nakládání s odpadem
   Korpustyp: EU IATE
Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
Skupina evropských dozorných orgánů pro jadernou bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Beratende Gruppe zur Zukunft der Europäischen Justizpolitik
Poradní skupina na vysoké úrovni pro budoucnost evropské politiky v oblasti justice
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Beratende Gruppe zur Zukunft der Europäischen Justizpolitik
Skupina pro budoucnost justice
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Beratende Gruppe zur Zukunft der europäischen Innenpolitik
Poradní skupina na vysoké úrovni pro budoucnost evropské politiky v oblasti vnitřních věcí
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Beratende Gruppe zur Zukunft der europäischen Innenpolitik
Skupina pro budoucnost
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Arbeitsgruppe EU-USA zu Wachstum und Beschäftigung
Pracovní skupina EU-USA na vysoké úrovni pro zaměstnanost a růst
   Korpustyp: EU IATE
hochrangige Kontaktgruppe EU-USA zu Datenschutz und Datenaustausch
Kontaktní skupina EU-USA na vysoké úrovni pro ochranu a sdílení údajů
   Korpustyp: EU IATE
Er greift keine Soldaten und hochrangige Mörder wie Walden an.
Nezabíjí vojáky a nebezpečné zabijáky jako Walden.
   Korpustyp: Untertitel
EU Haushalt nach 2013: Hochrangige Konferenz im Europäischen Parlament
Živě: konference na vysoké úrovni o rozpočtu EU po roce 2013
   Korpustyp: EU DCEP
a) je Mitgliedstaat ein hochrangiger Vertreter der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden;
a) jeden zástupce na vysoké úrovni příslušných vnitrostátních orgánů dohledu za každý členský stát;
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Anleihen werden hochrangig und ungesichert sein;
Nové obligace budou mít vysokou hodnotu a nebudou zajištěny;
   Korpustyp: EU
Sie sagten, Ihr Ehemann sei ein hochrangiger Commander der Patrioten.
Váš manžel je vysoko ve velení Vlastenců, že?
   Korpustyp: Untertitel
der von der Kommission eingesetzten unabhängigen Beratungsgremien hochrangiger Experten,
nezávislé poradní skupiny odborníků na vysoké úrovni zřízené Komisí;
   Korpustyp: EU
Senatoren, hochrangige Militärs, Korrespondenten, sogar einige der Stabschefs.
Senátory, vysoké armádní důstojníky korespondenty médií, dokonce i některé v generálním štábu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei hochrangige Betreuer in Camp Firewood hackten den Rechner.
Dva výše pověření instruktoři z tábora Firewood se dostali do hlavního počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hochrangiger Juwelendieb, ein Albaner aus Montenegro.
Je to zkušený zloděj špeků, etnický Albánec z Černé Hory.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung (im Folgenden „hochrangige Gruppe“ genannt) wird hiermit eingesetzt.
Zřizuje se Evropská skupina na vysoké úrovni pro jadernou bezpečnost a nakládání s odpadem (dále jen „skupina na vysoké úrovni“).
   Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft führt hochrangige Normen ein, durch welche die Verbraucher geschützt werden.
Evropské společenství má vysokou úroveň norem a jejich prostřednictvím chrání své spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Mission wurden etwa 1 500 hochrangige irakische Beamte ausgebildet.
V rámci této mise prošlo výcvikem přibližně 1 500 iráckých vysokých úředníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Hochrangiges Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit in Accra (Ghana) im September
Věc: Fórum na vysoké úrovni o účinnosti pomoci, které se bude konat v září v Akkře (Ghana).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang hat sich diese hochrangige Gruppe auf einen Ansatz und auf ein strategisches Forschungsprogramm geeinigt.
Doposud se tato skupina na vysoké úrovni dohodla na přístupu a strategickém výzkumném programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rumänische Regierung hat eine hochrangige Arbeitsgruppe zur Festlegung nationaler Ziele eingesetzt.
Rumunská vláda zřídila pracovní skupinu na vysoké úrovni, která bude vytyčovat vnitrostátní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten ganz hochrangige Experten eingeladen - Friedensnobelpreisträger Pachauri, die Wissenschaft, die Forschung, die Politik natürlich.
Přizváni byli špičkoví odborníci, například nositel Nobelovy ceny Rajendra Pachauri, a odborníci v oblasti vědy, výzkumu a samozřejmě politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wahrscheinlich wissen, trifft sich diese Hochrangige Gruppe mindestens dreimal im Jahr.
Jak pravděpodobně víte, tato skupina na vysoké úrovni se setkává nejméně třikrát ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahmadinedschad ist nicht der erste hochrangige Funktionsträger, der den Obersten Rechtsgelehrten herausgefordert hat.
Ahmadínedžád není prvním vysokým íránským představitelem, který se s nejvyšším vůdcem pustil do křížku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochrangige Regierungsvertreter aus der Reagan-Ära hatten von Anfang an Zweifel an einer einseitigen Reaktion.
Vysocí představitelé z Reaganovy éry se od počátku stavěli k možnosti jednostranné reakce ostražitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das von Generalsekretär Kofi Annan ernannte Hochrangige Panel zur Sicherheitsreform untersucht derzeit die verschiedenen Optionen.
Vysoká komise OSN pro bezpečnostní reformu jmenovaná generálním tajemníkem Kofim Annanem zkoumá různé možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochrangige Regierungsvertreter können sich kaum zurückhalten, so sehr wünschen sie sich einen Sieg Kerrys.
Jejich předáci stěží udrží jazyk za zuby, jak nesmírně touží po Kerryho vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgien wird ein hochrangiges regionales Treffen zu diesem Thema Ende Oktober 2007 ausrichten.
V říjnu 2007 uspořádá Belgie regionální shromáždění na vysoké úrovni, které se bude zabývat touto otázkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien wird ein hochrangiges regionales Treffen zu diesem Thema Ende Oktober 2007 ausrichten.
K tomuto tématu proběhne koncem října 2007 v Belgii regionální setkání na vysoké úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden hochrangige Sachverständige eine Gesamtbewertung der Auswirkungen der verschiedenen Forschungsaktivitäten vornehmen.
Toto hodnocení celkového dopadu různých výzkumných činností budou provádět odborníci na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wird dafür hochrangige Diplomatie benötigt, aber diese muss in Absprache mit den Menschen vollzogen werden.
Vysoká diplomacie je samozřejmě nezbytná, ale musí být prováděna na základě konzultací s lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bezüglich der Langzeitmaßnahmen, die in Ihrer Entschließung genannt werden, eine hochrangige Gruppe gebildet.
Co se týče dlouhodobých opatření uváděných ve vašem usnesení, zřídili jsme skupinu na vysoké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission beauftragte eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger, Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen zu unterbreiten.
Evropská komise se rozhodla svolat skupinu odborníků na vysoké úrovni, která měla předložit návrhy na posílení evropského režimu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates und der Kommission zur Ernennung hochrangiger Beamter europäischer Aufsichtsbehörden ersetzt.
Je nahrazena rozpravou o prohlášeních Rady a Komise o jmenování vedoucích pracovníků evropských orgánů dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Treffen hochrangiger Beamter der Euromed-Handelsministerien vom 11. November 2009 in Brüssel,
– s ohledem na evropsko-středomořskou schůzku vyšších úředníků v oblasti obchodu, která se konala dne 11. listopadu 2009 v Bruselu,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine hochrangige Konferenz, an der 12 Sacharov-Preisträger teilnehmen.
Bude se jednat o konferenci na vysoké úrovni, které se zúčastní dvanáct nositelů Sacharovovy ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU stellte daraufhin die direkte Unterstützung und hochrangige Kontakte mit der Autonomiebehörde ein.
V minulém roce navštívili Evropský parlament libanonský premiér Fuád Siniura a palestinský prezident Mahmúd Abbás.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert ein fortgesetztes Visaverbot für hochrangige Beamte des Regimes von Lukaschenko;
žádá, aby byla zachována politika zákazu udělování víz předním činitelům Lukašenkova režimu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch, dass viele hochrangige Wissenschaftler hier tätig sind, hat Europa einen Wettbewerbsvorteil.
Hlavní výhodou v oblasti konkurenceschopnosti Evropy je, že zde působí velké množství špičkových vědců .
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wies Buzek auf die hochrangige EP-Menschenrechtskonferenz am 23. November hin.
Předseda Buzek rovněž vypíchnul prestižní konferenci Parlamentu o lidských právech, která se bude konat 23. listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über das Vierte Hochrangige Forum zur Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit [ 2011/2145(INI) ] - Entwicklungsausschuss.
Zpráva o čtvrtém fóru na vysoké úrovni o účinnosti pomoci [ 2011/2145(INI) ] - Výbor pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP