Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodina Stunde 6.037 Uhr 262 Unterricht 83 Uhrzeit 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodinaStunde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VTP se měří v EUR na cestujícího a hodinu.
VTP wird in Euro pro Fahrgast pro Stunde gemessen.
   Korpustyp: EU
Henry píše Andrewovi každou půl hodinu a ptá se ho na hlášení.
Henry schreibt Andrew jede halbe Stunde eine SMS und fordert einen Statusbericht.
   Korpustyp: Untertitel
maximální rychlost měřená v kilometrech za hodinu, pro kterou byla trať navržena
Höchstgeschwindigkeit in Kilometer pro Stunde, für die eine Strecke ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Pane, transportovali se na povrch planety už před hodinou.
Sir, die beiden beamten schon vor einer Stunde runter.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Tarceva se užívá nejméně jednu hodinu před nebo dvě hodiny po jídle.
Tarceva wird mindestens eine Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Wilsonovi muži začali před třemi hodinami hledat tady Veronicu.
Wilsons Männer suchen seit drei Stunden nach Veronica hier.
   Korpustyp: Untertitel
VFEND prášek pro přípravu perorální suspenze je nutno užívat minimálně jednu hodinu před jídlem nebo dvě hodiny po jídle .
VFEND-Suspension zum Einnehmen soll im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder zwei Stunden nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Storybrooke je zasažen nárazy větru o rychlosti 6 mil za hodinu.
Storybrooke sieht Windböen von bis zu 6 Meilen pro Stunde entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potahované tablety VFEND je nutno užívat minimálně jednu hodinu před jídlem nebo jednu hodinu po jídle .
VFEND Filmtabletten sollen im Abstand von mindestens einer Stunde vor oder nach einer Mahlzeit eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Transport na Zem odlétá za hodinu z doku 9.
Erdtransporter Spinoza startet in 1 Stunde an Dock 9.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taneční hodina Tanzstunde 1
pracovní hodina Arbeitsstunde 1
vyučovací hodina Lehrstunde
provozní hodina Betriebsstunde 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodina

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodina pravdy
City by the Sea
   Korpustyp: Wikipedia
Biblická hodina
Bibelstunde
   Korpustyp: Wikipedia
Hodina Země
Earth Hour
   Korpustyp: Wikipedia
Hodina přesčas.
- Eine ganze bezahlte Überstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina dějepisu.
Da gibt uns einer Geschichtsunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina skoncila.
Dies ist wieder eine Anspielung auf Citizen Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Blížila se hodina vraždění.
Inzwischen kam die Zeit zur Hinrichtung heran.
   Korpustyp: Literatur
Hodina svádění ve školce?
Ein Verführungskurs für Kindergärtner?
   Korpustyp: Untertitel
Toto není hodina fyziky!
Wir sind nicht in einem Seminar!
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád první hodina.
Die erste Schulstunde läuft noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to ani hodina.
Ich war nur kurz weg.
   Korpustyp: Untertitel
Příznivá hodina již uplynula.
- Er wird sicher jeden Moment kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Reggie, jak šla hodina?
Reggie, wie lief der Vortrag?
   Korpustyp: Untertitel
Hodina H na Silvestra.
D-Day ist der Neujahrsabend.
   Korpustyp: Untertitel
-Hodina dramatu je dole.
-Zum Theaterunterricht muss ich da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, "mrtvá hodina".
Ja, im Nachtprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
-Plus minus půl hodina.
Plus, minus 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hodina je zrušena.
Dieser Kurs wird gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nebyla nejlepší hodina.
Nicht gerade die feine Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodina gymnastiky nebo co?
- Gymnastikunterricht oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, probíhá tady hodina.
Sir, das hier ist eine geschlossene Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je teprve jedna hodina.
Es ist erst eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna hodina, možná méně.
- Wann fängt er uns ab?
   Korpustyp: Untertitel
Hodina a půl, možná.
Ein einhalb Stunden, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodina rodičovství.
Es ist eine Unterrichtsklasse für werdende Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina otázek s předsedou Komise
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opravdu pořádná hodina.
Und da gibt's wieder Umleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro policejní hodina.
Es ist bald Sperrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vaše hodina, Franklyne.
Wir werden über alles reden, was Sie bereden möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak druhá fáze, hodina duchů.
Katie, Zeit für die Todesfee.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude moje první hodina.
Das wird mein erster Kurs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje osmnáctá hodina bez přerušení.
Bin 18 Stunden durchgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale naše hodina právě skončila.
- Aber wir haben unsere Lektion soeben beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hodina lamaze, přísahám.
- Ich schwöre, das ist ein Lamaze-Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to výborná hodina, že?
Das war eine tolle Show!
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se tvá poslední hodina.
Dein letztes Stündlein naht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nejšťastnější hodina Německa.
Es war Deutschlands glücklichste Nacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechte toho, okay! Hodina končí.
Schluss für heute, die Zeit ist rum!
   Korpustyp: Untertitel
I když je pozdní hodina.
Wenn es auch fast zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je hodina cesty.
Den Transport überlebt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hodina a půl.
- Es sind nur anderthalb.
   Korpustyp: Untertitel
- A co má hodina klavíru?
- Was ist mit meiner Klavierstunde?
   Korpustyp: Untertitel
-To Je asi jedna hodina.
- Ankunft Warmzone eins.
   Korpustyp: Untertitel
Naše jasná hodina teprve uderí.
Unsere Glanzstunde kommt erst noch.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to hodina a půl.
Es ist erst anderthalb Stunden her.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna teď je hodina koktejlů.
Gerade jetzt ist aber Cocktail Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Celá hodina jen pro nás?
Die ganze Show würde uns gehören?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, hoši, přichází hodina duchů.
Ok, Jungs. Die Geisterstunde ist angebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodina začíná za 15 minut.
Das Seminar beginnt in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina otázek s předsedou Komise je ukončena.
Die Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission ist beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodina vyhrazená pro otázky s předsedou Komise
Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je hodina much! Sázíme se, jo?
Es ist Zeit für unsere Käferwetten, o.k.?
   Korpustyp: Untertitel
Teď udeřila naše hodina a tvoje taky.
Jetzt ist unsere Zeit gekommen. Und Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Tyjo, jenom hodina a půl zpoždění.
Wow, nur ein einhalb Stunden zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, je tohle opakovací hodina profesora Yanna?
Entschuldigen Sie, ist das Professor Yannos Review-Session?
   Korpustyp: Untertitel
Poppy, tohle je vaše třetí hodina.
Poppy, das ist deine dritte Fahrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by nám oběma prospěla hodina jógy.
Vielleicht sollten wir beide einen Yoga-Kurs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taky tvoje první hodina italštiny?
Ist das auch Ihre erste ltalienischstunde?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako má hodina aqua aerobicu.
Klingt wie meine Wasser-Gymnastik-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina začíná až v 9:00 ráno.
Morgen um neun beginnt der Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
"Jděte ke Quarkovi, je výherní hodina."
"Geht ins Quarks. Es ist Happyhour."
   Korpustyp: Untertitel
- Už je hodina dějin u konce?
- So, die Geschichtsstunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina končí až za 15 minut.
Der Vortrag ist nicht für 15 Minuten zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti Hodina Země zapříčiní zvýšení emisí.
Tatsächlich wird die Earth Hour die Emissionen steigen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak slyšíš, nadešla hodina vykoupení.
Und, wenn du dies hörst, ist es Zeit, zu bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vlastně jmenuje tato hodina?
Welcher Kurs ist das hier eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Technicky je to ještě dobrá hodina.
Streng genommen ist noch Happy Hour.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina z Malaga. Pár stovek akrů.
- Unweit von Málaga, 80 Hektar.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina matematiky začala před 10 minutami.
Die Mathestunde hat vor 10 Minuten angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za 10 minut mi začíná hodina.
Meine Vorlesung beginnt in zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
JEDNA HODINA A 45 MINUT POZDĚJI.
Howard, bring sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Den, hodina a místo zasedání Soudu
Termin für die Sitzungen des Gerichts
   Korpustyp: EU
Tohle stejně není hodina na spaní.
- Um die Zeit schläft man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Den, hodina a místo zasedání Soudu
Termine und Ort der Sitzungen des Gerichts
   Korpustyp: EU
Vážně už je jedna hodina ráno?
Ist es wirklich schon eins?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to byla jen hodina a půl.
Es ist nur anderthalb Stunden her.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hodina byla jen pro tebe.
Der Kurs war doch nur für Dich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší hodina na projížďku.
Die beste Tageszeit für eine Segeltour.
   Korpustyp: Untertitel
Je půlnoc a začíná hodina duchů.
Es ist Mitternacht und die Geisterstunde beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Morganina první hodina plavání.
Es ist Morgans erste Schwimmstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, až nám začne hodina francouzského filmu.
Ich warte, dass mein Kurs über den französischen Film anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesouvá se na zejtřek, hodina se nemění.
- Lass es uns morgen um die gleiche Zeit probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ničí otrok. Hodina vysvobození přišla.
Du bist kein Sklave eines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nevypadá jako tvoje úvodní hodina filozofie.
Das sieht nicht nach deiner ersten Philosophiestunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je taky moje další hodina.
Das ist auch mein nächster Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, je tu hodina H!
Alle mit dem linken Fuss zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
To je téměř tři hodina pryč.
Das ist noch drei Stunden hin.
   Korpustyp: Untertitel
Parametr Přežití 4. hodina, N (%) Přežití 14. den, N (%)
Parameter Überlebensrate nach 4 Stunden, N (%)
   Korpustyp: Fachtext
Dalším bodem je hodina otázek s předsedou Komise.
Der nächste Punkt ist die Fragestunde mit Anfragen an den Präsidenten der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že bylo to místo a hodina smrti jeho.
Wir wissen, dass dies Ort und Zeit seines Todes waren.
   Korpustyp: Literatur
Každá další hodina otázek je horší než ta minulá!
Eine Fragestunde wird schlimmer als die andere!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SEXDEC( časový_ údaj) anebo SEXDEC( hodina; minuta; sekunda)
SEXDEC(Zeitwert) oder SEXDEC(Stunden;Minuten;Sekunden)
   Korpustyp: Fachtext
Dneska to není tvoje hodina doučování, takže mlč.
Das hier ist keine Nachhilfestunde, also sei lieber still.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že celá ta hodina biologie byl můj nápad.
Für ihn hat die gesamte Biologie mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak je tohle hodina, takže se snaž držet tématu, dobře?
Abgesehen davon ist das hier mein Kurs, also versuch bitte beim Thema zu bleiben. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud odešel potom, co skončila jeho hodina v 17:30.
Er ging von hier weg, nachdem sein letzter Kurs um 17:30 endete.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to hodina a půl a stále tu není.
Jetzt ist es halb zwei und sie ist noch immer nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
7:15 - cocktail hodina, správný čas na skleničku.
Kurz vor acht. Die richtige Zeit für einen Aperitif.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem sledovat jak plyne čas, hodina po hodině.
Ich wollte nicht mehr sehen, wie die Zeit vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
A teď hodina síly v pořadu Horské kabelové televize.
Die Powerstunde im offenen Bergkanal.
   Korpustyp: Untertitel