Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
ist der festen Überzeugung, dass qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen entwickelt werden müssen;
je pevně přesvědčen, že musí být vytvořeny vysoce kvalitní globální účetní standardy;
Jedem Kind wird das ideale Monster zugeteilt, um hochwertige Schreie in saubere Energie umzuwandeln.
Každé dítě má strašáka. Vyrobíme kvalitní jekot a z něj čistou energii.
Die EU trägt dabei eine sehr große Mitverantwortung und muss hochwertige Unterstützung zu einer klaren Stärkung der demokratischen Kräfte bieten.
Evropská unie zde má velkou společnou odpovědnost, pokud jde o poskytování vysoce kvalitní pomoci a rozhodné posilování demokratických sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um deine Frage zu beantworten: Vielleicht stirbt die Branche aus, und ja, man kann zu Hause qualitativ hochwertige Aufnahmen machen.
Odpověď na tvou otázku je, že to možná je umírající odvětví a můžeš si vysoce kvalitní věci nahrát i doma.
Ebenso sind für die reibungslose Umsetzung von Programmen und Projekten mit EU-Unterstützung hochwertige Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlich.
Stejně tak bezproblémové provádění programů a projektů s podporou EU vyžaduje vysoce kvalitní řídící a kontrolní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass es qualitativ hochwertige Kristalle sind. Sie bekommen sie nirgendwo im Quadranten zu diesem Preis.
Máte moje ujištění že jde o velice kvalitní krystaly, který za tuhle cenu nedostane nikde jinde v kvadrantu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hochwertiges
vysoce jakostní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochwertiges entbeintes Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
Vykostěné vysoce jakostní hovězí maso, čerstvé nebo chlazené
Hochwertiges Protein, mittlerer Proteingehalt, hoher Gehalt an essentiellen Fettsäuren und hoher Gehalt an leichtverdaulichen Kohlenhydraten
Vysoce jakostní bílkoviny, přiměřený obsah bílkovin, vysoký obsah esenciálních mastných kyselin a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Die Angaben auf dem Etikett können durch den Zusatz ‚hochwertiges Rindfleisch‘ ergänzt werden.
K údajům na štítku lze doplnit údaj „vysoce jakostní hovězí maso“.
Geringer Proteingehalt, aber hochwertiges Protein, sowie geringer Phosphorgehalt
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a nízký obsah fosforu
Ausdehnung des Marktzugangs für hochwertiges Rindfleisch durch die EU und
rozšíření přístupu na trh pro vysoce jakostní hovězí maso ze strany EU a
Hochwertiges Protein, mittlerer Proteingehalt und hoher Gehalt an essentiellen Fettsäuren
Vysoce jakostní bílkoviny, přiměřený obsah bílkovin a vysoký obsah esenciálních mastných kyselin
weiterer Ausdehnung des Marktzugangs für hochwertiges Rindfleisch seitens der EU und
dalšího rozšíření přístupu na trh pro vysoce jakostní hovězí maso ze strany EU a
zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch und gefrorenes Büffelfleisch
o otevření a správě celních kvót pro vysoce jakostní čerstvé, chlazené a zmrazené hovězí maso a pro zmrazené buvolí maso
über die Voraussetzungen bestimmter Einfuhrkontingente für hochwertiges Rindfleisch
o podmínkách pro některé dovozní kvóty na vysoce jakostní hovězí maso
hochwertiges
vysoce kvalitní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein hochwertiges unbeschichtetes Solarglas kann eine Solartransmission von bis zu 92 % aufweisen.
Vysoce kvalitní solární sklo bez povlaku může dosahovat až 92 % solární propustnost.
Klebefleisch ist im Endeffekt Fleisch, das zusammengeklebt und als hochwertiges Produkt verkauft wird.
Spojované maso je pospojované z několika kusů a prodávané jako vysoce kvalitní výrobek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Budget wurde auf einem Niveau gehalten, das ein hochwertiges Kulturprogramm in Einklang mit der Bewerbung und den Kriterien ermöglicht;
je rozpočet zachován ve výši, při níž je možné zorganizovat vysoce kvalitní kulturní program v souladu s přihláškou a kritérii;
Wahrscheinlich weist ein hochwertiges Produkt wie Zeitschriftenpapier in der Regel einen geringeren Recyclingfaseranteil auf.
Je také bezpochyby pravda, že vysoce kvalitní výrobek, jako je např. papír pro tisk časopisů, má obvykle obsah recyklovaných vláken nižší.
Die Kommission möchte ein ausgewogenes, ehrgeiziges und hochwertiges Abkommen gewährleisten, und sie möchte gleichermaßen ehrgeizig sein, wenn es um nachhaltige Entwicklung geht.
Komise chce zajistit vyváženou, ambiciózní, vysoce kvalitní dohodu a chce být stejně tak ambiciózní v otázce udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Art der Bewässerung, die durch Gräben und Schöpfwerke erfolgte, mit denen hochwertiges Wasser aus Brunnen geschöpft wurde.
způsob zavlažování, při němž se využíval žentour, který přiváděl k brázdám vysoce kvalitní vodu čerpanou ze studny.
Ihre vorgeschlagene Ernennung wird sowohl in Litauen als auch in Europa sehr positiv gesehen, da sie über umfangreiche Erfahrung verfügt und ein hochwertiges, unabhängiges Rechnungsprüfungssystem in Litauen eingerichtet hat.
Její nominace je hodnocena velmi příznivě v Litvě i v Evropě, protože má rozsáhlé pracovní zkušenosti a vybudovala vysoce kvalitní, nezávislý auditorský systém v Litvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt stellen Sie sich einmal vor, Sie haben mehrere Millionen Pfund in eine neue hochmoderne Fabrik investiert, die jedes Jahr ein hochwertiges Produkt aus erneuerbaren und nachhaltigen Ressourcen gemäß den höchsten international anerkannten Normen herstellt.
Představte si, že jste právě investovali několik milionů liber do nové továrny s nejmodernějšími technologiemi, která každým rokem produkuje vysoce kvalitní produkty z obnovitelných a udržitelných zdrojů podle těch nejvyšších mezinárodně uznávaných norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Sonderfällen, wenn hochwertiges Flintglas hergestellt wird, das (je nach Rohstoffen) größere Mengen Selen für die Entfärbung benötigt, werden höhere Werte — bis zu 3 mg/Nm3 — berichtet.
Ve zvláštních případech, kdy se vyrábí vysoce kvalitní olovnaté sklo vyžadující vyšší množství selenu k odbarvování (v závislosti na surovině), jsou uvedeny vyšší hodnoty až 3 mg/Nm3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
Ron, fehlen Ihnen einige wirklich qualitativ hochwertige Garfield lacht hier rüber!
Rone, chybí některé skutečný high - kvalitní Garfield se směje tady!
Dienstleistungen und Prozesse umzusetzen, durch die Wachstum, hochwertige
služby a postupy, které mohou vytvářet růst, kvalitní
Willst du einen qualitativ hochwertigen Anzug oder einen kostenlosen Hasen?
Hele, chceš kvalitní oblek a králíka zdarma nebo ne?
Maßnahmen zur Zusammenarbeit der Laboratorien zur Gewährleistung einer qualitativ hochwertigen Labordiagnostik sind für die Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen von zentraler Bedeutung.
Pro reakci na zdravotní hrozby jsou nesmírně důležitá opatření vedoucí k zajištění spolupráce mezi laboratořemi v oblasti vysoce kvalitní diagnostiky.
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
Universeller Zugang zu einer hochwertigen Versorgung ist auch ein Schwerpunkt der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen Gesundheit und Pflege.
Na univerzální přístup k vysoce kvalitní péči se rovněž zaměřuje metoda otevřené koordinace v oblasti zdravotní a dlouhodobé péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manhattan ist die beste Stadt, um hochwertige Weihnachtsgeschenke zu kaufen.
Manhattan je nejlepší místo na nákup kvalitních dárků.
Ich sprach von besseren Arbeitsbedingungen und qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen.
Hovořil jsem o lepších pracovních podmínkách a kvalitní práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ClearBec liefert seit über 50 Jahren hochwertige Wasserprodukte.
Clearbec vám poskytuje kvalitní vodní produkty Již více než 50 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Quote der EU-Importe von hochwertigem Rindfleisch wird durch das Abkommen auf ca. 48.200 Tonnen angehoben.
Dle dohody by se měla unijní kvóta na dovoz vysoce jakostního hovězího zvýšit na 48.200 tun.
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird;
aby strany získaly zkušenosti s dalším obchodem s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky;
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen erweiterten Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird; und
aby strany získaly zkušenosti s dalším rozšířením obchodu s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky, a
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Für die Zwecke dieser Vereinbarung ist „hochwertiges Rindfleisch“ wie folgt definiert:
Pro účely tohoto memoranda o porozumění se „vysoce jakostním hovězím masem“ rozumí:
Dann allerdings ist es mit einem komplexen und mühsamen Genehmigungsverfahren und der Bereitstellung qualitativ hochwertiger Sicherheiten verbunden.
Ty však s sebou nesou složitý a těžkopádný schvalovací proces a požadavek vysoce jakostního kolaterálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Salz ist ein hochwertiges Lebensmittel mit eigenen Merkmalen, die in unmittelbarem Zusammenhang mit seinem geografischen Herstellungsgebiet und den örtlichen Herstellungsverfahren stehen.
Sůl je jakostní potravina se specifickými vlastnostmi, které jsou úzce spjaty se zemědělskou oblastí produkce a místními způsoby produkce.
Die sandig-lehmigen Tonböden eignen sich zur Erzeugung von hochwertigen Wein- und Tafeltrauben.
Tyto pedologické vlastnosti předurčily tuto oblast k produkci jakostního vína a stolních hroznů.
Die für die Erzeugung von hochwertigem Fleisch in Betracht kommenden Tiere wurden seit dem Absetzen ausschließlich auf der Weide aufgezogen.
Zvířata splňující podmínky pro produkci vysoce jakostního hovězího masa pocházejí po odstavení výhradně z pastevních chovů.
hochwertig
vysoce jakostní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Etikett kann mit der Angabe ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ versehen werden.
K údajům na štítku lze doplnit údaj ‚vysoce jakostní hovězí maso‘.
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Rindfleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt“
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní“ hovězí maso.
Die Quote der EU-Importe von hochwertigem Rindfleisch wird durch das Abkommen auf ca. 48.200 Tonnen angehoben.
Dle dohody by se měla unijní kvóta na dovoz vysoce jakostního hovězího zvýšit na 48.200 tun.
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird;
aby strany získaly zkušenosti s dalším obchodem s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky;
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen erweiterten Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird; und
aby strany získaly zkušenosti s dalším rozšířením obchodu s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky, a
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Niedriger Proteingehalt, aber hochwertige Proteine und leichtverdauliche Kohlenhydrate
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
K údajům na štítku lze uvést „vysoce jakostní hovězí maso“.
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift „Fleisch hochwertiger Qualität“ verpackt
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní maso“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht auf Zugang zu einer frei empfangbaren Mediensphäre mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
I. vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
Zahrnují pravděpodobně především vysoce hodnotné výrobky pro úzký segment trhu dovážené zejména ze Spojených států amerických (USA).
Somit erhält man ein besonders hochwertiges Erzeugnis mit einer mehr oder weniger lebhaften goldenen Farbe.
To umožňuje získat obzvláště hodnotný výrobek světlejší či tmavší zlaté barvy.
in der Erwägung, dass alle Bürgerinnen und Bürger das Recht auf Zugang zu frei empfangbaren Medien mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
Die EU hat im Rahmen ihrer Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse eine Reihe von Kennzeichnungen und Qualitätsregelungen eingeführt, mit denen hochwertige Eigenschaften der Erzeugnisse sowie regionale Besonderheiten anerkannt werden.
EU zavedla v rámci své politiky jakosti potravin celou řadu označení a režimů jakosti, které slouží jako uznání vysoce hodnotných vlastností produktů a také jejich regionálních zvláštností.
Mit einem Pro-Kopf-BIP von über 37.000 Dollar ist Japan immer noch eines der reichsten Länder der Welt und spezialisiert auf die hochwertigsten Verbindungen in der globalen Lieferkette.
Japonsko, jehož HDP na obyvatele přesahuje 37 000 dolarů, se stále řadí mezi nejbohatší země světa a specializuje se na nejhodnotnější články globálních nabídkových řetězců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist der Berichterstatter der Auffassung, dass im Rahmen eines einheitlichen Transportraums auch die Schaffung von hochwertigen und einheitlichen Arbeitsbedingungen erforderlich ist.
Z toho důvodu se zpravodaj domnívá, že v rámci jednotného dopravního prostoru je také třeba vytvořit vysoce hodnotné a jednotné pracovní podmínky.
Das Klima des Erzeugungsgebiets gestattet die Herstellung hochwertiger Lebensmittel; es begünstig den Reife- und Verfeinerungsprozess von „Prosciutto Toscano“ und prägt dessen Eigenschaften.
Podnebí v oblasti produkce umožňuje získávat vysoce hodnotné zemědělsko-potravinářské produkty. Zároveň podporuje proces zrání šunky „Prosciutto Toscano“ a dodává mu charakteristické rysy.
2) Beschleunigung der Einführung von Telekommunikationsnetzen und –diensten in den ländlichen Gebieten und Schaffung qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze außerhalb des Agrar- und Fischereisektors;
2) urychlení rozšiřování telekomunikačních sítí a služeb ve venkovských oblastech a vytváření kvalitativně hodnotných pracovních míst mimo sektor zemědělství a rybolovu;
Kann die Kommission sich zu Bedenken darüber äußern, dass der Mercosur sich in den Verhandlungen auf das hochwertige Segment des Marktes für Rindfleisch der EU konzentrieren wird?
Může Komise poskytnout své stanovisko k obavám, že sdružení Mercosur se při jednáních zaměří na nejhodnotnější část trhu EU s hovězím masem?
hochwertig
vysoce hodnotný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
I. in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht auf Zugang zu einer frei empfangbaren Mediensphäre mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
I. vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
Zahrnují pravděpodobně především vysoce hodnotné výrobky pro úzký segment trhu dovážené zejména ze Spojených států amerických (USA).
Die EU hat im Rahmen ihrer Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse eine Reihe von Kennzeichnungen und Qualitätsregelungen eingeführt, mit denen hochwertige Eigenschaften der Erzeugnisse sowie regionale Besonderheiten anerkannt werden.
EU zavedla v rámci své politiky jakosti potravin celou řadu označení a režimů jakosti, které slouží jako uznání vysoce hodnotných vlastností produktů a také jejich regionálních zvláštností.
in der Erwägung, dass alle Bürgerinnen und Bürger das Recht auf Zugang zu frei empfangbaren Medien mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
Das Klima des Erzeugungsgebiets gestattet die Herstellung hochwertiger Lebensmittel; es begünstig den Reife- und Verfeinerungsprozess von „Prosciutto Toscano“ und prägt dessen Eigenschaften.
Podnebí v oblasti produkce umožňuje získávat vysoce hodnotné zemědělsko-potravinářské produkty. Zároveň podporuje proces zrání šunky „Prosciutto Toscano“ a dodává mu charakteristické rysy.
Für den Fall, dass sich der Abschluss eines internationalen Abkommens über den Klimawandel verzögert, sollte über Abkommen mit Drittländern die Möglichkeit vorgesehen werden, Gutschriften aus hochwertigen Projekten im Rahmen des Gemeinschaftssystems zu nutzen.
Pro případ, že se uzavření mezinárodní dohody o změně klimatu opozdí, by měla existovat možnost prostřednictvím dohod s třetími zeměmi používat v systému Společenství kredity z vysoce hodnotných projektů.
Platinen und/oder andere Bauteile, die Edelmetalle enthalten, müssen einfach manuell sowohl vom Produkt insgesamt als auch von spezifischen Bauteilen (wie Laufwerke), die solche Platinen enthalten, getrennt werden können, um die Rückgewinnung hochwertiger Materialien zu fördern.
Desky s plošnými spoji a/nebo jiné součásti obsahující drahé kovy musí být snadno demontovatelné pomocí metod ručního oddělování, jak od produktu jako celku, tak od jednotlivých součástí (jako jsou například diskové jednotky), které takové desky obsahují, aby bylo možné zlepšit využití vysoce hodnotného materiálu.
(23) Für den Fall, dass sich der Abschluss eines internationalen Übereinkommens verzögert, sollte über Abkommen mit Drittländern die Möglichkeit vorgesehen werden, Gutschriften aus hochwertigen Projekten im Rahmen des Gemeinschaftssystems zu verwenden.
(23) Pro případ, že se opozdí uzavření mezinárodní dohody, by měla existovat možnost prostřednictvím dohod s třetími státy používat kredity z vysoce hodnotných projektů v rámci systému Společenství.
Die Maßnahmen werden industrielle und technologische Fortschritte im Bereich IKT und die Wettbewerbsvorteile wichtiger IKT-intensiver Branchen verstärken – sowohl durch innovative, hochwertigere, auf IKT gestützte Produkte und Dienste als auch durch
Činnosti budou využívat průmyslového a technického pokroku v odvětví IKT a zlepší konkurenceschopnost důležitých odvětví, která intenzivně využívají informační a komunikační technologie – jak prostřednictvím inovativních vysoce hodnotných produktů a služeb založených na IKT, tak pomocí zlepšení
Bei der Produktion der Hersteller, die die betroffene Ware für den Eigenbedarf herstellen, handelt es sich um Zwischenprodukte, die ausnahmslos zur Herstellung hochwertiger Verarbeitungserzeugnisse verwendet werden.
Pokud jde o výrobce, kteří vyrábějí dotyčný výrobek pro vázané využití, je u nich výroba dotyčného výrobku pouze meziproduktem, který je plně spotřebován při výrobě vysoce hodnotných dále zpracovaných výrobků.
hochwertig
velmi kvalitní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Vereinbarung zu einem ausgewogenen, hochwertigen Text ist in Sicht.
Dohoda o vyváženém, velmi kvalitním dokumentu je na dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6) Um dies zu erreichen, sollte einer zentralen Einrichtung obliegen , für eine hochwertige Hilfe auf Flughäfen zu sorgen .
(6) Aby bylo těchto cílů dosaženo, měl by za zajištění velmi kvalitní pomoci na letištích odpovídat ústřední subjekt .
Qualitativ hochwertige und vollständige Daten sind wesentlich, da auf ungenauen Daten beruhende Analysen und Trends zu irreführenden Ergebnissen sowie dazu führen können, dass sich die Anstrengungen auf ungeeignete Maßnahmen konzentrieren.
Je zásadní mít k dispozici velmi kvalitní a úplné údaje, jelikož analýzy a trendy vycházející z nepřesných údajů mohou mít za následek zavádějící výsledky a mohou vést k tomu, že se úsilí soustřeďuje na nevhodné oblasti.
Auftragsgemäß machten die Gutachter auch Verbesserungsvorschläge , und zwar in Bezug auf fünf Bereiche : Motivierung der Mitarbeiter zu hochwertigen Forschungsleistungen , langfristige Orientierung des Personalmanagements , Erfassung und Koordinierung der Forschungsprojekte in den verschiedenen Geschäftsfeldern der EZB , Unterstützung der Forschungsarbeit sowie Veröffentlichung und Verbreitung der Forschungsergebnisse .
Tato doporučení se týkala pěti oblastí : motivace personálu k provádění velmi kvalitního výzkumu , dlouhodobého řízení lidského kapitálu , pokrytí a koordinace výzkumných aktivit v různých oblastech činnosti ECB , podpory výzkumu a komunikace a šíření výsledků výzkumu .
- Der Verbraucherschutz in der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass die Bürger im Rahmen des Binnenmarktes ein großes Angebot an hochwertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen nutzen können, gleichzeitig aber auch darauf vertrauen können, dass ihre Rechte als Verbraucher gewahrt werden und sie diese im Fall des Falles wirksam nutzen können.
Ochrana spotřebitelů v Evropské unii musí být koncipována takovým způsobem, aby občané mohli v rámci vnitřního trhu využívat výhod širokého výběru velmi kvalitních výrobků a služeb, zároveň však měli i důvěru v ochranu svých spotřebitelských práv a vznikne-li taková potřeba, tak i v možnost jejich účinného uplatnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Je mi známo, že těmto lidem slouží zabezpečení potravin jako záminka k tomu, aby bránili dovozům ze zbytku světa a zatratili tak i velmi kvalitní vývozy, které, jak známo, pocházejí i z řady chudších zemí světa, a spolu s tím odsoudili k chudobě ještě mnohem více zemědělců v chudších zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kurier trägt hochwertige Güter unter seiner Haut.
Kurýr pod kůží přenášel velmi cenné předměty.
hochwertiger
vysoce jakostní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Etikett kann mit der Angabe ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ versehen werden.
K údajům na štítku lze doplnit údaj ‚vysoce jakostní hovězí maso‘.
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Rindfleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt“
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní“ hovězí maso.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
K údajům na štítku lze uvést „vysoce jakostní hovězí maso“.
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift „Fleisch hochwertiger Qualität“ verpackt
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní maso“
für Rindfleisch hochwertiger Qualität (1)
pro vysoce jakostní hovězí maso (1)
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] etikettiert.Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
Kusy musí být označeny v souladu s článkem 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 [9].K údajům na štítku lze doplnit údaj „vysoce jakostní hovězí maso“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hochwertige
446 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
vysoké kvalitě projektu a výstavby
Achte auf hochwertiges Benzin.
A ujisti se, že tankuješ správný benzín.
Hochwertige Projektgutschriften sind solche, die
Mezi kredity vysoké kvality patří kredity, které:
Jeder Admiral ist ein hochwertiges Ziel.
Každý admirál je ceněný terč.
Einführung qualitativ hochwertiger Reise- und Identitätsdokumente.
Zavést cestovní doklady a průkazy totožnosti vysoké kvality.
Was für hochwertige Probleme du doch hast.
Poslouchej své problémové postavení.
Sie sind nicht qualitativ hochwertig wie Topaz.
- Rozhodně nedosahují kvalit Topazu.
Niedriger Puringehalt, niedriger Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah purinů, nízký obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Hier drinnen müssen sich hochwertige Sensoren befinden.
Musí tu být nějaký druh vyspělejších senzorů.
Für deine Familie ist jede Zeit hochwertig.
To jsou nejcennější chvíle.
Darum bereiten Sie auch hochwertige Biostimulationselektroden vor.
Proto připravujete vojenské biostimulační elektrody.
Hast du irgendwelches qualitativ hochwertiges Lesematerial, Marlene?
Marlene, máš tu něco kvalitního ke čtení?
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Z toho důvodu je ekonomická jistota předpokladem zajištění kvality péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen jedoch hochwertig sein und klare Lernziele haben.
Musí však mít vysokou kvalitu a zřejmé výukové účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
Podněcování podniků na tvorbu kvalitních projektů majících mezinárodní potenciál.
Gewährleistung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertiger Bildung für alle,
zajistit všem rovný přístup ke kvalitnímu vzdělání,
16. empfiehlt für den Bereich „Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze“ die Faktoren
16. pro oblast „tvorby pracovních míst vysoké kvality“ doporučuje tyto faktory:
Nötig sei es, qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen zu entwickeln.
Poslanci iniciativu podporují, přejí si však posílit ochranu osobních údajů během výměn.
sowie innovative, hochwertige IKT-gestützte Produkte und Dienstleistungen zu entwickeln
, jakož i vytvářet inovativní produkty a služby založené na IKT vysoké hodnoty
erleichtern, über geeignete Wege auf hochwertige Informationen zugreifen zu können. ▌
přístup občanů ke kvalitním informacím. ▌
Der Postdienst muss erschwinglich, hochwertig und für jeden zugänglich sein.
Poštovní služba musí být finančně dostupná, musí mít vysokou kvalitu a musí být přístupná pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kurier trägt hochwertige Güter unter seiner Haut.
Kurýr pod kůží přenášel velmi cenné předměty.
Manhattan ist die beste Stadt, um hochwertige Weihnachtsgeschenke zu kaufen.
Manhattan je nejlepší místo na nákup kvalitních dárků.
Jeder Marine im Land wurde auf hochwertige Ziele gebrieft.
Každý voják byl obeznámen s cennými cíli.
Du arbeitest, damit ich hochwertige Zeit mit der Familie verbringe.
Tys měl pracovat, abych si já mohl užívat rodiny.
Das ist ganz schön hochwertige Hardware, für diese Gegend hier.
Dost velký luxus na takový zapadákov.
den Ausbau von Autobahnen oder die Verbesserung hochwertiger Straßen,
rozšíření dálnic nebo modernizace silnic,
auf der Grundlage zuverlässiger und hochwertiger Erfahrungen beim Menschen
na základě spolehlivých a kvalitních důkazů u člověka
Dazu sind noch mehr qualitativ hochwertige Studien erforderlich.
Zapotřebí je více kvalitních testů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen Entscheidungsträger auffordern, die Entwicklung hochwertiger Diagnosen zu unterstützen.
Musíme podněcovat politiky, aby podporovali vývoj nejlepších diagnostických nástrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird allen Einwohnern Tijuanas eine hochwertige medizinische Versorgung bieten.
"která bude obstarávat zdravotní péči všem občanům Tijuany."
Jetzt das Geheimnis wie man eine qualitativ hochwertige Pizza macht.
A teď tajemství, jak to udělat kvalitně.
Heutzutage wird nirgendwo mehr so qualitativ hochwertig gebaut.
Dneska už takovou řemeslnou práci nenajdete.
Unser internationaler Ruf als hochwertiger Wasserlieferant ist makellos.
Naše pověst jako mezinárodní poskytovatel vysoko kvalitních vodohospodářských služeb je bezúhonný.
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Werke mit internationalem Potenzial produzieren.
Podporovat společnosti ve výrobě kvalitních děl s mezinárodním potenciálem.
Verbesserung der Unterstützung qualitativ hochwertiger Bildungsangebote und des Zugangs dazu;
zvýšení podpory kvalitního vzdělávání přístupného za rovných podmínek;
Niedriger Phosphorgehalt und herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Nízký obsah fosforu a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Harnsäuernde Eigenschaften, niedriger Magnesiumgehalt, herabgesetzter Proteingehalt, jedoch hochwertiges Protein
Schopnost okyselovat moč, nízký obsah hořčíku a snížený obsah bílkovin, avšak vysoké jakosti
Bereitstellung hochwertiger Umweltstatistiken für den Entscheidungsfindungsprozess in der Union.
Poskytovat environmentální statistiku na podporu tvorby politiky Unie.
Ich sehe nicht allzu viel hochwertige Regierungsausrüstung wie dieses hier.
Nevídám tolik špičkových vládních věciček jako je tahle.
Er arbeitet in der Grauzone des Markts für hochwertige Steine.
Je na šedé straně trhu se vzácnými kameny.
Wir müssen die Welt davon überzeugen, dass Europa qualitativ hochwertige Lebensmittel erzeugt und verkauft.
Potřebujeme přesvědčit svět, že Evropa vyrábí a prodává potraviny vysoké kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sehe ich für die Landwirtschaft, die für qualitativ hochwertige agrarische Erzeugnisse steht, eine bedeutende Chance.
Podle mě jde o významnou příležitost pro zemědělský průmysl, který produkuje zemědělské výrobky vysoké jakosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht unterstreicht die zentrale Rolle, die die hochwertige Qualität von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Konsumentenschutz spielt.
- (DE) Tato zpráva zdůrazňuje, jak významnou úlohu hraje vysoká jakost zemědělských produktů v ochraně spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei darf es nicht nur um die Quantität gehen, die Lösungen müssen vielmehr qualitativ hochwertig sein.
Tato řešení přitom mají být nejen kvantitativní, ale především kvalitativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Bürger dazu erziehen, dass sie hochwertige Lebensmittel zu einem fairen Preis kaufen.
Možná to, co musíme udělat, je vzdělat lidi o nakupování kvalitních potravin za spravedlivou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Ich setze die Diskussion über qualitativ hochwertige Lebensmittel fort.
(IT) Pane předsedající, navazuji na rozpravu o jakosti potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar geworden, dass die wissenschaftliche Forschung in Europa qualitativ hochwertig ist.
Ukazuje se, že vědecký výzkum je v Evropě na špičkové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (kurze Darstellung)
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten müssen besseren Zugriff auf qualitativ hochwertige Informationen zu verschreibungspflichtigen Medikamenten erhalten.
Pacienti by měli mít lepší přístup ke kvalitním informacím o léčivých přípravcích, jejichž výdej je vázán pouze na lékařský předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine hat sie sich eine führende Position auf dem Weltmarkt gesichert.
Výrobou kvalitního vína si získala dominantní místo na světovém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel ist es , die Berichtslast zu verringern und zugleich qualitativ hochwertige Statistiken zu gewährleisten .
Cílem je snížit zpravodajské zatížení a současně zajistit vysokou kvalitu statistických údajů .
Das Argument ist einfach nicht haltbar. Viele dieser Stellen sind durchaus hochwertig.
Tato hypotéza není hájitelná a mezi těmito pracovními místy je celá řada pracovních míst kvalitních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der berühmte polnische Klempner ist in ganz Europa eine Garantie für qualitativ hochwertige Arbeit.
Proslulý polský instalatér je zárukou kvalitně odváděné práce po celé Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie halten alle für sie festgelegten Normen ein und garantieren Verbrauchern qualitativ hochwertige und sichere Produkte.
Všechny tyto normy, které jsou jim uloženy, dodržují a zaručují spotřebitelům vysokou kvalitu a bezpečnost svých výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es auch Arbeitsplätze, die nicht hochwertig sind und von denen man nicht leben kann.
Jsou tu také pracovní místa, která nejsou vždy dobrá a neposkytují životní minimum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Evropský parlament naléhá na objasnění problematiky tzv. služeb obecného zájmu a tzv. služeb obecného hospodářského zájmu.
iiia) Unterstützung von Initiativen wie örtliche Bauernmärkte und lokale Beschaffungssysteme für hochwertige Lebensmittel,
iiia) podpory iniciativ, jako jsou místní zemědělské trhy a programy místního zásobování kvalitními potravinami;
schriftlich. - (PL) Qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen sind für die Stabilität der Finanzmärkte außerordentlich wichtig.
písemně. - (PL) Pro stabilitu finančních trhů jsou světové účetní standardy na vysoké úrovni zvláště důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- umfangreichere öffentliche und private Investitionen, mehr hochwertige Dienstleistungen und Unterstützung für Familien und Einzelpersonen;
- většího množství veřejných a soukromých investic, vyšší kvality veřejných služeb a podpory rodin a jednotlivců;
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Viele Frauen seien sich aber nicht bewusst, dass auch hochwertige Implantate irgendwann ausgetauscht werden müssen.
Zdůrazňuje také, že mnoho žen není obeznámeno s tím, že implantáty nemají celoživotní trvanlivost a je potřeba je po čase vyměnit.
- die Förderung qualitativ hochwertiger Dienstleistungen von allgemeinem Interesse als wesentlicher Bestandteil des Zusammenhalts;
– podpora kvalitních služeb obecného zájmu jako základního prvku soudržnosti;
Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
(2) Die Bürger und die Verbraucher in der Union verlangen zunehmend hochwertige sowie traditionelle Erzeugnisse.
(2) Občané a spotřebitelé v Unii stále více požadují kvalitu i tradiční produkty.
Die pharmazeutischen Unternehmen besitzen hochwertige Informationen, die sich aus ihren wissenschaftlichen Untersuchungen ergeben.
Farmaceutické společnosti vlastní informace vysoké hodnoty, které jsou výsledkem jejich vědeckého výzkumu.
führt ein umfassendes Regulierungssystem ein, mit dem eine hochwertige Ausführung von Anlegeraufträgen gewährleistet werden soll.
zavádí všeobecnou právní úpravu k zabezpečení vysoké kvality při provádění investičních transakcí.
Außerdem haben die Erzeuger sich in den letzten Jahren sehr bemüht, hochwertige Erzeugnisse anzubieten.
Zpravodaj je přesvědčen, že příslušné úřady by měly i nadále prospěch z širokého rozsahu flexibility při správě programů.
Die Mitgliedstaaten sollten es ihren Bürgern erleichtern, über geeignete Wege auf hochwertige Informationen zugreifen zu können.
Členské státy by přístup občanů ke kvalitním informacím měly vhodnými způsoby usnadnit.
Die Erbringung sicherer und hochwertiger Flugverkehrskontrolldienste sollte explizit als ein zentrales Ziel der Richtlinie erwähnt werden.
Zajištění bezpečných a kvalitních služeb řízení letového provozu by mělo být výslovně uvedeno jako hlavní cíl této směrnice.
6. Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa (
6. Zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: Podpora inovace za účelem zajištění udržitelně vysoké kvality veřejných služeb v Evropě (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird jedoch nicht ohne eine solide und qualitativ hochwertige Bildung erfolgen.
Toho však nelze dosáhnout bez slušného, kvalitního vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Illegalität von Gras ist der Grund Nummer 1, der hochwertige Kunden abhält.
Nelegálnost trávy je hlavním důvodem odlivu zákazníků z vyšších vrstev.
Das Vertragsprodukt muss deshalb jedoch nicht hochwertiger sein als die mit frei erhältlicher Technologie hergestellten Produkte.
Nicméně tato podmínka nevyžaduje, aby měl smluvní výrobek vyšší hodnotu než výrobky vyráběné s využitím volně dostupné technologie.
Das Modell sollte der AS Sporveisbussene Anreize zur Erbringung hochwertiger Busverkehrsdienste bieten.
Záměrem bylo nalézt model, který by podnik AS Sporveisbussene motivoval k poskytování kvalitních služeb autobusové dopravy.
betreffend die Erteilung von Einfuhrlizenzen für frisches, gekühltes oder gefrorenes hochwertiges Rindfleisch
o dovozních licencích pro čerstvé, chlazené nebo zmrazené hovězí a telecí maso vysoké kvality
Diese Werkstoffe sind ein wichtiges Glied in der Kette zur Herstellung hochwertiger Produkte.
Tyto materiály jsou významnou součástí dodavatelského řetězce výroby s vysokou hodnotou.
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
rozvojem a obnovou komplexních, kvalitních a interoperabilních železničních systémů a podporou opatření na snižování hluku;
Die Etikettierung des Fleisches ermöglicht dem Verbraucher, hochwertige Erzeugnisse, ihren Ursprung und ihre Merkmale zu identifizieren.
Označování masa umožňuje spotřebiteli určit jakost produktů, jejich původ a jejich vlastnosti.
Hochwertige Kulturen weisen einen hohen Anteil an Kolonien mit mindestens zwei Fronds auf.
Kultury dobré kvality se vyznačují vysokým výskytem kolonií obsahujících nejméně dva lístky.
zuverlässige und hochwertige Nachweise aus Fallstudien oder aus epidemiologischen Studien oder
spolehlivých a kvalitních důkazů získaných z případů u lidí nebo epidemiologických studií; nebo
Der Schifffahrtssektor der Union verfügt über ein hochwertiges maritimes Fachwissen, das seine Wettbewerbsfähigkeit unterstützt.
Sektor lodní dopravy Unie má vysokou odbornou úroveň námořníků, jež přispívá k jeho konkurenceschopnosti.
: Förderung von nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte
Tematický cíl 8: podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil
der Beihilfen für Investitionen in die Erzeugung und Vermarktung hochwertiger Fischereierzeugnisse;
podpora poskytnutá na investice v oblasti zpracování a uvádění jakostních produktů rybolovu na trh;
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! In der Europäischen Union legen wir großen Wert auf hochwertige Nahrungsmittel.
(PL) Vážený pane předsedající, v rámci Evropské unie připisujeme velký význam zabezpečení přiměřené kvality potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Erfolg für jeden Star, der eine hochwertige, umweltfreundliche Actionfigur herstellt.
Toto je vítězství, pro všechny celebrity, které chtějí vyrábět akční figurky vysoké kvality.
Wir haben Booth lange nicht gesehen, also wollte ich ihm heute Abend etwas Hochwertiges anbieten.
Už jsme nějakou dobu Bootha neviděli, tak jsem mu chtěl k večeři uvařit dobré světlé pivo.
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Gyuly HEGYIHO (PES, HU) o tematické strategii pro městské životní prostředí.
Dies sollte aber hochwertige Systeme für die passive Sicherheit nicht ersetzen, sondern sie vielmehr ergänzen.
Tyto systémy by však neměly nahradit systémy pasivní bezpečnosti s vysokou úrovní ochrany, nýbrž je pouze doplnit.
Insgesamt müsse der gleichberechtigte Zugang für benachteiligte Personen zu qualitativ hochwertiger Bildung verbessert werden.
O účinnosti pak lze hovořit tehdy, když „vstupy zaručují maximální výstupy”.
Ø Garantie qualitativ hochwertiger, zugänglicher, effizienter und umfassender Dienstleistungsangebote für den Bereich der psychischen Gesundheit,
Ø poukazuje na potřebu poskytování kvalitních, přístupných, účinných a univerzálních služeb v oblasti duševního zdraví,
Wenn es um hochwertige Ziele geht, kann es kaum noch irgendetwas besseres geben.
A i kdybychom ty hlavouny dostali pryč, tak si nepomůžeme.
Wir hoffen sehr hochwertige Bodenschätze durch ihn zu kriegen, im Tausch gegen ein Kernkraftwerk.
Doufáme, že část malagavských dolů vyměníme za jadernou elektrárnu.
In diesem Sinne stellt hochwertiger und geringwertiger Hülsenkarton die unterschiedlichen relevanten Produktmärkte für Hülsenkarton dar.
Vzhledem ke shora uvedenému lze lepenku vyššího a nižšího stupně považovat za relevantní výrobek pro lepenku.
Dies sollte jedoch hochwertige Systeme der passiven Sicherheit nicht ersetzen, sondern sie vielmehr ergänzen.
Tím by však neměly být nahrazeny, nýbrž pouze doplněny, systémy pasivní bezpečnosti s vysokou úrovní ochrany.
Zufrieden stellende Ergebnisse dieser Tätigkeit hängen weitgehend von der Verwendung sicherer und hochwertiger Futtermittel ab.
Uspokojivé výsledky této činnosti do značné míry závisejí na používání bezpečného krmiva vysoké jakosti.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wird allen Verwendern und Verbrauchern weiterhin hochwertige Ware anbieten können.
I nadále jim budou k dispozici výrobky vysoké kvality, které nabízí výrobní odvětví Společenství.
Förderung nachhaltiger und hochwertiger Beschäftigung und Unterstützung der Mobilität der Arbeitskräfte;
podpora udržitelné zaměstnanosti, kvalitních pracovních míst a mobility pracovních sil;
über vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelné vysoké kvality veřejných služeb v Evropě
zur vorkommerziellen Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa
o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi: podpora inovace za účelem zajištění udržitelné vysoké kvality veřejných služeb v Evropě