Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodin Stunden 11.044 Uhr 1.324
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodinStunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CIALIS může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety .
CIALIS kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken .
   Korpustyp: Fachtext
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby pracující v noci mohou pracovat nejvýše 8 hodin během 24 hodin.
Die Arbeitszeit für Nachtarbeiter darf acht Stunden pro 24-Stunden-Zeitraum nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Howard Epps bude popraven za 30 hodin a 23 minut.
Howard Epps wird in 30 Stunden und 23 Minuten hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tadalafil Lilly může být stále účinný až po dobu 36 hodin po užití tablety.
Tadalafil Lilly kann noch bis zu 36 Stunden nach der Einnahme der Tablette wirken.
   Korpustyp: Fachtext
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
TRISENOX musí být podáván intravenózně po dobu jedné až dvou hodin .
TRISENOX ist intravenös über einen Zeitraum von 1-2 Stunden zu infundieren .
   Korpustyp: Fachtext
Dale říká, že jseš tady už několik hodin.
Dale sagt, du wärst hier schon seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatelé oznámí do 24 hodin veškeré známky podezření na vážné porušení předpisů.
Hinweise auf einen mutmaßlichen schweren Verstoß melden die Beobachter binnen 24 Stunden.
   Korpustyp: EU
Maxi, teď hlad nemáme, ale během pár hodin ho mít určitě budeme.
Max, im Moment haben wir keinen Hunger. Aber in zwei Stunden bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodinou Stunde 769
hodině Stunde 103 Uhr 77
několik hodin wenige Stunden 1
kolik hodin wieviel Uhr 5
prvních hodin der ersten Stunden 94
vedle hodin neben die Uhr 1 neben der Uhr 1
Souhvězdí Hodin Pendeluhr
rozvrh hodin Stundenplan 4
po hodině nach der Stunde 37
v x hodin um x Uhr
do dvou hodin binnen zwei Stunden 3
v jedenáct hodin um elf Uhr 5
v deset hodin um zehn Uhr 9
v kolik hodin um wieviel Uhr 2
v šest hodin um sechs Uhr 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodin

950 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hodine!
Aber die Methode ist faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Souhvězdí Hodin
Pendeluhr
   Korpustyp: Wikipedia
Kolik hodin?
Wie viele Flugstunden hast du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný rozvrh hodin.
Es gibt keinen Stundenplan dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pár hodin, dýl ne.
Keine Maschine kann das entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je hodin, Maxi?
- Kommt darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ už 48 hodin.
Du arbeitest seit zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přistál před hodinou.
Ich hoffe, Sie haben was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Je teprve 7 hodin.
Es ist erst sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Otevíráme v 9 hodin.
Ich handele im Auftrag des US-Marshalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezdíme už třináct hodin.
- Wie lange jetzt schon?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolik je hodin?
Hast du einen Blick darauf geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chodím do pár hodin.
Ich belege ein paar Kurse.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je hodin?
- Heute ist doch Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky v osm hodin.
Da hilft bei mir kein Bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin?
- Wann war das?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi 24 hodin.
Das ist sein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočíme v 1700 hodin.
Wir greifen an um 1700.
   Korpustyp: Untertitel
- To je rozvrh hodin.
- Das ist ein Stundenplan.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin končíš?
Wann haben Sie Dienstschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Zavíráme v šest hodin.
Unser Ausstellungsraum schließt um 6.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro 8 hodin.
Es ist fast 8:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Během několika hodin.
Es kampiert hier heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolik je hodin?
Weißt du, wie spãt es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Narušuješ můj rozvrh hodin.
Den Zeitplan bringen Sie durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin asi?
Wann bist du wieder daheim?
   Korpustyp: Untertitel
- Před půl hodinou.
- Vor 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra v šest hodin.
Komm morgen Abend um 6 her.
   Korpustyp: Untertitel
- Těsně před hodinou.
- Kurz vor dem Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Před hodinou opustila stanici.
- Sie flog vor kurzem ab.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin otevíráte?
Oh, wann öffnet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je hodin?
- Ja, sag mal.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kolik je hodin.
Ich habe morgen ganz früh ein Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
škola a více hodin.
Du weißt schon, Lernsitzungen und längere Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je hodin?
- Viertel nach 10.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin?
Wann soll ich kommen?
   Korpustyp: Untertitel
24 hodin do smrti
Opfer der Unterwelt
   Korpustyp: Wikipedia
Víš kolik je hodin?
Du bist nicht an deinem Fressnapf?
   Korpustyp: Untertitel
Těch hodin, co naúčtujem!
Und sein kleiner Protegé?
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin končíte?
Wann machen Sie heute Schluss?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je hodin?
- Ja, sagte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár hodin odejdu.
In bin gleich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kolik je hodin.
Du weißt, welches Stündlein geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je vlastně hodin?
Wie lange war ich weg?
   Korpustyp: Untertitel
Už je hodně hodin.
- Henry, ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Rich z hodin hrnčířství.
Rich, aus dem Töpferkurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyrazím za pár hodin.
Ein Superkiller bin ich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin?
Wissen Sie noch wann das war?
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin?
- Wann muss ich da sein?
   Korpustyp: Untertitel
V osm hodin, nezapomeň.
Gegen acht! Vergiss das bloß nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin?
- Wann also?
   Korpustyp: Untertitel
Asi tak miliard hodin.
Wie lang dauern Fußballspiele?
   Korpustyp: Untertitel
- Víš kolik je hodin?
- Wie nennst du diese Tageszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Před půl hodinou odešel.
- Er ist vor dreißig Minuten gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je šest hodin.
Aber heute ist Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin zmizela?
Wann ist sie weg?
   Korpustyp: Untertitel
Večeře ve 20 hodin.
Unser Hotel. Abendessen um 8. Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jen 48 hodin.
- Weil ich doch jetzt fort muß.
   Korpustyp: Untertitel
Je časných ranních hodin.
Es ist tiefe Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik hodin ve Spitfirech?
Wie viele Übungsstunden sind Sie in Spits geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Od kolika hodin ordinuje?
Sie wissen schon, Dr. Silverton?
   Korpustyp: Untertitel
- Od kolika hodin?
- Zeitpunkt des Verschwindens?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakých 36 hodin?
- Das Motorrad gehört Malik.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře? Do 48 hodin.
Ich hole dich gleich mit dem Hubschrauber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Půlnoc je magickou hodinou.
Mitternacht ist die Geisterstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, kolik je hodin?
Wissen Sie, wie spaet es ist?
   Korpustyp: Untertitel
Do dvou hodin, kapitáne.
- Tun Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
- Za pár hodin.
- In der Zwischenzeit--
   Korpustyp: Untertitel
Je teprve 12 hodin.
Es ist erst zwölf.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte kolik je hodin?
Ich spreche etwas amerikanisch.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin?
Wann war das etwa?
   Korpustyp: Untertitel
Před hodinou tu byl.
Er war vorhin noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je hodin?
Ich dachte, du wolltest anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- V 9 hodin.
- Wann ist das Treffen?
   Korpustyp: Untertitel
"Už několik hodin sněžilo, "
In der Ferne kreischten schwarze Vögel und Schnee fiel vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Potrvá to pár hodin.
Es wird bald entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba za 72 hodin.
- Wann wird ihr Transwarp wieder aktiv?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ve 23 hodin.
- Vielleicht um elf.
   Korpustyp: Untertitel
Odjela před půl hodinou.
Du bist noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vyspi se pár hodin.
Leg dich eine Runde aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin otvíráte?
Wann machen Sie auf?
   Korpustyp: Untertitel
V sedm hodin vstáváme.
- Um 7 wird geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali tě před hodinou.
Jetzt musst du an Bord der Bradbury.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte během návštěvních hodin.
Sie werden während der Besuchszeiten zurückkommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skoro šest hodin.
Es ist gleich sechs.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin dneska končíš?
- Wann hast du heute Feierabend?
   Korpustyp: Untertitel
V kolik hodin jste odešla?
Wann gingen Sie fort?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám tě za pár hodin.
Ich ruf dich dann an und wecke dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijď prosím během úředních hodin
- Komm bitte während der Bürozeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- O několik hodin později, zemřela.
Wir wollten eine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik hodin jsi odešla?
Trafen sich dein Vater und deine Mutter danach noch?
   Korpustyp: Untertitel
Těch 14 hodin je příliš.
Das sind 14 zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Hammond nastoupí za pár hodin.
Hammond löst mich bald ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy odjeli? - Asi před hodinou.
- Wie lange sind sie schon weg?
   Korpustyp: Untertitel
"Spustit v 9:00 hodin."
Ich sollte das Gerät gegen 9 anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezli do strojovny věžních hodin!
Sie sind im Werk der Turmuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zpátky za několik hodin.
- Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Na několik hodin to přebírám.
- Ich übernehme so lange für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Převezme CTU na několik hodin.
- Michelle übernimmt eine Weile für Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Válka začne za několik hodin.
Der Krieg bricht bald aus.
   Korpustyp: Untertitel