Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodinky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodinky Uhr 867 Armbanduhr
Hodinky Stundenbuch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodinkyUhr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Nové hodinky Apple si vedou záznamy o vašem zdraví.
LONDON – Apples neue Uhr zeichnet Ihre Gesundheitsdaten auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Švýcarsko, to nejsou pouze kukačky, čokoláda a hodinky.
Die Schweiz hat mehr zu bieten als Schokolade und Uhren.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní náramkové, kapesní a podobné hodinky, včetně stopek
Andere Armbanduhren, Taschen- und ähnliche Uhren, einschließlich Stoppuhren
   Korpustyp: EU
Hej, Jess, viděla jsi moje druhé předražené hodinky?
Hey, Jess, hast du meine andere Uhr gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě, odpověděl muž a z kapsičky v pase vytáhl zlaté hodinky.
Sicherlich, versetzte der Mann und zog eine goldene Uhr aus der Tasche.
   Korpustyp: Literatur
Samaritán běží hladce jako švýcarské hodinky.
Samaritan läuft wie eine Schweizer Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Zařazení do čísla 9102 jako hodinky je proto vyloučeno.
Folglich ist eine Einreihung als Uhr in die Position 9102 ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Fabienne, kde jsou hodinky mýho táty?
Fabienne, diese Uhr gehörte meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
ten seděl u stolu, vytáhl hodinky a řekl:
dieser saß beim Tisch, zog die Uhr hervor und sagte:
   Korpustyp: Literatur
ano, "hodinky" budete mít hotové o půlnoci.
Ja, bis Mitternacht wird Ihre Uhr ganz bestimmt bereitliegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kapesní hodinky Taschenuhr 25
náramkové hodinky Armbanduhren 32 Armbanduhr 4
vaše hodinky Ihre Uhr 7
své hodinky seine Uhr 2
Přebohaté hodinky vévody z Berry Très Riches Heures

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodinky

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chytré hodinky
Kategorie:Smartwatch
   Korpustyp: Wikipedia
Mariánské hodinky
Marientiden
   Korpustyp: Wikipedia
Určitě má golfařský hodinky.
Ich wette, Sie hat eine Golfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodinky pro dámu.
- Wir suchen eine Damenuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nesehnal bys mi hodinky?
War nur 'ne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
-A to rozdáváš hodinky?
Und du verschenkst Uhren?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hodinky, fotoaparáty, rádia?
Keine Uhren, Kameras, Radiogeräte?
   Korpustyp: Untertitel
Byly to pěkný hodinky.
Es war schön mit anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme si seřídit hodinky?
- Sollen wir die Uhren vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako hodinky, každou noc.
Regelmäßig. Jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nádhera, jako hodinky.
- Ja, wunderbar. Echt geschmeidig.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem mám tvoje hodinky.
Apropos Uhren, ich habe deine noch.
   Korpustyp: Untertitel
Fordyce! - Náramkové hodinky. - Pane.
Das ist nicht das Einzige, was hier unten hoch entwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si seřídit hodinky.
Lasst uns die Uhren synchronisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji vám za hodinky.
- Danke für die Uhren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec vyrábí hodinky.
Mein Vater war Uhrmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tyhle potápěčské hodinky.
Hier, ich habe diese Taucheruhr.
   Korpustyp: Untertitel
Q opravil vaše hodinky.
Ich habe Ihr Ticket nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hodinky, pane.
- Wie geschmiert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přesný jako hodinky, kleriku.
Mehr als pünktlich, Kleriker.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš mi své hodinky?
- Du gibst mir deine Uhren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci hodinky.
- Warte! Nein, lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si seřídíme hodinky.
Wir vergleichen die Uhrzeiten, bevor wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nosíte hodinky Accutron.
Doch Sie tragen eine Accutron.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tvoje hodinky.
Give me your watch.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dvoje hodinky.
Jetzt hat Papa zwei Armbanduhren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale šlape jako hodinky.
Läuft aber wie 'n Uhrwerk.
   Korpustyp: Untertitel
V továrně na hodinky?
- Was macht er denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní si seřídíme hodinky.
Wir stellen nun unsere Uhren gleich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekradeš pořád hodinky, že?
- Du klaust doch nicht immer noch Uhren?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to luxusní hodinky.
Die ist teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ty hodinky použij.
- Dann mach das.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme hodinky s ručičkami.
- Man braucht eine mit Zeigern.
   Korpustyp: Untertitel
Klenoty, hodiny a hodinky
Schmuck, Silberwaren, Uhren und Zubehör
   Korpustyp: EU
Hodinky. Jsou prostě nádherné.
- Die Uhren, einfach atemberaubend.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaměř to na hodinky.
- Geh mal auf die Uhren.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou Pelovy hodinky.
Sie ist von Bruder Fei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale všechny hodinky?
- Aber alle Uhren zugleich?
   Korpustyp: Untertitel
- Prodej svý hodinky.
- Verkauf deine Scheißuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, máte hodinky? Ano.
Verzeihung, wissen Sie, wie spät wir es haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mrtvola hodinky nepotřebovala.
Ihr toter Körper hatte keine Verwendung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Tři nebo čtyři hodinky.
- Drei oder vier Stunden von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tady madam nemá hodinky.
Die Dame weiß die Uhrzeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi dvě hodinky.
Gib mir zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si koupit hodinky?
Ich verkauf euch ein Lied.
   Korpustyp: Untertitel
- Posuňte si hodinky zpět.
- Ich habe zehn nach.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou ty hodinky?
- Nein, sie ist schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Přebohaté hodinky vévody z Berry
Très Riches Heures
   Korpustyp: Wikipedia
Myslíte, že si seřídili hodinky?
Denken Sie die Blutungen haben sich abgesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje hodinky jsou rychlejší, Sune.
Ihre geht wieder zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hodinky patřily mému otci.
Sie gehörte Reverend Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě hodinky se vrátí.
Das dauert nur zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem měl ty hodinky.
Ich will auch so ein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou hodinky Patek Philippe!
- Zehn nach sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč pořád sleduješ hodinky!
- Dann sieh nicht dauernd auf deine Scheißuhr.
   Korpustyp: Untertitel
-Ukradl mi hodinky s diamantem.
- Er stahl meine Diamantuhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, kde jsou ty hodinky?
- Wovon sprechen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, zesynchronizujeme si hodinky.
Hallo, noch so eine dumme Bemerkung und du hast Stubenarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Kšeft šlapal jak švýcarské hodinky!
Alles lief wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty další hodinky?
Wo sind die anderen Uhren?
   Korpustyp: Untertitel
Nařiďte si hodinky na 9.05.
Stellt die Uhren auf 21:05.
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodinky jsem zpátky.
Ich bin in 30 min wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když přetočíš hodinky nazpátek?
Du meinst, die Zeit zurückdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to řetízek na hodinky.
Es ist eine Uhrkette.
   Korpustyp: Untertitel
Přece ti můžu zaplatit hodinky.
Ich schenke dir eine, wenn du eine brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne během mého hodinky, ptičurino!
- Nicht mehr viele.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tady továrna na hodinky.
Es war mal eine Uhrenfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje babička milovala kapesní hodinky.
Deine Großmutter liebte Taschenuhren.
   Korpustyp: Untertitel
-Na kolikátou si nastavíme hodinky?
Auf welche Zeit stellen wir die Uhren?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle získávám ty nejlepší hodinky.
So bekomme ich die besten Uhren.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna přesný jako hodinky.
Er ist nicht der pünktlichste.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to šlapat jako hodinky.
- Es muss absolut glatt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou hodinky Nautilus 3800.
Das ist eine Nautilus 3800.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemůžu nosit digitální hodinky.
Darum trag ich auch keine Digitaluhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hodinky si můžeš nechat.
Du kannst sie behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Let trval jenom dvě hodinky.
- Der Flug dauerte nur zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete přijít za půl hodinky?
- Kommen Sie bitte in 30 Minuten wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vidíte, běží jako hodinky.
Da muss nur ein Fachmann ran.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tam přesně jako hodinky.
Ich werde da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepořídil sis Brailleovi hodinky, Franku?
Hast du je an eine Blindenuhr gedacht, Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Mrknìte na to, mám hodinky.
Schaut Leute, was es gibt heute!
   Korpustyp: Untertitel
Jako posraný hodinky, huh, Medvěde?
Läuft wie am Schnürchen, was, Bear?
   Korpustyp: Untertitel
Čí jsou tyhle Timex hodinky?
Von wem ist die Timex hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jasné? Teď si seřídíme hodinky.
Lange genug, damit der Mörder den Raum verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jsem přesná jako hodinky.
Meine Periode kommt sonst immer regelmässig.
   Korpustyp: Untertitel
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, jiné než čísla 9101
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), ausgenommen Uhren der Position 9101
   Korpustyp: EU
Náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky, včetně stopek, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
Armbanduhren, Taschenuhren und ähnliche Uhren (einschließlich Stoppuhren vom gleichen Typ), mit Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
   Korpustyp: EU
Pouzdra pro náramkové hodinky, kapesní hodinky a jiné hodinky čísel 9101 nebo 9102, z obecných kovů, též pozlacená nebo postříbřená
Uhren der Pos. 9101 oder 9102, aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
   Korpustyp: EU
Hodinová a hodinková pouzdra (jiná než pro kapesní hodinky, náramkové hodinky a jiné hodinky čísel 9101 nebo 9102)
Gehäuse für Uhrmacherwaren (ausg. für Armbanduhren, Taschenuhren und ähnl. Uhren der Pos. 9101 oder 9102)
   Korpustyp: EU
Pětset dolarů za hodinky Rolex Daytona 1993.
500 Dollar für eine '93er Rolex Daytona.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hodinky mi dal můj brácha Bernard.
Mein Bruder Bernard gab sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si s sebou moje hodinky.
Falls wir diesmal versagen, werden wir es wieder versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, tohle je na dvě hodinky.
Das ist 'ne Sache von zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste tam použili Dalího hodinky.
Von daher Dalis "Weiche Uhren".
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš náhodou, kde jsou moje hodinky?
Weißt du vielleicht, wo meine ganzen Uhren sind?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel sis, že mi ukradneš hodinky?
Du willst meine Uhren klauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasné, uvidíme se za dvě hodinky.
- Ja, die seh ich dann in zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo léta, než to běhalo jako hodinky.
Es dauerte, bis alles dabei klappte wie geschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máte, to jsou dámské hodinky?
Ich heiße Kerstin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě vyzvednu řekněme za dvě hodinky?
Ich werde dich abholen in, was, ein paar Stunden?
   Korpustyp: Untertitel