Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maminko, proč musím chodit spát už v osm hodin i v létě, když venku je ještě světlo?
Mommy, weshalb muß ich im Sommer um acht Uhr ins Bett, obwohl es draußen noch hell ist?
Kareve, myslím, že jdou ty hodiny špatně.
Karev, ich denke, die Uhr geht falsch.
Žádosti o dovozní licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden nejpozději v pondělí do 13:00 hodin bruselského času.
Anträge auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind bei den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten allwöchentlich spätestens am Montag 13.00 Uhr Brüsseler Ortszeit einzureichen.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Národní koordinační centrum je v provozu dvacet čtyři hodin denně a sedm dní v týdnu.
Das nationale Koordinierungszentrum ist rund um die Uhr und sieben Tage pro Woche in Betrieb.
K srdeční zástavě došlo v 15 hodin 36 minut.
Herzstillstand wurde bei 15 Uhr und 36 Minuten festgestellt.
Zprávy jsou podávány za období od 00:01 hodin do 24:00 hodin předchozího dne.
Der Berichtszeitraum erstreckt sich von 00.01 Uhr bis 24.00 Uhr der vorhergehenden Tages.
Pan Reddington odešel z nemocnice v 16:37 hodin.
Mr. Reddington verließ das Krankenhaus um 16:37 Uhr.
Hlasování se bude konat zítra ve 12 hodin.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle tohoto řádu se pacienti propouštějí do osmi hodin ráno.
Patienten können sich nur um 8 Uhr morgens ausweisen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zwei. - Wenn ich keine Knarre gehabt hätte?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On však se zdá dnes přetížen, a pak také na něho už celé hodiny čeká v předsíni několik lidí.
Er aber scheint heute sehr überlastet zu sein, auch warten ja einige Leute im Vorzimmer schon stundenlang auf ihn.
Celé hodiny býval sám v letadle, loni taky vylezl na K2.
Stundenlang alleine in seinem Flugzeug, hat letztes Jahr den K2 bestiegen.
Astmatické záchvaty způsobují náhlé dýchací potíže, které mohou trvat i celé hodiny.
Asthmaanfälle verursachen plötzliche Atembeschwerden, die sogar stundenlang andauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geraldine se vypařila a nechala Tony samotnou celé hodiny.
Geraldine ist verschwunden. Tony war stundenlang allein.
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
Ale jí ne. Seděla tam sama a celé hodiny jen poslouchala.
Sie saß oben in ihrem Zimmer und hörte es sich stundenlang an.
Když jsme tak kráčeli celé hodiny mlčky, snesla se noc a začaly se rozžíhat hvězdy.
Als wir stundenlang schweigend dahingezogen waren, brach die Nacht herein, und die Sterne begannen zu leuchten.
Nikolai se jich bál, ale já jsem jen celé hodiny ležel ve stanu a poslouchal je.
Nikolai hatte Angst, aber ich lag in meinem Zelt und hörte stundenlang zu.
Jako bych se byl celé hodiny nesnažil veliteli vysvětlit, že den před popravou se už nemá podávat žádné jídlo.
Habe ich nicht stundenlang dem Kommandanten begreiflich zu machen gesucht, daß einen Tag vor der Exekution kein Essen mehr verabfolgt werden soll.
* Přestože jsem seděla a studovala jej celé hodiny
* Obwohl ich stundenlang dagesessen und ihn studiert habe
nařídit hodiny
Uhr stellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maminka říkala, že podle těchto hodin by sis mohl nařídit srdce.
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
brát hodiny
Stunden nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekni mu, že má brát 2 modré tablety každé 2 hodiny.
Sag ihnen, er muss alle zwei Stunden zwei von den blauen Tabletten nehmen.
návštěvní hodiny
Sprechstunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návštěvní hodiny mám na dveřích.
Meine Sprechstunden sind deutlich ausgehangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čtvrt hodiny
Viertelstunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při trošce štěstí budou spolu moci uprostřed davu čtvrt hodiny hovořit a domluvit si další schůzku.
Doch mit ein wenig Glück würde es im Gedränge gefahrlos sein, eine Viertelstunde miteinander zu sprechen und eine neue Verabredung zu treffen.
Za čtvrt hodiny bude bít celá, odpověděl muž a posvítil jí lucernou do obličeje.
In einer Viertelstunde wird es voll schlagen, erwiderte der Mann, ihr mit der Laterne ins Gesicht leuchtend.
Za čtvrt hodiny to zase zapnu.
In einer Viertelstunde schalte ich ein.
Kdesi daleko zvonek odbíjel zvučně každou čtvrt hodiny. Jinak ale hrobové ticho rozkládalo se starým domem.
Von Ferne hörte ich eine Glocke jede Viertelstunde schlagen, doch davon abgesehen lag das alte Haus in Totenstille da.
Světnice zůstala opuštěná asi čtvrt hodiny nebo maličko déle, potom do ní děvče opět týmž tajuplným krokem vklouzlo zpátky a ihned vzápětí bylo slyšet oba muže sestupovat ze schodů.
Das Zimmer blieb über eine Viertelstunde leer. Dann kam Nancy mit gespensterhaften Schritten wieder zurück, und gleich darauf hörte man auch die beiden Männer herunterkommen.
Jestli čekáme na paní Merkelovou, až se rozhodne přijmout rozhodnutí čtvrt hodiny před tím, než jej bude muset přijmout, můžeme čekat navěky.
Wenn wir darauf warten, dass Frau Merkel zu einem Entschluss kommt, und zwar eine Viertelstunde, bevor der Entschluss gefällt werden muss, dann können Sie bis ans Ende aller Zeiten warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ani to by nestačilo, řekl K., třeba nebudu mít celý rok co vzkázat, a čtvrt hodiny po tvém odchodu mi přijde zrovna něco neodkladného.
- Auch das würde nicht genügen, sagte K., vielleicht will ich ein Jahr lang gar nichts sagen lassen, aber gerade eine Viertelstunde nach deinem Weggehen etwas Unaufschiebbares.
Oliver nestrávil ve zdech špitálu ještě ani čtvrt hodiny a sotva stačil spořádat další krajíc chleba, když se pan Bumble, který ho hned po příchodu odevzdal do opatrování jedné stařeně, vrátil se sdělením, že toho dne zasedá rada, a oznámil mu, že rada řekla, že se k ní má ihned dostavit.
Oliver war noch keine Viertelstunde im Armenhause und kaum mit der Vertilgung eines zweiten Stückchen Brotes fertig, als Bumble ihm sagte, daß heute abend eine Vorstandssitzung sei, und daß er unverzüglich vor dem Kollegium zu erscheinen habe.
Chtěl bych poděkovat předsedajícímu za to, že dnes ukončil rozpravu čtvrt hodiny před hlasováním, protože je to důstojný způsob ukončení rozpravy, který nám umožní v klidu ukončit diskuzi a poskytne poslancům čas, aby se sešli.
Ich möchte mich bei der Sitzungsleitung dafür bedanken, dass die Debatte heute eine Viertelstunde vor der Abstimmung zu Ende gebracht wird, weil das ein würdiges Ende der Debatte ist, sodass man in Ruhe ausreden kann und die Kollegen dann Zeit haben hereinzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provozní hodiny
Öffnungszeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozní hodiny systému RTGS připojené národní centrální banky se řídí ustanoveními uvedenými v příloze IV.
Die Öffnungszeiten des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB müssen den in Anhang IV festgelegten Vorgaben entsprechen.
Provozní hodiny národních systémů RTGS musí být v souladu s podmínkami uvedenými v příloze IV.
Die Öffnungszeiten der nationalen RTGS-Systeme entsprechen den in Annex IV genannten Vorgaben.
Provozní hodiny lze změnit v případě, že jsou přijata opatření k zajištění kontinuity provozu v souladu s odstavcem 2 dodatku IV.
Die Öffnungszeiten können geändert werden, wenn Business-Continuity-Maßnahmen gemäß Anlage IV Nummer 2 ergriffen werden.
úřední hodiny
Öffnungszeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední hodiny celních úřadů jsou v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
Die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
Cvokaři by měli mít něco jako úřední hodiny, ne?
Psychiater haben eigentlich feste, Öffnungszeiten, Richtig?
Úřední hodiny celních úřadů jsou navíc v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
Außerdem fällt die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
Naše úřední hodiny jsou od 9:00 do 5:00 od pondělí do pátku.
Unsere Öffnungszeiten sind Montag bis Freitag von 9 bis 17 Uhr.
Příslušný celní úřad může na žádost deklaranta určit jiné místo, než jsou prostory daného celního úřadu, nebo čas mimo úřední hodiny daného celního úřadu.
Auf Antrag des Anmelders kann die zuständige Zollstelle einen anderen Ort als die Zolldienststelle oder eine Zeit außerhalb der Öffnungszeiten dieser Zollstelle festlegen.
a) případně požadovanou přítomnost zaměstnanců celních správ mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost v jiných prostorách, než jsou prostory celní správy;
a) Anwesenheit von Zollbediensteten außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder an einem anderen Ort als den Zolldienststellen auf Antrag;
Mimo úřední hodiny soudní kanceláře mohou být podání kdykoli ve dne i v noci platně předložena předáním strážní službě při vchodu do budov Soudního dvora Evropské unie.
Außerhalb der Öffnungszeiten der Kanzlei können Verfahrensschriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner an den Eingängen der Gebäude des Gerichtshofs der Europäischen Union rechtswirksam eingereicht werden.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
Členské státy zajistí, aby byly na těchto úřadech stanoveny dostatečné a vhodné úřední hodiny, a zohlední při tom povahu přepravy a zboží a celní režim, do něhož má být zboží propuštěno, aby nebyla bržděna ani narušena plynulost mezinárodní dopravy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
ordinační hodiny
Sprechstunde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tohle opravdu nejsou moje ordinační hodiny.
Ich hab sowieso keine Sprechstunde.
digitální hodiny
Digitaluhr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Günther mi připomněl, že se vám u něj líbily tyhle digitální hodiny.
Gunther erinnerte sich an die Digitaluhr, die Ihnen so gefiel.
Nahoře jsou digitální hodiny, ano?
Oben ist eine Digitaluhr, okay?
čtyři hodiny
vier Stunden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v business třídě nebo rovnocenné třídě, pokud alespoň jedna část cesty zahrnuje let v trvání nejméně čtyři hodiny bez přerušení.
in der Business- oder einer vergleichbaren Klasse, wenn mindestens ein Reiseabschnitt einen Flug von mindestens vier Stunden ohne Unterbrechung umfasst.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Srdce odebrané z těla zemřelé osoby je životaschopné pouhé čtyři hodiny.
Ein Herz, das aus dem Körper einer verstorbenen Person entnommen wird, ist nur vier Stunden lang lebensfähig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Super. Budou to čtyři hodiny, na které jen tak nezapomeneš.
Toll, das werden vier Stunden, die du nie vergessen wirst.
Pokud nakládka nebo vykládka trvá déle než čtyři hodiny, vyjma drůbež,
Dauern Ver- oder Entladevorgänge länger als vier Stunden, Geflügel ausgenommen, so
A Bobby je nejspíš pryč tak tři, čtyři hodiny.
Und Bobby ist wahrscheinlich schon drei oder vier Stunden fort.
v případě letů v délce trvání kratší než čtyři hodiny nejpozději do okamžiku skutečného odletu letadla;
bei Flügen mit einer Dauer von weniger als vier Stunden spätestens zur tatsächlichen Abflugzeit des Luftfahrzeuges;
Tihle chlapi měli jenom špatný kafe a čtyři hodiny spánku.
Die Jungs hatten nur schlechten Kaffee und vier Stunden Schlaf.
musí uvědomit vnitrostátní orgány o místě a době všech vykládek ryb nejméně čtyři hodiny před provedením každé takové vykládky,
Sie unterrichten die nationalen Behörden mindestens vier Stunden vor einer Fischanlandung über den Ort und Zeitpunkt einer solchen Anlandung;
A čistič CO2 byl včera vypnutý asi čtyři hodiny.
Und die CO2-Geräte wurden gestern für vier Stunden ausgeschaltet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodiny
815 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parkovací hodiny a ostatní hodiny
Parkuhren und andere Zeitkontrollapparate und Zeitmesser
To jsou hodiny a hodiny práce.
Das sind viele Arbeitsstunden.
Mlhovina Přesýpací hodiny
- Vždyť ani neznáš hodiny!
Du kannst nicht mal lesen!
Hören sie, ich muss ganz dringend verreisen.
Wir fahren schon ewig hier rum.
Zaplatila jsem ty hodiny.
Ich will heute nicht gehen.
Halt die Augen offen, OK?
- Za půl hodiny začínáme.
- In 30 Minuten gehen wir live.
Kommst du im Klavierunterricht voran?
Návštìvní hodiny už skonèily!
- Hey, die Besuchszeit ist vorbei!
In weniger als 30 Minuten.
Mají třičtvrtě hodiny zpoždění.
Ich hab gleich Feierabend.
Ja, vielleicht werde ich 30 Minuten warten.
Sie durchkämmen die Straßen.
Kurse vernebeln das Denken.
Besuchen Sie mich während der Geschäftszeiten.
Trvalo hodiny, než usnula.
Sie konnte ewig nicht einschlafen.
Čtyřy hodiny dobré práce.
ist es doch recht gut geworden.
Können Sie die Schwingungsresonanz erhöhen?
Tohle jsou sluneční hodiny.
Odpracované hodiny (v tisících)
Geleistete Arbeitsstunden (in 1000)
Ich ruf dich schon seit 30 Minuten an!
Do hodiny zahájím průnik.
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
Er ist schon 30 Minuten hier.
- Mein Freund, bisweilen ist es schlimm.
Haben die Vorlesungen schon angefangen?
Vaše hodiny jsem zbožňoval!
Ich habe Ihre Vorlesung geliebt!
Opět natáhnem jeho hodiny.
Gott sei Dank - Gratuliere, Madam!
Kdo převezme vaše hodiny?
- Wer übernimmt Ihre Klassen?
Počítat přes časové hodiny.
Ich rechne meine Überstunden auf.
- dvě hodiny před srazem.
Klassentreffen bei dieser Bank war.
Er hinterlässt mir seine Standuhr.
- Digitální hodiny se zastavily.
Das ist die Ursache für die Blackouts auf der Erde.
Do hodiny připravíme prohlášení.
Ich bereite eine Erklärung vor.
Mám jen třičtvrtě hodiny.
Nur beim pausenlosen Sex.
Er ist ca. 30 Minuten entfernt, Jack.
Moje návštěvní hodiny skončily?
Meine Besucherkarte ist abgelaufen?
- Der Uhrzeiger hat sich nicht bewegt.
Dávám jí hodiny bowlingu.
- Ich bringe ihr das bowlen bei.
Aber wir haben eine Möglichkeit.
Ich bin spät dran für den Klassenbesuch.
Ty zaplatíš zameškané hodiny.
Den Arbeitsausfall zahlst du.
Ich bin in Ihrem 101 Vortrag.
Ne, dávám soukromé hodiny.
- Nein, ich gebe Privatunterricht.
Er hat einen septischen Schock.
Nastavil mi špatně hodiny!
Er hat meinen Wecker anders gestellt!
- na hodiny zvládání vzteku.
Ich brauche einen Aggressionstherapeuten.
Pamatuješ na hodiny sociologie?
Erinnerst du dich an Soziologie 201?
Návštěvní hodiny už skončily.
Nejste placení od hodiny?
Müsst ihr nicht arbeiten?
Was für Schichten musst du arbeiten?
Die Leute sind stinksauer.
Vielleicht in 45 Minuten?
In 30 Minuten fahren wir.
Wir fliegen in 30 Minuten.
Niemand wusste von den Fotos.
Ich warte seit 30 Minuten.
Und welche? Weiß ich noch nicht.
Sehen Sie nicht auf den Timer.
Es gibt einen Mordcountdown.