Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hodit werfen 1.041 schmeißen 101 zuwerfen 39 einwerfen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hoditwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uhnětl ze sněhu kouli a hodil ji do jednoho okna.
Er machte einen Schneeball und warf ihn gegen ein Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Harry, hodil jsi svitek se svým jménem do poháru?
Harry! Hast du deinen Namen in den Feuerkelch geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
tím prvním, jako byste hodili kámen na klidnou hladinu rybníka.
der erste Mord zog Kreise wie ein Stein, den man in einen Teich warf.
   Korpustyp: Literatur
Hovno, hodit očkem bys chtěl tak leda na Lizzie.
Totaler Quatsch. Du wolltest ein Auge auf Lizzie werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Anna se rozesmála, vzala si kapesník, použila ho a hodila jej do odpadkového koše.
Anna lachte, nahm ein Kleenex, benutzte es und warf es in den Papierkorb.
   Korpustyp: Literatur
Dobře, první, jste hodil do žralok nádrže.
Alles klar, erstens, warf Sie im Haifischbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Federální vláda hodila fiskální uvážlivost za hlavu.
Die Regierung hat alle Vorsicht in Finanzfragen über Bord geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, chlape, hodili jsme si mincí.
Hey Mann, wir hatten eine Münze geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, řekl muž u okna, hodil knihu na stolek a vstal.
" Nein ", sagte der Mann beim Fenster, warf das Buch auf ein Tischchen und stand auf.
   Korpustyp: Literatur
Holky, holky, přestaňte. Dobře, hodíme si mincí.
Jetzt hört mal auf damit, wir werden eine Münze werfen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodit míč den Ball zuwerfen 1
hodit se passen 244 taugen 3 brauchen
gebrauchen
hodit kamenem Stein werfen 4 Steine werfen
hodit oko Blick werfen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodit

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Může se nám hodit.
- Wir könnten ihn gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se nám hodit.
Wir können dich gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vám hodit.
- Ich wäre eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vás tam hodit?
Kann ich dich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě někam hodit.
Ich kann Ihnen eine Mitfahrgelegenheit anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám hodit.
Sie sind beides nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi to hodit.
Du hättest passen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se vám hodit.
Sie könnten sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli se bude hodit.
Was auch immer Sie da haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to hodit?
Wirfst du mir die rüber?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, může se hodit.
Nein, wir könnten es brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se vám hodit.
Das werdet ihr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Televizi hodit do sklepa.
Fernseher in den Keller tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Trénink se bude hodit.
Das Training könnte mir nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se to hodit.
Wir hätten es brauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se nám hodit.
Wir brauchen sie vielleicht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se vám hodit.
Das werden Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel mě musel hodit.
Mein Mann musste mich herfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Může se nám hodit.
Ja, wir brauchen sie nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Může se hodit.
Wir können sie noch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodit minulost za hlavu.
- Die Vergangenheit hinter mir lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se nám hodit.
- Wir hätten ihn brauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom sebou hodit.
Vielleicht sollten wir lieber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-musím tou mincí hodit?
- Dafür wirfst du 'ne Münze?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodit na ni kovadlinu?
Manchmal verfügt er über ein eigenes Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mě tam hodit?
Kannst du mich hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se nám hodit.
Wir könnten Sie gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s sebou hodit..
Wir müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys sebou hodit.
Halten Sie sich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude hodit kámen?
Wirft jemand einen Stein?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se může hodit.
Kann nicht schaden, ein guter Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
To se může hodit.
Wir können ihn benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Stačí ho tam hodit?
- Den ganzen Beutel rein?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš hodit do práce?
Suchst du eine Mitfahrgelegenheit zur Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě někam hodit?
- Sollen wir dich mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš hodit ani changeup.
Du hast auch keinen Change-up drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se nám hodit.
Das Geld können wir gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi hodit.
Dann werde ich ihn benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš mě tam hodit?
- Möchtest du mich hinfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě hodit zpátky.
- Ich bring dich auch heim.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi je hodit?
Gibst du mir die Schlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si hodit mincí.
Oder ihr werft 'ne Münze?
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte sebou hodit!
Hört auf zu singen aber nicht mit marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš hodit.
Du bist die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Den wirst du vielleicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že se musí hodit.
- Sie muss passen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej! Musíme sebou hodit!
Komm schon, wir müssen aufs Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě tam hodit.
Ich kann dich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se nám hodit.
Ein Besitz von enormer Tragweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se hodit.
- Dann zählt jeder Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys sebou hodit.
Dann halt dich ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tam to můžeš hodit.
Wir schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to hodit pravačkou?
Darf ich das mit rechts machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se hodit.
- Vielleicht brauchst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si hodit kostkou?
Willst du die Würfel rollen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás někam hodit?
Darf ich Sie mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
A koukejte sebou hodit!
- Es geht leider nur bis 36.
   Korpustyp: Untertitel
Hodit si mincí?
Wirft man eine Münze?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho mám hodit?
Warum soll ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ten se může hodit.
Die kann ich noch gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme sebou hodit.
Aber wir müssen schnell machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Du wirst sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se bude hodit.
- Dann werde ich keinem auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě hodit domů.
- Ich fahr dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme s sebou hodit.
Wir sollten loslegen. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sebou hodit, Tucku.
- Wir müssen gehen, Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
Hodit se do varu.
Sind auf einer heißen Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě hodit domů?
Soll ich dich heimbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím hodit mě tam!
Ich meinte, mich dort abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě někam hodit.
Ich kann Sie mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A hodit do vězení!
Werft sie ins Gefängnis!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hodit do školy?
Brauchst du ein Taxi zur Schule?
   Korpustyp: Untertitel
- Hvězda se může hodit.
Der Stern hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Du solltest es mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ti hodit.
Die brauchst du vielleicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju hodit k přítelkyni.
Kip will sich mit seiner Freundin treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě hodit domů.
Ich nehm dich mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám za tebe hodit?
- Soll ich für dich bowlen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste sebou hodit.
Du warst aber ein fleißigerJunge.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju hodit do Cannes.
Ich brauche eine Mitfahrgelegenheit nach Cannes.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Du wirst sie gebrauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Todle se bude hodit.
Das kommt gerade passend.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Das ist mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Kannst sie sicher brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodit naftu na obraz.
Das Öl auf das Kunstwerk schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bude hodit.
Man kann nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme sebou hodit.
- Wir müssen rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly by se hodit.
Wir könnten das Geld gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš hodit do města?
Soll ich dich in die Stadt zurückfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím sebou hodit.
- Ich sollte mich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodit sud do oceánu?
Das Fass im Meer versenken?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se hodit.
- Nein, vielleicht brauchen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš hodit ke stanici?
- Ich fahr dich zum Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám Vás někam hodit?
- Soll ich euch mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
V nouzi se bude hodit.
Zur Not tut es die auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by moudré sebou hodit.
Es wäre klug, weiter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale navrhuju hodit si kostkou.
Aber ich sage, wir riskieren es.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo hodit.
Kann man vielleicht gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se mi bude hodit.
- Ich könnte etwas Kunststoff gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to hodit za hlavu.
Ich hatte Recht. Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel