Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodinách&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hodinách stunden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve dvou hodinách in zwei Stunden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodinách

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Marabuové na šesti hodinách.
Marabus, direkt hinter uns!
   Korpustyp: Untertitel
Banditi na šesti hodinách.
Sie kommen jetzt von rechts!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste o hodinách?
Sie sprachen von der Stundenzahl?
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na šesti hodinách!
Passt auf eure Rückseite auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Je po návštěvních hodinách.
- Die Besuchszeiten sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Další na šesti hodinách.
Noch einer hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Náklaďák na dvanácti hodinách!
- J1T, geradeaus!
   Korpustyp: Untertitel
Podvozky, na třech hodinách.
Unbekannte Flugzeuge, 3 hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Čas na parkovacích hodinách vypršel.
Die Parkuhr ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je po úředních hodinách, pane.
- Er ist schon weg, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Na hodinách zbývaly dvě sekundy.
Es waren nur noch 2 Sekunden zu spielen
   Korpustyp: Untertitel
Tohle učíte na svých hodinách?
Nimmst du das im Erdologieunterricht durch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijít v úředních hodinách.
Geh während der Bürostunden zum Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Úžasňák na 12 hodinách.
Mr. Unglaublich auf 12:00.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikali jsme v jazykových hodinách.
Wir sind in unserem Sprachunterricht hervorragend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spolu na hodinách obchodu.
Wir haben den Wirtschaftskurs zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu trvat na hodinách klavíru.
Auf dem Klavier muß ich bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Psávala jí psaníčka při hodinách.
Hat ihr Briefe geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhačky nahoře na 3 hodinách.
Kleine Freunde über uns.
   Korpustyp: Untertitel
- V úředních hodinách, pokud možno.
- Während der Dienstzeit, wenn das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to. Na 9 hodinách.
- (Funk) Ich sehe, was er meint.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, víš něco o hodinách?
Hey, verstehst du etwas von Uhren?
   Korpustyp: Untertitel
Už je po návštěvních hodinách.
Die Besuchszeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím zavolejte v úředních hodinách.
Bitte rufen sie während der Geschäftszeiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme ve 24 hodinách, Castle.
Naja, es ist nicht wie in "24" Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Na hodinách uběhla spousta času.
Du hast noch viel zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
- My bydlíme v kukaččích hodinách.
Jetzt werden wir Federn lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Po 6 hodinách budou nepoužitelné.
- Danach sind sie ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Potíže se zástupem v hodinách nepřítomnosti učitele
Schwierigkeiten mit dem Finden von Ersatzlehrer/innen
   Korpustyp: EU
Ručičky na hodinách ukazovaly sedm dvacet;
Die Zeiger zeigten auf zwanzig nach sieben:
   Korpustyp: Literatur
To je rychlost, zvlášť po úředních hodinách.
Schnelle Arbeit, besonders nach Feierabend.
   Korpustyp: Literatur
"Mluvíme zde o velmi dlouhých hodinách práce.
"Wir reden hier über sehr lange Arbeitszeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaměstnanost v hodinách odpracovaných v NUTS II
Beschäftigung in Arbeitsstunden nach NUTS II
   Korpustyp: EU DCEP
No tak, je po návštěvních hodinách.
Na los. Die Besuchszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Neobjevila se na koleji ani na hodinách.
Sie ist weder in ihrem Zimmer noch in einem ihrer Kurse aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsem ji na svých hodinách marketingu.
Ich hab sie in meinem Marketingkurs kennnengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zjistit všechno o jejích hodinách?
Könnten Sie alles über ihren Landschaftsgärtnerunterricht herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvých hodinách je vše v pořádku?
Laufen deine Vorlesungen wenigstens?
   Korpustyp: Untertitel
Po čtrnácti hodinách mučení, Druot vše přiznal.
Nach 14-stündiger Folter gestand Druot alles.
   Korpustyp: Untertitel
Gia a Luke na šesti hodinách.
Gia und Luke auf 6.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu dbát na to, v dopoledních hodinách.
- Ich komme morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě jsi chyběl na hodinách ekonomie, Kere.
Vielleicht hast du Betriebswirtschafts-lehre an der Akademie ja versäumt.
   Korpustyp: Untertitel
V nejbližších několika hodinách k ničemu nedojde.
- Sie hat nur eine 4 cm große Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, paní, je po návštěvních hodinách.
Tut mir Leid, Miss, die Besuchszeit ist vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v časných ranních hodinách Katy skonala.
Katy ist heute in den frühen Morgenstunden gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po kolika hodinách špatných odboček?
Nachdem wir wie lange rumgekurvt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnì jsem mìla potíže na všech hodinách.
Eigentlich kam ich überall nicht so ganz mit.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle. Už je skoro po návštěvních hodinách.
Schnell, die Besuchszeit ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi o těch přesýpacích hodinách.
Erzählen Sie mir von dieser Sanduhr.
   Korpustyp: Untertitel
Předložení se uskuteční v úředních hodinách.
Die Vorlage bzw. Gestellung erfolgt während der offiziellen Öffnungszeiten.
   Korpustyp: EU
neprovádění hlučných činností v nočních hodinách,
Vermeidung von Tätigkeiten mit hoher Lärmemission in den Nachtstunden
   Korpustyp: EU
Už je dlouho po návštěvních hodinách.
Die Besuchszeit ist schon lange vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Po pěti hodinách na focení budu vyčerpaný.
(INSPIRON) Nach einem 5-stündigen Fotoshooting bin ich k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři z vás odešli v ranních hodinách.
Sie vier haben die Nacht durchgefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo zůstat v hodinách angličtiny.
Das sollten wir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To budete probírat v hodinách chemie.
Das wird im Chemieunterricht behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se na hodinách herectví.
Wir haben uns im Schauspielunterricht kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
V určitých hodinách a určitými osnovami.
- Zu geregelten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme některé věci diskutovat v dopoledních hodinách.
Wir haben morgen einiges zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem ho na hodinách antropologie.
Er war Thema in Anthropologie in Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
- a Bay je na těch hodinách umění.
- und Bay ist bei diesem Kunstunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsi nechtěla slyšet o hodinách umění.
Du willst wahrscheinlich nichts über den Kunstunterricht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Já svý příjmy hlídám po hodinách.
Ich überprüfe meine Einnahmen stündlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanost v hodinách odpracovaných v NUTS II
Erwerbstätigkeit in Arbeitsstunden nach NUTS II
   Korpustyp: EU
Důležité politické oznámení v odpoledních hodinách.
Es gibt eine politische Anrede diesen Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme nemohli udělat v provozních hodinách?
Kannst du das nicht während des Tages machen?
   Korpustyp: Untertitel
V dopoledních hodinách, zemřou smrtí tisíce řezů.
Am Morgen sollen sie den Tod der tausend Qualen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky se střídají po čtyřech hodinách.
Beide Wachen essen bei sechs Glocken.
   Korpustyp: Untertitel
V hodinách jazyka známkujeme spoustu písemek.
Doppelter Zeilenabstand, Sprachenunterricht und wir benoten viel.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě naučili v hodinách feminismu?
Wo hast du das gelernt? lm Feminismus-Theoriekurs?
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tvoje přítelkyně na 11 hodinách.
Mist. Die Frau ist 'ne Plage.
   Korpustyp: Untertitel
V BRZKÝCH RANNÍCH HODINÁCH ZMIZELA ŽENA
Frau verschwindet in den frühen Morgenstunden
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mluvit o Prvních 48 hodinách!
Hör endlich auf mit First 48!
   Korpustyp: Untertitel
O tulání v nočních hodinách tolik nejde.
Ihre Herumtreiberei nach Dienstschluss war nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je po úředních hodinách.
Ich weiß, es ist nach Büroschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ve "24 hodinách" to vypadá mnohem líp.
Bei "24" sieht das viel besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po několika hodinách jednání bylo v brzkých ranních hodinách následujícího dne dosaženo komplexní dohody.
Nach mehrstündigen Beratungen wurde in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages eine Gesamteinigung erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato záležitost si skutečně zasloužila diskusi v ranních hodinách.
Eigentlich hätte es dieses Dossier verdient, schon am Morgen diskutiert zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava k této zprávě proběhne dnes ve večerních hodinách.
Ebenfalls am Dienstagabend debattiert das Plenum in Erster Lesung einen Bericht zum rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen .
   Korpustyp: EU DCEP
Má snad dohoda dosažená v dopoledních hodinách nižší hodnotu?
Ist eine Einigung, die morgens zustande kommt, etwa weniger bedeutsam?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako písek v přesýpacích hodinách ubíhají dny našich životů.
Wie der Sand einer Sanduhr verrinnt unser Leben!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem se naučil na hodinách improvizace, sponzorovaných SNT.
Ich lernte das in einem von "S.N.T." gesponserten Improvisationskurs, den ich im College machte.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že Erika nedávala pozor na hodinách sexuální výchovy.
Erica war nicht aufmerksam im Sexualkundeunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se s ní porvat v těchto hodinách?
In Momenten wie diesen, was sollen wir da mit Schmerz?
   Korpustyp: Untertitel
Po všech těch hodinách novinařiny jsem založila blog.
Nach all den Journalismusklassen, starte ich einen Blog.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že jsem chyběl na hodinách ekonomie.
Tu so als hätte ich die Wirtschaftshochschule übersprungen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme se k přerušení, dvě minuty na hodinách.
Wir gehen in die Pause! Noch 2 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu se vídáme jen v konzultačních hodinách.
Deshalb treffen wir uns nur während der Sprechzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté je, že bude zadržen v nejbližších hodinách.
Nur dank ihres Polizei-Trainings haben sie überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních třech hodinách jsme přišli o 22 lidí.
Wir haben 22 Leute verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jsem přinesl, vyrobil jsem ji v hodinách výtvarky.
Okay, angefertigt im Kunstunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Odstartujte až se přesype všechen písek v přesýpacích hodinách.
Ihr startet, wenn der Sand in der Sanduhr nach unten gerieselt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se jeho povaha odhalí v několika příštích hodinách.
Bin jedoch guter Hoffnung, dass wir bald die Hintergründe aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mluví o Daniných hodinách striptýzu, Dougu.
Ich glaube sie meint die Stange beim Strip-Fitness, Doug
   Korpustyp: Untertitel
Měj ho na paměti v příštích několika hodinách.
Behalten Sie das etwas im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vysokoškolský učitel to pociťuji při vlastních hodinách.
Als Professor merke ich dies in meinem eigenen Klassenraum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po několika hodinách jsme museli zavolat našim terapeutům.
Wir mussten unseren Therapeuten nach Feierabend anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju, nikdy nepiju v úředních hodinách, ale sednu si rád.
Trinken Sie was mit mir. Danke, ich bin im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi nahlásili, že slyšeli fén v brzkých ranních hodinách.
Die Nachbarn sagen, sie hätten in den frühen Morgenstunden einen Föhn gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se zaměř na svoje výsledky v mých hodinách.
Konzentrieren Sie sich besser auf Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel