Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodiny Uhr 2.421 Knarre 1 Stunden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celé hodiny stundenlang 74
nařídit hodiny Uhr stellen 1
brát hodiny Stunden nehmen 1
návštěvní hodiny Sprechstunden 1
vodní hodiny Wasseruhr 1
čtvrt hodiny Viertelstunde 9
provozní hodiny Öffnungszeiten 3
úřední hodiny Öffnungszeiten 10
ordinační hodiny Sprechstunde 1
digitální hodiny Digitaluhr 2
čtyři hodiny vier Stunden 276

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodiny

815 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šachové hodiny
Schachuhr
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční hodiny
Sonnenuhr
   Korpustyp: Wikipedia
Elektronické hodiny
Quarzuhr
   Korpustyp: Wikipedia
Parní hodiny
Dampfuhr
   Korpustyp: Wikipedia
Vodní hodiny
Wasseruhr
   Korpustyp: Wikipedia
Přesýpací hodiny
Sanduhr
   Korpustyp: Wikipedia
Konstatovací hodiny
Konstatieruhr
   Korpustyp: Wikipedia
Atomové hodiny
Atomuhr
   Korpustyp: Wikipedia
Kukačkové hodiny
Kuckucksuhr
   Korpustyp: Wikipedia
Parkovací hodiny a ostatní hodiny
Parkuhren und andere Zeitkontrollapparate und Zeitmesser
   Korpustyp: EU
To jsou hodiny a hodiny práce.
Das sind viele Arbeitsstunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mlhovina Přesýpací hodiny
Stundenglasnebel
   Korpustyp: Wikipedia
Hodiny reálného času
Echtzeituhr
   Korpustyp: Wikipedia
- Vždyť ani neznáš hodiny!
Du kannst nicht mal lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Odlétam za dvě hodiny.
Hören sie, ich muss ganz dringend verreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu jezdíme hodiny.
Wir fahren schon ewig hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatila jsem ty hodiny.
Ich will heute nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodiny vypadneme.
Halt die Augen offen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na hodiny:
Und nun die Zeitansage.
   Korpustyp: Untertitel
- Půl hodiny po budíčku.
- Wie spät ist es?
   Korpustyp: Untertitel
- Za půl hodiny začínáme.
- In 30 Minuten gehen wir live.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jdou hodiny piána?
Kommst du im Klavierunterricht voran?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsou dvě hodiny.
- Ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Návštìvní hodiny už skonèily!
- Hey, die Besuchszeit ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Asi za půl hodiny.
In weniger als 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet za půl hodiny.
Abfahrt in 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají třičtvrtě hodiny zpoždění.
Wir warten seit 45 Min.
   Korpustyp: Untertitel
Končím za půl hodiny.
Ich hab gleich Feierabend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve tři hodiny.
- Ja, um drei.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi dve hodiny.
- es wirkt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, počkám půl hodiny.
Ja, vielleicht werde ich 30 Minuten warten.
   Korpustyp: Untertitel
..během půl hodiny.
…n die Nation wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- To zabere hodiny.
Sie durchkämmen die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
- až čtyři hodiny.
Ach was, Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes ve čtyři hodiny.
- Heute um 4:00h.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi půl hodiny.
Ich brauche 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny vám zatemní mysl.
Kurse vernebeln das Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte v úřední hodiny.
Besuchen Sie mich während der Geschäftszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo hodiny, než usnula.
Sie konnte ewig nicht einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Točíme za půl hodiny.
Du hast noch 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřy hodiny dobré práce.
ist es doch recht gut geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle potrvá hodiny.
Können Sie die Schwingungsresonanz erhöhen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou sluneční hodiny.
Es ist eine Sonnenuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty sluneční hodiny.
Nein, die Sonnenuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Odpracované hodiny (v tisících)
Geleistete Arbeitsstunden (in 1000)
   Korpustyp: EU
Ty hodiny jdou špatně.
Wie spät haben wir es?
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdu za půl hodiny.
- Ich komme gleich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Volám ti půl hodiny.
Ich ruf dich schon seit 30 Minuten an!
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny zahájím průnik.
Verschaffen uns umgehend Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Už? Už půl hodiny.
Er ist schon 30 Minuten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zlé hodiny já mám.
- Mein Freund, bisweilen ist es schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hodiny už začaly?
Haben die Vorlesungen schon angefangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hodiny jsem zbožňoval!
Ich habe Ihre Vorlesung geliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Opět natáhnem jeho hodiny.
Gott sei Dank - Gratuliere, Madam!
   Korpustyp: Untertitel
Za pul hodiny přistávám.
Ich lande in 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo převezme vaše hodiny?
- Wer übernimmt Ihre Klassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Za půl hodiny, Pat.
- Ich erwarte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ozvu se do hodiny.
- Gehen Sie zu Gale?
   Korpustyp: Untertitel
Počítat přes časové hodiny.
Ich rechne meine Überstunden auf.
   Korpustyp: Untertitel
- dvě hodiny před srazem.
Klassentreffen bei dieser Bank war.
   Korpustyp: Untertitel
Odkázal mi staré hodiny.
Er hinterlässt mir seine Standuhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve tři hodiny, pane.
- Um drei, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Digitální hodiny se zastavily.
Das ist die Ursache für die Blackouts auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 2 hodiny, dobře?
Um zwei, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny připravíme prohlášení.
Ich bereite eine Erklärung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen třičtvrtě hodiny.
Ich habe nur 45 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát že hodiny šukáš.
Nur beim pausenlosen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za půl hodiny.
- Okay. Bis gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi za půl hodiny.
Er ist ca. 30 Minuten entfernt, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolním tě z hodiny.
Ich schreib dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Moje návštěvní hodiny skončily?
Meine Besucherkarte ist abgelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepohybují se hodiny.
- Der Uhrzeiger hat sich nicht bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám jí hodiny bowlingu.
- Ich bringe ihr das bowlen bei.
   Korpustyp: Untertitel
Dole budou do hodiny.
Aber wir haben eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pozdě do hodiny.
Ich bin spät dran für den Klassenbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zaplatíš zameškané hodiny.
Den Arbeitsausfall zahlst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodím na vaše hodiny.
Ich bin in Ihrem 101 Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dávám soukromé hodiny.
- Nein, ich gebe Privatunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Táta nemá hodiny.
Er hat einen septischen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme jen půl hodiny.
Es sind erst 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil mi špatně hodiny!
Er hat meinen Wecker anders gestellt!
   Korpustyp: Untertitel
- na hodiny zvládání vzteku.
Ich brauche einen Aggressionstherapeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď za půl hodiny.
- Zweifellos.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na hodiny sociologie?
Erinnerst du dich an Soziologie 201?
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvní hodiny už skončily.
Die Besuchszeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to půl hodiny.
- Mir dafür umso länger.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste placení od hodiny?
Müsst ihr nicht arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš úřední hodiny?
Was für Schichten musst du arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám mu ukázat hodiny?
- Zeig sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Už čekaj půl hodiny.
Die Leute sind stinksauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za třičtvrtě hodiny?
Vielleicht in 45 Minuten?
   Korpustyp: Untertitel
Za půl hodiny odjíždíme.
In 30 Minuten fahren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplujeme za dvě hodiny.
Wir fahren bald ab.
   Korpustyp: Untertitel
Odlet za půl hodiny.
Wir fliegen in 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Byli svoji dvě hodiny.
Niemand wusste von den Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám už půl hodiny.
Ich warte seit 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, už nemá hodiny.
Und welche? Weiß ich noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívejte se na hodiny.
Sehen Sie nicht auf den Timer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o hodiny smrti.
Es gibt einen Mordcountdown.
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny ukazují 6:30.
Hängt wie halb sechs!
   Korpustyp: Untertitel