Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hod Wurf 24 Ball 4 Schlag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoď wirf 6
hod oštěpem Speer
hod kladivem Hammerwurf
Hammerwerfen
Hod diskem Diskuswurf
Hod oštěpem Speerwurf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hod

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hod kladivem
Hammerwurf
   Korpustyp: Wikipedia
Hod oštěpem
Speerwurf
   Korpustyp: Wikipedia
Hod diskem
Diskuswurf
   Korpustyp: Wikipedia
Hod kládou
Baumstammwerfen
   Korpustyp: Wikipedia
Hod' mi pistoli!
(Gee) Eine Waffe her!
   Korpustyp: Untertitel
Hod' mi ho.
Wirf ihn zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, sakra, hod' sebou!
Steig verdammt noch mal aus, beweg deinen dämlichen Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
-Ale hod' sebou.
Beeil dich, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Hod' to do popelnice.
Der Müll steht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' ho sem!
Schieben Sie sie hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Váš hod, myslím.
Ich glaube, Sie sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
Čas je 21.32 hod.
Die Zeit ist 21:32 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' Teabinga do kufru.
Schließ ihn in den Kofferraum!
   Korpustyp: Untertitel
Hardingu, hod' ho zpátky.
Harding, gib ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hod' tu kouli!
Wirf einfach die Kugel!
   Korpustyp: Untertitel
Hod' to té tašky.
Leg ihn in die Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
-Hod' ho tamhle.
-Leg ihn da hin.
   Korpustyp: Untertitel
-Bylo opravdu skvělej hod.
-Es war wirklich ziemlich eklig.
   Korpustyp: Untertitel
- Z 8:30 hod.
Von 8.30 Uhr, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' to do sebe.
Na los, runter damit.
   Korpustyp: Untertitel
Trénuju hod na cíl.
(Johner) Nur ein paar Zielübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' všechno za hlavu.
Damit du das alles hier vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' si kolo dozadu.
Wirf dein Rad hinten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' mi žvanec!
Gib mir doch jetzt was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' mi to, prosím!
- In den Wäscheschlucker, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Hod' mi další.
Gib mir noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
- Hod to rychleji.
- Wirf es schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to hod rychleji.
- Wirf du schneller.
   Korpustyp: Untertitel
- To radši ztratíte hod.
- Ihr habt beim Knobeln verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný hod, špatný hod. Nebyla to tvá chyba.
Der war ganz schlecht geworfen, war nicht deine Schuld. Los, hol ihn.
   Korpustyp: Untertitel
doprava (po směru hod. ručiček)
rechts (im Uhrzeigersinn)
   Korpustyp: Fachtext
doleva (proti směru hod. ručiček)
links (entgegen dem Uhrzeigersinn)
   Korpustyp: Fachtext
(Zasedání skončilo ve 23.10 hod.)
(Die Sitzung wird um 23.10 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání skončilo ve 23.50 hod.)
(Die Sitzung wird um 23.50 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letadlo přistane v 16 hod.
Bring' mich bloß nicht davon ab!
   Korpustyp: Untertitel
Je tu 24 hod. dozor.
Das Gebäude wird rund um die Uhr bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobrý hod, na smrtelníka.
So weit wirft meine Großmutter bei Gegenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' přes nej ten pytel!
Sack über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Hod musí vycházet z pat.
Wirf aus dem hinteren Bein heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Hop, zase jeden vydařený hod.
Auch so ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' to oknem dovnitř pošty.
Wirf sie durchs Fenster in die Post rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ona přijde. Na Boží Hod.
- Sie kommt am 1. Weihnachtstag.
   Korpustyp: Untertitel
-Odkdy ty držíš Boží hod?
- Du feierst Christi Geburt?
   Korpustyp: Untertitel
Dne ____________________________ v _______________________ hod. v (místo)_____________________________
Am _____________________ um (Uhrzeit) ______________________ ist in (Ort) ___________________________
   Korpustyp: EU
Hod to starý železo sem.
Wirf das Schießeisen rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' to, hoď, ty hňupe!
Wirf, wirf, du Blödmann!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kluk měl miliónovej hod.
Er hatte einen Millionen-Dollar-Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' se chvíli do klidu.
Sei ganz cool und mach mal Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jede 220 km/hod?
Und der fährt 220?
   Korpustyp: Untertitel
9.32. hod. Náš hoch přijíždí.
Unser Junge ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám být nasraná na Boží hod, na Boží hod, a zabiju vás, vy sráči, na Boží hod ráno!
Shelly wird gleich scheißsauer sein, am Weihnachtstag, am Weihnachtstag, Shelly steht auf und bringt euch um, am Weihnachtstag früh am Morgen!
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný poločas je cca 1, 5 hod .
Die mittlere Halbwertszeit liegt bei etwa 1, 5 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
(Zasedání skončilo v 16:20 hod.)
(Die Sitzung wird um 16.20 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo zahájeno v 9:00 hod.)
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo ukončeno ve 23:55 hod.)
(Die Sitzung wird um 23.55 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se uskuteční zítra ve 12.00 hod.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EXP {MM/ RRRR} (12 hod SEČ)
GEGEBENENFALLS WARNHINWEIS€, FALLS ERFORDERLICH
   Korpustyp: Fachtext
(Zasedání bylo ukončeno v 16.25 hod.)
(Die Sitzung wird um 16.25 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se uskuteční dnes v 12.00 hod.
Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání se skončilo ve 23.40 hod..)
(Die Sitzung wird um 23.40 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orientace (stupňů proti směru hod. ručiček)
Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)
   Korpustyp: Fachtext
24 hod . při teplotě 2-8°C
24 Stunden bei 2 °C -8 °C 109 9 .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že to bylo jako hod mincí.
Ich denke es stand auf Messers Schneide.
   Korpustyp: Untertitel
Východ slunce je za 5 hod.
5 Stunden zum Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji hod, aby se kutálela.
Roll sie einfach die Bahn runter.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' mi červenou na zelenou. Jedem!
Jetzt von Rot auf Gelb, und los!
   Korpustyp: Untertitel
Hod' tam zase nějakou návnadu, jo?
Beginnen Sie wieder mit der Köderspur, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je 11. srpna, 22:30 hod.
Es ist der 11. August. 22.30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
24:00 hod. Merklova štěrbina. 7800 m.
Decke! Gib sie her!
   Korpustyp: Untertitel
Hod' si támhle na tu gumu.
Wirf einen zum Reifen da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká hod. Máš talent.
Das lassen sie überall gelten. Du bist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve 2 hod. Ve stejné kavárně.
14 Uhr in derselben Weinstube.
   Korpustyp: Untertitel
Co vás sem přivádí na Boží hod?
Was bringt Sie an einem Weihnachtstag hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Je sobota ráno 26. října 1.18 hod.
Es ist Samstag, der 26. Oktober, morgens um 1.18.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bys mohl nazvat insinuativní hod.
Sowas würdest du wohl eine "lnsultation" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
V rybaření není žádný hod spodem.
Es gibt keinen Rückstoß beim Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Třicetiosmitunový náklaďák jedoucí rychlostí 120 km/hod.
Ein 30-Tonner, 120 Stundenkilometer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady máš, hod se do gala.
- Hier, für die Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
" Při koupání mu hod' do vany fén."
"Schmeiss ihm den Fön in die Wanne, wenn er badet".
   Korpustyp: Untertitel
Dne v hod. na hraničním přechodu
Am um (Uhrzeit) ist an der Grenzübergangsstelle
   Korpustyp: EU
-Jedno na Boží hod, jedno na Ramadán.
- Eine zum Passah, eine zum Ramadan.
   Korpustyp: Untertitel
Budíček byl v 6:30 hod.
Geweckt wurden wir um 6.30.
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě tam budu na Boží hod.
Aber ich werde sicher für Weihnachten da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Schůzka v 17 hod. Train Bleu restaurant:
Treffen um 17 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj dnešní třetí špatnej hod.
Das ist heute schon dein dritter Bouncer.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě stodevadesátky na 12 hod. nahoře.
- Zwei 190er, 12 Uhr oben!
   Korpustyp: Untertitel
Stíhačka na 10. hod. v polovičním výkrutu.
Jäger bei 10. Macht halbe Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle už není hod mincí.
Aber fifty-fifty steht das Ganze nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Je Boží hod, bude tam narváno.
An Weihnachten? Die wird aus allen Nähten platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hod' toho trochu na pánev, jo?
Schmeißen wir das in die Pfanne.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budeme to brát jako tvuj hod.
Alles klar, wir tun so, als ob du dran warst, Effy.
   Korpustyp: Untertitel
Na Boží hod objíždím svět a říkám:
Am Weihnachtstag, da fahr ich um die Welt sag:
   Korpustyp: Untertitel
… těch třech lodích na Boží hod ráno?
war in den Schiffen drin, am Weihnachtstag früh am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kristem byli tam na Boží hod ráno.
ihrem Kind, am Weihnachtstag früh am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Veselme se, ámen, na boží hod ráno.
uns alle fröhlich sein, am Weihnachtstag früh am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Boží hod i na Všechny svaté
Für Maria Verkündigung Für die Auferstehung
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem ti syna na Boží Hod.
Ich habe dir einen Sohn versprochen, zu Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
(Zasedání bylo přerušeno ve 12.25 hod a obnoveno v 15.00 hod.)
(Die Sitzung wird um 12.25 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo přerušeno ve 14:10 hod. a obnoveno v 15:00 hod.)
(Die Sitzung wird um 14.10 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr fortgesetzt)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo přerušeno v 12.55 hod. a pokračovalo v 15.00 hod.)
(Die Sitzung wird um 12.55 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte