Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
Osoby pracující v noci mohou pracovat nejvýše 8 hodin během 24 hodin.
Die Arbeitszeit für Nachtarbeiter darf acht Stunden pro 24-Stunden-Zeitraum nicht überschreiten.
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
TRISENOX musí být podáván intravenózně po dobu jedné až dvou hodin .
TRISENOX ist intravenös über einen Zeitraum von 1-2 Stunden zu infundieren .
Dale říká, že jseš tady už několik hodin.
Dale sagt, du wärst hier schon seit Stunden.
Pozorovatelé oznámí do 24 hodin veškeré známky podezření na vážné porušení předpisů.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
K srdeční zástavě došlo v 15 hodin 36 minut.
Herzstillstand wurde bei 15 Uhr und 36 Minuten festgestellt.
Národní koordinační centrum je v provozu dvacet čtyři hodin denně a sedm dní v týdnu.
Das nationale Koordinierungszentrum ist rund um die Uhr und sieben Tage pro Woche in Betrieb.
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Zprávy jsou podávány za období od 00:01 hodin do 24:00 hodin předchozího dne.
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
Návštěvní hodiny jsou zítra ráno od 11 hodin.
Besuchszeit ist morgen wieder, ab 11 Uhr.
Hlasování se bude konat zítra ve 12 hodin.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další let nebude dříve než v deset hodin, zítra ráno.
Der nächste verfügbare Flug geht erst morgen früh um 10 Uhr.
Alcoa nespotřebovává elektrickou energii pouze v době mimo špičku, ale nepřetržitě 24 hodin denně.
Alcoa verbraucht Strom nicht nur außerhalb der Spitzenlastzeiten, sondern rund um die Uhr.
Chci nasadit lokála na 24 hodin na majora McCanna.
Major McCann soll rund um die Uhr bewacht werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť teprve před hodinou a půl odešel.
Er ist erst vor einer Stunde gegangen?
Pane, transportovali se na povrch planety už před hodinou.
Sir, die beiden beamten schon vor einer Stunde runter.
Osmý květen 1945 nebyl hodinou nula, jak zní oblíbené německé úsloví.
Der 8. Mai 1945 war nicht die Stunde Null, wie in Deutschland gern behaupt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakeu, čekal jsem tě doma už před hodinou.
Jake, ich hatte dich vor einer Stunde erwartet.
Doba , po které začne přípravek účinkovat , je u každého člověka odlišná , ale obvykle se pohybuje mezi půl hodinou až hodinou .
Der Zeitraum bis zum Wirkungseintritt von VIAGRA ist von Patient zu Patient verschieden , er liegt üblicherweise bei einer halben bis einer Stunde .
Sue u nás měla být už před hodinou a hlídat.
Sue sollte vor einer Stunde zum babysitten bei mir sein.
Kapitán přišel před hodinou ke mně, já jsem sepsal jeho údaje a hned poté jsem napsal rozsudek.
Der Hauptmann kam vor einer Stunde zu mir, ich schrieb seine Angaben auf und anschließend gleich das Urteil.
Tělo Johna Daggetta bylo nalezeno v kontejneru. Asi před hodinou.
John Daggetts Leiche wurde vor einer Stunde in einem Müllcontainer entdeckt.
V některých ohledech by skutečně konec jednopólového světa mohl být „hodinou Evropy“.
In gewisser Hinsicht könnte mit dem Ende einer unipolaren Welt wirklich „die Stunde Europas“ gekommen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okresní soudce Walter Cleland byl zabit ve své kanceláří, asi před hodinou.
Bundesbezirksrichter Walter Cleland, wurde vor etwa einer Stunde in seiner Kammer ermordet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby se po každé hodině zařadí doba na ochlazení.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
32 minut po celé hodině tu máme vzlet Apolla 11.
32 Minuten nach der vollen Stunde hebt Apollo 11 ab.
V případě potřeby se po každé hodině zařadí ochlazovací doba.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
Ve válce proti magii záleží na každé hodině.
Jede Stunde zählt im Kampf gegen die Zauberei.
Vzdálenost mezi čarami na časové stupnici musí odpovídat nejvýše hodině.
Der Abstand zwischen den Strichen darf höchstens einer Stunde der Zeitskala entsprechen.
Nízká nadmořská výška, přibližně 175 km v hodině.
Sie fliegen niedrig, ungefähr 175 km pro Stunde.
Rozpouštědlo přibližně po jedné hodině vystoupá do výše 18 cm.
Nach etwa einer Stunde hat das Lösungsmittel eine Höhe von 18 cm erreicht.
Ano, po hodině hraní blbostí, jsem se musela jít napít.
Nach einer Stunde dieses schauspielerischen Scheiß, musste ich was trinken gehen.
Misky zvažte, až budou zcela vychlazené (asi po jedné hodině).
Das Auswägen der Veraschungsschalen erfolgt nach völliger Abkühlung (ca. 1 Stunde).
Bože na nebesích, obracíme se k tobě v hodině nejvyšší,
Himmlischer Vater, wir rufen Dich in dieser Stunde der Not.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K druhé hodině odpolední se pod nimi objevilo v záhybu velké řeky jakési město.
Gegen zwei Uhr Nachmittags wurde auch am Knie eines großen Stromes eine Stadt sichtbar.
Pamatuj si, že nesmíš obtěžovat profesora po deváté hodině.
Vergiss nicht, ärgere eine Professor nie nach 21:00 Uhr.
K jedenácté hodině nastal v celé čtvrti opět klid.
Gegen elf Uhr war die Ruhe in dem Quartier nahezu wieder hergestellt.
Po třetí hodině bych už neměl pít limonádu.
Ich sollte nach 3 Uhr keine Limo trinken.
Několik minut po druhé hodině byla první část práce hotova.
Wenige Minuten nach zwei Uhr war der erste Theil der Arbeit vollendet.
Ale vidím vás tu večer co večer po desáté hodině.
Aber ich sehe Sie hier jede Nacht nach 22 Uhr.
K šesté hodině oba přátelé jako obvykle povečeřeli.
Gegen sechs Uhr speisten die beiden Genossen in hergebrachter Weise.
Už je po třetí hodině, pane Brewstře.
Es ist drei Uhr durch, Mr. Brewster.
Fyziologicky se sekrece melatoninu zvyšuje brzy po nástupu tmy , vrcholí ve 2 . až 4 . hodině ranní a klesá během druhé poloviny noci .
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit , gipfelt um 2 bis 4 Uhr und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab .
Zdejší šerif objevil tělo dnes krátce po 16. hodině.
Die Polizei von Wright County barg die Leiche kurz vor 4 Uhr, heute nachmittag.
několik hodin
wenige Stunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O několik hodin později byli propuštěni.
Nur wenige Stunden später waren sie frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky na vejšce a a ani neví, kolik je hodin.
Drei Jahre College und sie weiss nicht, wieviel Uhr es ist.
Chci jen vědět, kolik je hodin?
Ich will nur wissen, wieviel Uhr es ist?
V kolik hodin zapnou křeslo?
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
Koho zajímá kolik je hodin.
Wen interessiert, wieviel Uhr es ist!
V kolik hodin jste odešel?
Um wieviel Uhr verließen Sie diese?
prvních hodin
der ersten Stunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BTS také objasňuje, že podle AIP platné v dotyčném období je parkování letadla po dobu prvních dvou hodin bezplatné.
BTS macht außerdem geltend, dass gemäß dem im besagten Zeitraum gültigen AIP das Flugzeug in den ersten zwei Stunden kostenlos abgestellt werden könne.
Herme, ty si vezmeš prvních šest hodin.
Hermes, du übernimmst die ersten 6 Stunden.
Mateřské mléko z období prvních 24 hodin po aplikaci přípravku by mělo být znehodnoceno .
Muttermilch sollte innerhalb der ersten 24 Stunden nach der thrombolytischen Therapie verworfen werden .
Doktor říkal, že prvních pár hodin bude kritických.
Naja, die Ärzte sagen die ersten paar Stunden werden kritisch.
Koncentrace methemoglobinu vzrůstá během prvních 8 hodin působení oxidu dusnatého .
Methämoglobinkonzentrationen erhöhen sich in den ersten 8 Stunden nach der Stickstoffmonoxidexposition .
Clay a jeho hoši tohle udělali během prvních 24 hodin.
Clay und seine Leute haben das in den ersten 24 Stunden getan.
Mateřské mléko by proto nemělo být použito během prvních 24 hodin po trombolytické terapii .
Innerhalb der ersten 24 Stunden nach der thrombolytischen Therapie sollte die Muttermilch nicht verwendet werden .
Během prvních 24 hodin se vyskytly stovky případů, aspoň to ta žena říkala.
In den ersten 24 Stunden gab es Hunderte von Fällen, so das Gerücht.
Prvních šest hodin žije odsouzenec skoro jako dřív, jenom trpí bolestmi.
Die ersten sechs Stunden lebt der Verurteilte fast wie früher, er leidet nur Schmerzen.
Jo, stejný výraz jsem měl prvních 48 hodin.
Ja, ich hatte die ersten 48 Stunden den gleichen Gesichtsausdruck.
vedle hodin
neben die Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šaty byly na polici v mém pokoji hned vedle hodin, takže to vím přesně.
Das Muster lag auf der Kommode neben der Uhr.
vedle hodin
neben der Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šaty byly na polici v mém pokoji hned vedle hodin, takže to vím přesně.
Das Muster lag auf der Kommode neben der Uhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moment, prosím, tady je rozvrh hodin.
Wartet mal kurz! Euer Stundenplan für das Sportprogramm.
- Das ist ein Stundenplan.
A teď vám přečtu rozvrh hodin.
Ich lese euch jetzt den Stundenplan vor.
Es gibt keinen Stundenplan dafür.
po hodině
nach der Stunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby se po každé hodině zařadí doba na ochlazení.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
32 minut po celé hodině tu máme vzlet Apolla 11.
32 Minuten nach der vollen Stunde hebt Apollo 11 ab.
V případě potřeby se po každé hodině zařadí ochlazovací doba.
Erforderlichenfalls ist nach jeder Stunde eine Kühlphase zulässig.
Ano, po hodině hraní blbostí, jsem se musela jít napít.
Nach einer Stunde dieses schauspielerischen Scheiß, musste ich was trinken gehen.
Rozpouštědlo přibližně po jedné hodině vystoupá do výše 18 cm.
Nach etwa einer Stunde hat das Lösungsmittel eine Höhe von 18 cm erreicht.
Jed začne účinkovat až po hodině.
Das Gift wirkt nach einer Stunde.
Misky zvažte, až budou zcela vychlazené (asi po jedné hodině).
Das Auswägen der Veraschungsschalen erfolgt nach völliger Abkühlung (ca. 1 Stunde).
Nechceš s tím počkat, až budeme mít po hodině?
Willst du nicht bis nach der Stunde warten?
Když Džibríl téměř po hodině vychází ven, je přesvědčený, že rozhovor dopadl špatně.
Als Jibril nach fast einer Stunde wieder auftaucht, ist er überzeugt, dass das Gespräch nicht gut verlaufen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to tu pěkné, ale po první hodině už to není ono.
Das ist ein schöner Ort, aber nach einer Stunde lässt die Wirkung nach.
do dvou hodin
binnen zwei Stunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do dvou hodin od obdržení oznámení o změně v národním registru Komise tuto změnu zpracuje v souladu s článkem 4.
Binnen zwei Stunden nach dem Eingang einer Benachrichtigung über eine Änderung eines nationalen Verzeichnisses verarbeitet die Kommission diese Änderung gemäß Artikel 4.
Z pódia rovnou do letadla a do dvou hodin opustí vzdušný prostor USA. Pokud ovšem OSN návštěvu nezruší a my se s Tobinem nevrátíme ke své dnešní práci.
Nach seiner Rede verlässt er binnen zwei Stunden den Luftraum der USA, es sei denn, die UNO sagt ab, und Tobin und ich können uns wieder um Wichtigeres kümmern.
Do dvou hodin od obdržení zprávy „Společná žádost“ uvedené v tabulce 1 přílohy I Komise požadované informace poskytne žádajícímu ústřednímu kontaktnímu orgánu pro spotřební daně nebo kontaktnímu útvaru.
Binnen zwei Stunden nach dem Eingang einer Meldung „Allgemeine Anfrage“ gemäß Anhang I Tabelle 1 stellt die Kommission dem zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder der Verbindungsstelle, von dem bzw. der die Anfrage ausging, die verlangte Information zur Verfügung.
v jedenáct hodin
um elf Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jedenáct hodin třicet minut zazněl třetí výstřel z děla. Uvolnit vše!
Um elf Uhr dreißig krachte ein dritter Kanonenschuß. Alles los!
U příležitosti mých třináctých narozenin vás srdečně zvu na Huberův statek, a to 21. června v jedenáct hodin.
"Zu meinem Dreizehnten Geburtstag lade ich euch herzlich auf den Huberhof ein, und zwar am 21. Juni um elf Uhr."
Nesmyslná byla představa, že bude kázání, teď v jedenáct hodin, ve všední den, za nejhroznějšího počasí.
Es war unsinnig, daran zu denken, daß gepredigt werden sollte, jetzt um elf Uhr, an einem Werktag, bei gräßlichstem Wetter.
Ano, řekla Lenka, ne každý' smí jako ty, Josefe, kdykoli k advokátovi, jak se mu zlíbí, zdá se, že se vůbec nedivíš, že tě advokát, ačkoli je nemocen, přijímá ještě v jedenáct hodin v noci.
" Ja ", sagte Leni, " nicht jeder wird wie du, Josef, zu beliebiger Stunde beim Advokaten vorgelassen. Du scheinst dich ja gar nicht darüber zu wundern, daß dich der Advokat trotz seiner Krankheit noch um elf Uhr nachts empfängt.
Závěrem mi dovolte, paní předsedající, velmi krátce vysvětlit kolegyni Morvaiové, že mojí reakci nezpůsobila katastrofa v Maďarsku a že nesedím v jedenáct hodin v noci v Evropském parlamentu proto, abych se vysmívala lidem, kteří trpí.
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, möchte ich Frau Morvai ganz kurz erklären, dass sich meine Bemerkung keineswegs auf das Unglück in Ungarn bezog und dass ich nicht um elf Uhr abends im Parlament sitze, um mich über leidende Menschen lustig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v deset hodin
um zehn Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijď ke mně nahoru zítra ráno v deset hodin, hošíčku.
Komm morgen um zehn Uhr zu mir herauf, mein Kind!
V deset hodin mám jet pro lékaře.
Nun ja, ich hole um zehn Uhr den Doktor ab.
Byl s tím hotov v deset hodin večer, aniž vzbudil něčí podezření.
Alles das war, ohne den geringen Argwohn Anderer zu erwecken, um zehn Uhr Abends vollendet.
V deset hodin má v komedii vyjít na scénu klenotník, paroháč, lehká žena a starožitná almara.
Um zehn Uhr fing das Puppenspiel an, mit einem Juwelier, einem Betrogenen, einem leichten Mädchen und einem Schrank.
V deset hodin se objevila země, či spíše zazářily ohně označující její polohu.
Um zehn Uhr Abends war Land in Sicht, oder man sah wenigstens die Leuchtfeuer, welche dessen Lage bezeichneten.
'Prosím, prosím velice, jelikož jste gentleman, abyste spálil tento dopisy buďte u vrátek v deset hodin.' Hned pod tím podepsán byl dopis počátečními písmenami 'L.
' Ich flehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein. ' Darunter war er gezeichnet mit den Initialen L.
Jak odbilo deset, pokoušela se matka tichými domluvami otce probudit a pak ho přimět, aby si šel lehnout, neboť tady není přece žádné spaní, jehož má otec, který v šest hodin musí nastoupit službu, nanejvýš zapotřebí.
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
'Prosím, prosím velice, jelikož jste gentleman, abyste spálil tento dopis, a buďte u vrátek v deset hodin.' Myslil jsem, že paní omdlí, avšak zmužila se krajním napěti vůle.
' Ich flehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein '. Einen Moment lang glaubte ich, sie würde ohnmächtig, doch mit äußerster Anstrengung bekam sie sich wieder in ihre Gewalt.
A nyní Claytone, povězte mi vše, co víte o muži, kterýž přijel dnes ráno v deset hodin k tomuto domu a čekal zde, aby pak následoval dva pány odtud až dolů Regentskou třídou. Muž vzhlédl k nám překvapeně a poněkud i rozpačitě.
Nun, Clayton, erzählen Sie mir alles über den Fahrgast, der heute Morgen um zehn Uhr zuerst dieses Haus beobachtete und anschließend zwei Herren die Regent Street hinunter folgte. Der Mann schaute überrascht und ein wenig verlegen.
v kolik hodin
um wieviel Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kolik hodin zapnou křeslo?
Um wieviel Uhr legen sie den Schalter um?
V kolik hodin jste odešel?
Um wieviel Uhr verließen Sie diese?
v šest hodin
um sechs Uhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obyčejně vstávám v šest hodin ráno.
Ich stehe gewöhnlich um sechs Uhr auf.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Narodil se váš syn v šest hodin ráno?
Wurde Ihr Sohn um sechs Uhr früh geboren?
(PL) Paní předsedající, názory polské veřejnosti v nedávné době otřásla událost, která se odehrála v šest hodin ráno.
(PL) Frau Präsidentin! Vor Kurzem wurde die polnische Öffentlichkeit durch einen Zwischenfall erschüttert, der sich um sechs Uhr morgens ereignete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jak se to stalo, že jsi vytuhnul na zemi v šest hodin ráno?
Nie. Warum lagst du dann um sechs Uhr morgens ohnmächtig auf dem Boden?
V šest hodin večer se muži obvykle shromáždili, aby si jej vyslechli u těch, kdo, tak jako můj otec, měli rozhlasový přijímač.
An den meisten Abenden versammelten sich die Männer um sechs Uhr in den Häusern der Wenigen, die (wie mein Vater) Radios hatten, um diesen zuzuhören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počítači, zobrazit zamýšlenou trajektorii signálu odeslaného v šest hodin toto ráno.
Computer, zeige die geplante Bahn des Datenstroms um sechs Uhr heute früh.
Je nanejvýš zneklidňující, jestliže jsou ti, kdo vládnou, natolik citliví vůči kritice, satiře a smíchu, že musí v šest hodin ráno posílat ozbrojence na studenty využívající internet.
Es ist äußerst besorgniserregend, wenn Machtinhaber so empfindlich auf Kritik, Satire und Gelächter reagieren, dass sie um sechs Uhr morgens bewaffnete Beamte auf Studenten losgehen lassen, die sich im Internet bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvednu v šest hodin hlavu, a on tam bude.
- Du kriegst es Schwarz auf Weiß. Ich werde um sechs Uhr abends aufschauen und ihn sehen.
Jak odbilo deset, pokoušela se matka tichými domluvami otce probudit a pak ho přimět, aby si šel lehnout, neboť tady není přece žádné spaní, jehož má otec, který v šest hodin musí nastoupit službu, nanejvýš zapotřebí.
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
Přivedu ho zpátky přesně v šest hodin.
Also, ich bring ihn pünktlich um sechs Uhr zurück.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodin
950 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber die Methode ist faszinierend.
Wie viele Flugstunden hast du schon?
Es gibt keinen Stundenplan dafür.
Keine Maschine kann das entscheiden.
Du arbeitest seit zwei Tagen.
Jo, přistál před hodinou.
Ich hoffe, Sie haben was Neues.
Ich handele im Auftrag des US-Marshalls.
- Jezdíme už třináct hodin.
Hast du einen Blick darauf geworfen?
Ich belege ein paar Kurse.
- Heute ist doch Mittwoch.
Da hilft bei mir kein Bitten.
- Das ist ein Stundenplan.
Wann haben Sie Dienstschluss?
Unser Ausstellungsraum schließt um 6.
Es kampiert hier heute Nacht.
Weißt du, wie spãt es ist?
Narušuješ můj rozvrh hodin.
Den Zeitplan bringen Sie durcheinander.
Wann bist du wieder daheim?
Komm morgen Abend um 6 her.
- Kurz vor dem Unterricht.
Před hodinou opustila stanici.
- Sie flog vor kurzem ab.
Ich habe morgen ganz früh ein Seminar.
Du weißt schon, Lernsitzungen und längere Arbeitszeiten.
Du bist nicht an deinem Fressnapf?
Těch hodin, co naúčtujem!
Und sein kleiner Protegé?
Wann machen Sie heute Schluss?
Du weißt, welches Stündlein geschlagen hat.
- Henry, ich muss nach Hause.
Rich, aus dem Töpferkurs.
Ein Superkiller bin ich geworden.
Wissen Sie noch wann das war?
Gegen acht! Vergiss das bloß nicht!
Wie lang dauern Fußballspiele?
- Wie nennst du diese Tageszeit?
- Er ist vor dreißig Minuten gegangen.
Unser Hotel. Abendessen um 8. Freitag.
- Weil ich doch jetzt fort muß.
Je časných ranních hodin.
Kolik hodin ve Spitfirech?
Wie viele Übungsstunden sind Sie in Spits geflogen?
- Od kolika hodin ordinuje?
Sie wissen schon, Dr. Silverton?
- Zeitpunkt des Verschwindens?
- Das Motorrad gehört Malik.
Ich hole dich gleich mit dem Hubschrauber ab.
Půlnoc je magickou hodinou.
Mitternacht ist die Geisterstunde.
Wissen Sie, wie spaet es ist?
Ich spreche etwas amerikanisch.
Ich dachte, du wolltest anrufen.
"Už několik hodin sněžilo, "
In der Ferne kreischten schwarze Vögel und Schnee fiel vom Himmel.
Es wird bald entschieden.
- Wann wird ihr Transwarp wieder aktiv?
Leg dich eine Runde aufs Ohr.
Jetzt musst du an Bord der Bradbury.
Přijďte během návštěvních hodin.
Sie werden während der Besuchszeiten zurückkommen müssen.
- V kolik hodin dneska končíš?
- Wann hast du heute Feierabend?
V kolik hodin jste odešla?
Ich ruf dich dann an und wecke dich.
- Přijď prosím během úředních hodin
- Komm bitte während der Bürozeiten.
- O několik hodin později, zemřela.
Wir wollten eine Auszeit.
- V kolik hodin jsi odešla?
Trafen sich dein Vater und deine Mutter danach noch?
Hammond nastoupí za pár hodin.
Hammond löst mich bald ab.
- Kdy odjeli? - Asi před hodinou.
- Wie lange sind sie schon weg?
Ich sollte das Gerät gegen 9 anstellen.
Vlezli do strojovny věžních hodin!
Sie sind im Werk der Turmuhr.
Bude zpátky za několik hodin.
Na několik hodin to přebírám.
- Ich übernehme so lange für ihn.
Převezme CTU na několik hodin.
- Michelle übernimmt eine Weile für Tony.
Válka začne za několik hodin.
Der Krieg bricht bald aus.