Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hochrechnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hochrechnen extrapolovat 4 vypočítat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hochrechnen extrapolovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ergebnisse der Stichprobe sollten auf den Rest des Grundbestands hochgerechnet werden.
Výsledky vzorku by měly být extrapolovány na zbytek souboru.
   Korpustyp: EU
Anhand derselben Datenquellen wurden die Menge und der Wert der verbliebenen Produktion hochgerechnet.
Objem a hodnota zbývající výroby byly extrapolovány na základě stejných zdrojů informací.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, die vergangenen Erfahrungen eines kleinen Teils der Weltbevölkerung hochzurechnen, wobei wir diesen Teil ausgewählt haben, weil er viel Geld verdient hat.
Snažíme se extrapolovat historickou zkušenost malého zlomku světové populace, který jsme si ke zkoumání vybrali proto, že si vydělal spoustu peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heutige Volumen der Weltwirtschaft von 70 Billionen USD wird vor 2030 bei 140 Billionen USD angekommen sein, und vor 2050 bei 280 Billionen USD, wenn wir die heutige Wachstumsrate hochrechnen.
Budeme-li extrapolovat dnešní růstové tempo, stane se současná sedmdesátibilionová světová ekonomika před rokem 2030 stočtyřicetibilionovou a do roku 2050 se její objem zvýší na 280 bilionů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "hochrechnen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir das hochrechnen, ist er inzwischen um ein 1000faches grösser.
Podle posledních výpočtů je alespoň tisíckrát větší.
   Korpustyp: Untertitel
Amin muss die Einnahmen hochrechnen, um zu sehen, ob er irgendwo Steuervorteile rausschlagen kann.
Amin, potřebuje promítnout? svět růží? aby viděl, jestli se mu zisk vyšplhá výš než daně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 50 von 62 Landkreismeldungen können wir nun hochrechnen, dass der parteilose Herausforderer Conrad Grayson den amtierenden
S 50 zemí z 62 hlásíme, že nezávislý vyzyvatel Conrad Grayson porazil stávajícího
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ökonomen die Bruttoinlandsprodukt-Quartalszahlen nicht regelmäßig auf das Jahr hochrechnen und mit vier multiplizieren würden, wäre die Verschuldungsquote Griechenlands vier mal höher als jetzt.
Kdyby ekonomové automaticky čtvrtletní data HDP neanualizovali a nenásobili čtvrtletní HDP čtyřmi, poměr řeckého zadlužení k HDP by byl čtyřikrát vyšší než teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei leicht zersetzlichen Wirkstoffen können die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festgestellt werden, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Versuchen zur Produktalterung gewonnenen analytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
V případě snadno rozložitelných účinných látek lze stabilitu při skladování a dobu skladovatelnosti určit jinou vhodnou vědeckou metodou, jako je extrapolace analytických údajů o účinné látce z pokusů týkajících se stárnutí prostředku až do dosažení prahu účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher empfiehlt es sich in solchen Fällen, die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festzustellen, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Versuchen zur Produktalterung gewonnenen analytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Proto je v těchto případech vhodnější, aby byly stabilita a doba skladovatelnosti určeny jiným způsobem, jako je extrapolace analytických údajů o účinné látce z pokusů týkajících se stárnutí prostředku až do dosažení prahu účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei leicht zersetzlichen Wirkstoffen kann die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festgestellt werden, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Experimenten zur Produktalterung gewonnenen analytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
V případě snadno rozložitelných účinných látek mohou být stabilita při skladování a doba skladovatelnosti určeny jiným platným vědeckým způsobem, jako je extrapolace analytických údajů o účinné látce z pokusů týkajících se stárnutí prostředku až do dosažení prahu účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es in solchen Fällen angemessener die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festzustellen, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Experimenten zur Produktalterung gewonnenen analytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Proto je v těchto případech vhodnější, aby byly stabilita a doba skladovatelnosti určeny jiným způsobem, jako je extrapolace analytických údajů o účinné látce z pokusů týkajících se stárnutí prostředku až do dosažení prahu účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage könnte man aus den Angaben in verschiedenen Kommissionsdokumenten hochrechnen, dass ein Gesamtbetrag von etwas über 12 Milliarden Euro (einschließlich Verwaltungsausgaben) für die Vollendung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Zeitraum 2007–2013 zur Verfügung stehen würden.
Odvozením z různých dokumentů Komise by na tomto základě bylo možné zhruba předpokládat celkovou částku pohybující se těsně nad 12 miliardami euro (včetně administrativních výdajů) pro dokončení prostoru svobody, bezpečnosti a práva v období 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP