Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hochwertige&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hochwertige kvalitní 531
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hochwertiges vysoce jakostní 53 vysoce kvalitní 9
hochwertig kvalitní 1.734 jakostní 109 vysoce jakostní 66 hodnotný 28 vysoce hodnotný 16 velmi kvalitní 6 velmi cenný 1
hochwertiger vysoce jakostní 6

hochwertig kvalitní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
   Korpustyp: EU
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Zusammenarbeit der Laboratorien zur Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Labordiagnostik sind für die Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen von zentraler Bedeutung.
Pro reakci na zdravotní hrozby jsou nesmírně důležitá opatření vedoucí k zajištění spolupráce mezi laboratořemi v oblasti vysoce kvalitní diagnostiky.
   Korpustyp: EU
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
   Korpustyp: Untertitel
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manhattan ist die beste Stadt, um hochwertige Weihnachtsgeschenke zu kaufen.
Manhattan je nejlepší místo na nákup kvalitních dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hochwertige

446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
vysoké kvalitě projektu a výstavby
   Korpustyp: EU DCEP
Achte auf hochwertiges Benzin.
A ujisti se, že tankuješ správný benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Hochwertige Projektgutschriften sind solche, die
Mezi kredity vysoké kvality patří kredity, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Admiral ist ein hochwertiges Ziel.
Každý admirál je ceněný terč.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
Zavést cestovní doklady a průkazy totožnosti vysoké kvality.
   Korpustyp: EU
Was für hochwertige Probleme du doch hast.
Poslouchej své problémové postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht qualitativ hochwertig wie Topaz.
- Rozhodně nedosahují kvalit Topazu.
   Korpustyp: Untertitel
Niedriger Puringehalt, niedriger Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah purinů, nízký obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
   Korpustyp: EU
Hier drinnen müssen sich hochwertige Sensoren befinden.
Musí tu být nějaký druh vyspělejších senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Familie ist jede Zeit hochwertig.
To jsou nejcennější chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bereiten Sie auch hochwertige Biostimulationselektroden vor.
Proto připravujete vojenské biostimulační elektrody.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Z toho důvodu je ekonomická jistota předpokladem zajištění kvality péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen jedoch hochwertig sein und klare Lernziele haben.
Musí však mít vysokou kvalitu a zřejmé výukové účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
Podněcování podniků na tvorbu kvalitních projektů majících mezinárodní potenciál.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertiger Bildung für alle,
zajistit všem rovný přístup ke kvalitnímu vzdělání,
   Korpustyp: EU DCEP
16. empfiehlt für den Bereich „Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze“ die Faktoren
16. pro oblast „tvorby pracovních míst vysoké kvality“ doporučuje tyto faktory:
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei es, qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen zu entwickeln.
Poslanci iniciativu podporují, přejí si však posílit ochranu osobních údajů během výměn.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie innovative, hochwertige IKT-gestützte Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln
, jakož i vytvářet inovativní produkty a služby založené na IKT vysoké hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
erleichtern, über geeignete Wege auf hochwertige Informationen zugreifen zu können. ▌
přístup občanů ke kvalitním informacím. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Der Postdienst muss erschwinglich, hochwertig und für jeden zugänglich sein.
Poštovní služba musí být finančně dostupná, musí mít vysokou kvalitu a musí být přístupná pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kurier trägt hochwertige Güter unter seiner Haut.
Kurýr pod kůží přenášel velmi cenné předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Manhattan ist die beste Stadt, um hochwertige Weihnachtsgeschenke zu kaufen.
Manhattan je nejlepší místo na nákup kvalitních dárků.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Marine im Land wurde auf hochwertige Ziele gebrieft.
Každý voják byl obeznámen s cennými cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest, damit ich hochwertige Zeit mit der Familie verbringe.
Tys měl pracovat, abych si já mohl užívat rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz schön hochwertige Hardware, für diese Gegend hier.
Dost velký luxus na takový zapadákov.
   Korpustyp: Untertitel
den Ausbau von Autobahnen oder die Verbesserung hochwertiger Straßen,
rozšíření dálnic nebo modernizace silnic,
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage zuverlässiger und hochwertiger Erfahrungen beim Menschen
na základě spolehlivých a kvalitních důkazů u člověka
   Korpustyp: EU
Dazu sind noch mehr qualitativ hochwertige Studien erforderlich.
Zapotřebí je více kvalitních testů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Entscheidungsträger auffordern, die Entwicklung hochwertiger Diagnosen zu unterstützen.
Musíme podněcovat politiky, aby podporovali vývoj nejlepších diagnostických nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird allen Einwohnern Tijuanas eine hochwertige medizinische Versorgung bieten.
"která bude obstarávat zdravotní péči všem občanům Tijuany."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt das Geheimnis wie man eine qualitativ hochwertige Pizza macht.
A teď tajemství, jak to udělat kvalitně.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage wird nirgendwo mehr so qualitativ hochwertig gebaut.
Dneska už takovou řemeslnou práci nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Unser internationaler Ruf als hochwertiger Wasserlieferant ist makellos.
Naše pověst jako mezinárodní poskytovatel vysoko kvalitních vodohospodářských služeb je bezúhonný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
Podporovat společnosti ve výrobě kvalitních děl s mezinárodním potenciálem.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Unterstützung qualitativ hochwertiger Bildungsangebote und des Zugangs dazu;
zvýšení podpory kvalitního vzdělávání přístupného za rovných podmínek;
   Korpustyp: EU
Niedriger Phosphorgehalt und herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah fosforu a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
   Korpustyp: EU
Harnsäuernde Eigenschaften, niedriger Magnesiumgehalt, herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Schopnost okyselovat moč, nízký obsah hořčíku a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
   Korpustyp: EU
Bereitstellung hochwertiger Umweltstatistiken für den Entscheidungsfindungsprozess in der Union.
Poskytovat environmentální statistiku na podporu tvorby politiky Unie.
   Korpustyp: EU
Ich sehe nicht allzu viel hochwertige Regierungsausrüstung wie dieses hier.
Nevídám tolik špičkových vládních věciček jako je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet in der Grauzone des Markts für hochwertige Steine.
Je na šedé straně trhu se vzácnými kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Welt davon überzeugen, dass Europa qualitativ hochwertige Lebensmittel erzeugt und verkauft.
Potřebujeme přesvědčit svět, že Evropa vyrábí a prodává potraviny vysoké kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier sehe ich für die Landwirtschaft, die für qualitativ hochwertige agrarische Erzeugnisse steht, eine bedeutende Chance.
Podle mě jde o významnou příležitost pro zemědělský průmysl, který produkuje zemědělské výrobky vysoké jakosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht die zentrale Rolle, die die hochwertige Qualität von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Konsumentenschutz spielt.
- (DE) Tato zpráva zdůrazňuje, jak významnou úlohu hraje vysoká jakost zemědělských produktů v ochraně spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei darf es nicht nur um die Quantität gehen, die Lösungen müssen vielmehr qualitativ hochwertig sein.
Tato řešení přitom mají být nejen kvantitativní, ale především kvalitativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Bürger dazu erziehen, dass sie hochwertige Lebensmittel zu einem fairen Preis kaufen.
Možná to, co musíme udělat, je vzdělat lidi o nakupování kvalitních potravin za spravedlivou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Ich setze die Diskussion über qualitativ hochwertige Lebensmittel fort.
(IT) Pane předsedající, navazuji na rozpravu o jakosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar geworden, dass die wissenschaftliche Forschung in Europa qualitativ hochwertig ist.
Ukazuje se, že vědecký výzkum je v Evropě na špičkové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (kurze Darstellung)
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten müssen besseren Zugriff auf qualitativ hochwertige Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten erhalten.
Pacienti by měli mít lepší přístup ke kvalitním informacím o léčivých přípravcích, jejichž výdej je vázán pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine hat sie sich eine führende Position auf dem Weltmarkt gesichert.
Výrobou kvalitního vína si získala dominantní místo na světovém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist es , die Berichtslast zu verringern und zugleich qualitativ hochwertige Statistiken zu gewährleisten .
Cílem je snížit zpravodajské zatížení a současně zajistit vysokou kvalitu statistických údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Das Argument ist einfach nicht haltbar. Viele dieser Stellen sind durchaus hochwertig.
Tato hypotéza není hájitelná a mezi těmito pracovními místy je celá řada pracovních míst kvalitních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der berühmte polnische Klempner ist in ganz Europa eine Garantie für qualitativ hochwertige Arbeit.
Proslulý polský instalatér je zárukou kvalitně odváděné práce po celé Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie halten alle für sie festgelegten Normen ein und garantieren Verbrauchern qualitativ hochwertige und sichere Produkte.
Všechny tyto normy, které jsou jim uloženy, dodržují a zaručují spotřebitelům vysokou kvalitu a bezpečnost svých výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es auch Arbeitsplätze, die nicht hochwertig sind und von denen man nicht leben kann.
Jsou tu také pracovní místa, která nejsou vždy dobrá a neposkytují životní minimum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Evropský parlament naléhá na objasnění problematiky tzv. služeb obecného zájmu a tzv. služeb obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
iiia) Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
iiia) podpory iniciativ, jako jsou místní zemědělské trhy a programy místního zásobování kvalitními potravinami;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PL) Qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen sind für die Stabilität der Finanzmärkte außerordentlich wichtig.
písemně. - (PL) Pro stabilitu finančních trhů jsou světové účetní standardy na vysoké úrovni zvláště důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- umfangreichere öffentliche und private Investitionen, mehr hochwertige Dienstleistungen und Unterstützung für Familien und Einzelpersonen;
- většího množství veřejných a soukromých investic, vyšší kvality veřejných služeb a podpory rodin a jednotlivců;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Frauen seien sich aber nicht bewusst, dass auch hochwertige Implantate irgendwann ausgetauscht werden müssen.
Zdůrazňuje také, že mnoho žen není obeznámeno s tím, že implantáty nemají celoživotní trvanlivost a je potřeba je po čase vyměnit.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Förderung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen von allgemeinem Interesse als wesentlicher Bestandteil des Zusammenhalts;
– podpora kvalitních služeb obecného zájmu jako základního prvku soudržnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Bürger und die Verbraucher in der Union verlangen zunehmend hochwertige sowie traditionelle Erzeugnisse.
(2) Občané a spotřebitelé v Unii stále více požadují kvalitu i tradiční produkty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die pharmazeutischen Unternehmen besitzen hochwertige Informationen, die sich aus ihren wissenschaftlichen Untersuchungen ergeben.
Farmaceutické společnosti vlastní informace vysoké hodnoty, které jsou výsledkem jejich vědeckého výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
führt ein umfassendes Regulierungssystem ein, mit dem eine hochwertige Ausführung von Anlegeraufträgen gewährleistet werden soll.
zavádí všeobecnou právní úpravu k zabezpečení vysoké kvality při provádění investičních transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben die Erzeuger sich in den letzten Jahren sehr bemüht, hochwertige Erzeugnisse anzubieten.
Zpravodaj je přesvědčen, že příslušné úřady by měly i nadále prospěch z širokého rozsahu flexibility při správě programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten es ihren Bürgern erleichtern, über geeignete Wege auf hochwertige Informationen zugreifen zu können.
Členské státy by přístup občanů ke kvalitním informacím měly vhodnými způsoby usnadnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontroll­dienste sollte explizit als ein zentrales Ziel der Richtlinie erwähnt werden.
Zajištění bezpečných a kvalitních služeb řízení letového provozu by mělo být výslovně uvedeno jako hlavní cíl této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird jedoch nicht ohne eine solide und qualitativ hochwertige Bildung erfolgen.
Toho však nelze dosáhnout bez slušného, kvalitního vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Illegalität von Gras ist der Grund Nummer 1, der hochwertige Kunden abhält.
Nelegálnost trávy je hlavním důvodem odlivu zákazníků z vyšších vrstev.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vertragsprodukt muss deshalb jedoch nicht hochwertiger sein als die mit frei erhältlicher Technologie hergestellten Produkte.
Nicméně tato podmínka nevyžaduje, aby měl smluvní výrobek vyšší hodnotu než výrobky vyráběné s využitím volně dostupné technologie.
   Korpustyp: EU
Das Modell sollte der AS Sporveisbussene Anreize zur Erbringung hochwertiger Busverkehrsdienste bieten.
Záměrem bylo nalézt model, který by podnik AS Sporveisbussene motivoval k poskytování kvalitních služeb autobusové dopravy.
   Korpustyp: EU
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch
o dovozních licencích pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí a telecí maso vysoké kvality
   Korpustyp: EU
Diese Werkstoffe sind ein wichtiges Glied in der Kette zur Herstellung hochwertiger Produkte.
Tyto materiály jsou významnou součástí dodavatelského řetězce výroby s vysokou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
rozvojem a obnovou komplexních, kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
   Korpustyp: EU
Die Etikettierung des Fleisches ermöglicht dem Verbraucher, hochwertige Erzeugnisse, ihren Ursprung und ihre Merkmale zu identifizieren.
Označování masa umožňuje spotřebiteli určit jakost produktů, jejich původ a jejich vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Hochwertige Kulturen weisen einen hohen Anteil an Kolonien mit mindestens zwei Fronds auf.
Kultury dobré kvality se vyznačují vysokým výskytem kolonií obsahujících nejméně dva lístky.
   Korpustyp: EU
zuverlässige und hochwertige Nachweise aus Fallstudien oder aus epidemiologischen Studien oder
spolehlivých a kvalitních důkazů získaných z případů u lidí nebo epidemiologických studií; nebo
   Korpustyp: EU
Der Schifffahrtssektor der Union verfügt über ein hochwertiges maritimes Fachwissen, das seine Wettbewerbsfähigkeit unterstützt.
Sektor lodní dopravy Unie má vysokou odbornou úroveň námořníků, jež přispívá k jeho konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
: Förderung von nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte
Tematický cíl 8: podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil
   Korpustyp: EU
der Beihilfen für Investitionen in die Erzeugung und Vermarktung hochwertiger Fischereierzeugnisse;
podpora poskytnutá na investice v oblasti zpracování a uvádění jakostních produktů rybolovu na trh;
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! In der Europäischen Union legen wir großen Wert auf hochwertige Nahrungsmittel.
(PL) Vážený pane předsedající, v rámci Evropské unie připisujeme velký význam zabezpečení přiměřené kvality potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Erfolg für jeden Star, der eine hochwertige, umweltfreundliche Actionfigur herstellt.
Toto je vítězství, pro všechny celebrity, které chtějí vyrábět akční figurky vysoké kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Booth lange nicht gesehen, also wollte ich ihm heute Abend etwas Hochwertiges anbieten.
Už jsme nějakou dobu Bootha neviděli, tak jsem mu chtěl k večeři uvařit dobré světlé pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Gyuly HEGYIHO (PES, HU) o tematické strategii pro městské životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte aber hochwertige Systeme für die passive Sicherheit nicht ersetzen, sondern sie vielmehr ergänzen.
Tyto systémy by však neměly nahradit systémy pasivní bezpečnosti s vysokou úrovní ochrany, nýbrž je pouze doplnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt müsse der gleichberechtigte Zugang für benachteiligte Personen zu qualitativ hochwertiger Bildung verbessert werden.
O účinnosti pak lze hovořit tehdy, když „vstupy zaručují maximální výstupy”.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Garantie qualitativ hochwertiger, zugänglicher, effizienter und umfassender Dienstleistungsangebote für den Bereich der psychischen Gesundheit,
Ø poukazuje na potřebu poskytování kvalitních, přístupných, účinných a univerzálních služeb v oblasti duševního zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es um hochwertige Ziele geht, kann es kaum noch irgendetwas besseres geben.
A i kdybychom ty hlavouny dostali pryč, tak si nepomůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen sehr hochwertige Bodenschätze durch ihn zu kriegen, im Tausch gegen ein Kernkraftwerk.
Doufáme, že část malagavských dolů vyměníme za jadernou elektrárnu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne stellt hochwertiger und geringwertiger Hülsenkarton die unterschiedlichen relevanten Produktmärkte für Hülsenkarton dar.
Vzhledem ke shora uvedenému lze lepenku vyššího a nižšího stupně považovat za relevantní výrobek pro lepenku.
   Korpustyp: EU
Dies sollte jedoch hochwertige Systeme der passiven Sicherheit nicht ersetzen, sondern sie vielmehr ergänzen.
Tím by však neměly být nahrazeny, nýbrž pouze doplněny, systémy pasivní bezpečnosti s vysokou úrovní ochrany.
   Korpustyp: EU
Zufrieden stellende Ergebnisse dieser Tätigkeit hängen weitgehend von der Verwendung sicherer und hochwertiger Futtermittel ab.
Uspokojivé výsledky této činnosti do značné míry závisejí na používání bezpečného krmiva vysoké jakosti.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird allen Verwendern und Verbrauchern weiterhin hochwertige Ware anbieten können.
I nadále jim budou k dispozici výrobky vysoké kvality, které nabízí výrobní odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Förderung nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte;
podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil;
   Korpustyp: EU
über vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelné vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
zur vorkommerziellen Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelné vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP