Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uhnětl ze sněhu kouli a hodil ji do jednoho okna.
Er machte einen Schneeball und warf ihn gegen ein Fenster.
Harry, hodil jsi svitek se svým jménem do poháru?
Harry! Hast du deinen Namen in den Feuerkelch geworfen?
tím prvním, jako byste hodili kámen na klidnou hladinu rybníka.
der erste Mord zog Kreise wie ein Stein, den man in einen Teich warf.
Hovno, hodit očkem bys chtěl tak leda na Lizzie.
Totaler Quatsch. Du wolltest ein Auge auf Lizzie werfen.
Anna se rozesmála, vzala si kapesník, použila ho a hodila jej do odpadkového koše.
Anna lachte, nahm ein Kleenex, benutzte es und warf es in den Papierkorb.
Dobře, první, jste hodil do žralok nádrže.
Alles klar, erstens, warf Sie im Haifischbecken.
Federální vláda hodila fiskální uvážlivost za hlavu.
Die Regierung hat alle Vorsicht in Finanzfragen über Bord geworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, chlape, hodili jsme si mincí.
Hey Mann, wir hatten eine Münze geworfen.
Ne, řekl muž u okna, hodil knihu na stolek a vstal.
" Nein ", sagte der Mann beim Fenster, warf das Buch auf ein Tischchen und stand auf.
Holky, holky, přestaňte. Dobře, hodíme si mincí.
Jetzt hört mal auf damit, wir werden eine Münze werfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl by jsi trochu opatrněji házet kostkami? Pokaždé, když hodíš, tak mi povalíš mojí figurku!
Kannst du nicht vorsichtiger würfeln? Immer wenn du deine Würfel schmeißt, stößt du meine Spielfigur um!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nepředpokládám, že jsi hodil kalamářem jak chtěl Luther?
Oder hast du das Tintenfass geschmissen, wie Luther?
Nemohla by jsi trochu opatrněji házet kostkami? Pokaždé, když hodíš, tak mi povalíš mojí figurku!
Kannst du nicht vorsichtiger würfeln? Immer wenn du deine Würfel schmeißt, stößt du meine Spielfigur um!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
"Sam hodí svoje velké oblečení do pračky."
"Sam schmiss seine hühnenhaften Klamotten in die Waschmaschine.
Hodím svoje kolo do kufru a můžu ho zavést domů.
Ich schmeiße mein Rad in den Kofferraum und fahre ihn.
Prostě se jen tak hodíš pod vlak?
Sich einfach vor den fahrenden Zug schmeißen?
Tvůj problém je, že nás klidně hodíš pod autobus, jen aby jsi ho roztlačila.
Das Problem ist, dass du uns alle vor den Bus schmeißt, um es durchzuziehen.
-A když vás chytí pobřežní hlídka, -musíte všechno hodit do vody.
Und wenn ihr erwischt werdet, schmeißt ihr die Kisten über Bord.
Hodil Kaufmana na zem jako hadrovou panenku!
Er schmeißt ihn weg wie eine Stoffpuppe!
Ale jo, protože jsi hodila fet do popelnice.
Ja, weil du dein Zeug in die Tonne geschmissen hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta samá rusovláska byla na obálce knihy, kterou před ni Anna hodila.
Dieselbe Rothaarige war auf dem Umschlag des Buchs zu sehen, das Anna ihr zugeworfen hatte.
Ve vesmíru jsi mi nedokázal hodit ani minci, a to bylo ve stavu beztíže.
lm All konntest du mir nicht mal einen Stift zuwerfen und das war bei Schwerelosigkeit.
Británie a Evropa se zachovaly stejně a hodily záchranné lano RBS, HBOS-Lloyds, Fortis, Hypo Real Estate a dalším.
Großbritannien und Europa haben ähnlich reagiert und RBS, HBOS-Lloyds, Fortis, Hypo Real Estate und anderen Rettungsleinen zugeworfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, před Tedem, ale pak jsem na tebe hodila pohled.
Yeah, aber nur weil Ted dabei war, aber dann habe ich dir doch einen Blick zugeworfen.
Tady máš ty své kapesníky, řekl a hodil je odsouzenci.
Hier hast du deine Taschentücher, sagte er und warf sie dem Verurteilten zu.
Sakra, chlape, to nemohl aspoň bráchovi hodit kost?
Verdammt, Alter, hätte er einem Bruder nicht wenigstens einen Knochen zuwerfen können?
odfrkl si Sikes, který okamžitě uťal řeč, když dívka, aniž téměř hnula hlavou, nenadále hodila očima stranou k židovi a na zlomek vteřiny ukázala na jeho obličej.
Dann -, rief Sikes schnell abbrechend, als ihm das Mädchen, fast ohne den Kopf zu bewegen, einen warnenden Blick zuwarf.
Alison, hodíš mi to, prosím?
Alison, würden Sie mir den bitte zuwerfen?
Hned jsem si to myslel, jak jste sem přišli, opáčil Monks, když si všiml hněvivého pohledu, kterým dáma při řeči hodila po svém choti.
Ich dachte es mir gleich, als Sie beide hereinkamen, meinte Monks, als er den zornigen Blick gewahrte, den die Dame ihrem Ehegemahl zuwarf.
Hodil sem ti to z nějakého důvodu.
Ich hab es Ihnen nicht grundlos zugeworfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se jednoho dne podíval do schránky, někdo tam hodil kazetu.
Als ich eines Tages in meinen Postkasten schaute hatte jemand eine Kassette eingeworfen.
Nemůžeš volat, pokud tam nehodíš peníze.
Du kannst nur anrufen, wenn du Geld einwirfst.
Würden Sie bitte diese Münzen einwerfen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hodit míč
den Ball zuwerfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werfe dir einen Ball zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovou diskusi vítám; velmi dobře se hodí k roční analýze růstu předkládané Komisí.
Ich begrüße eine solche Diskussion, die sehr gut zum Jahreswachstumsbericht der Kommission passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack Daniels a pomerančový džus se k sobě hodí víc než bych čekal.
Jack Daniels und Orangensaft passen besser zusammen als ich dachte.
Injekční jehly z jiných zemí se k peru NutropinAq Pen nemusí hodit .
Injektionsnadeln von anderen Ländern passen unter Umständen nicht auf Ihren NutropinAq Pen .
Přesně se hodí na to, co vám chci říct.
Passt genau zu dem, was ich Ihnen sagen will.
Znamená to, že se pokouším najít kabát, který se bude hodit ke knoflíku.
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se hodí na farmu, ne sem.
Das passt auf einen Bauernhof, nicht hierher.
Prostý textový popis doplňujících informací, které se nehodí do jiných atributů.
Klartextbeschreibung von zusätzlichen Informationen, die zu keinen anderen Attributen passen.
Žárlivost se k tobě nehodí, Julie.
Eifersucht passt nicht zu dir, Julia.
Nyní nám předkládáte sbor komisařů, který se nejlépe hodí pro váš program.
Jetzt präsentieren Sie uns ein Kommissionskollegium, das zu Ihrem Programm bestens passt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, hodilo se to k tobě víc.
Und ich finde, er passt besser zu dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ty se na tu akci nehodíš.
- Sie taugen nicht für das Gewerbe.
Jako hřebec, který se nehodí k chovu.
Wie ein Hengst, der zur Zucht nicht taugt.
Sie taugt nicht mehr für dich.
hodit kamenem
Stein werfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen málokdo z těch, kdo dnes drží v Bangkoku otěže, by mohl s klidným svědomím hodit jako první kamenem.
Nur wenige, die sich derzeit in Bangkok an der Macht befinden, könnten ehrlicherweise den ersten Stein werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl jsi žádné právo hodit kamenem, jako první.
Sie haben nicht das Recht, den ersten Stein zu werfen.
Já můžu stěží hodit jako první kamenem.
Es obliegt mir nicht, den ersten Stein zu werfen.
Babička učila okultní vědy. Určitě se tu dá hodit kamenem a trefit čarodějku.
Omi hat okkulte Studien betrieben, ich bin sicher, wir werfen einen Stein und treffen zufällig eine Hexe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodit
250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir könnten ihn gebrauchen.
Wir können dich gebrauchen.
- Ich wäre eine große Hilfe.
Ich kann Ihnen eine Mitfahrgelegenheit anbieten.
Du hättest passen sollen.
Sie könnten sie brauchen.
Was auch immer Sie da haben.
Nein, wir könnten es brauchen.
Televizi hodit do sklepa.
Fernseher in den Keller tragen.
Das Training könnte mir nicht schaden.
Wir hätten es brauchen können.
Wir brauchen sie vielleicht noch.
Mein Mann musste mich herfahren.
Ja, wir brauchen sie nämlich.
Wir können sie noch brauchen.
- Hodit minulost za hlavu.
- Die Vergangenheit hinter mir lasse.
- Wir hätten ihn brauchen können.
Vielleicht sollten wir lieber gehen.
- Dafür wirfst du 'ne Münze?
Manchmal verfügt er über ein eigenes Reich.
Kannst du mich hinfahren?
Wir könnten Sie gebrauchen.
Wirft jemand einen Stein?
Kann nicht schaden, ein guter Schuppen.
- Den ganzen Beutel rein?
Suchst du eine Mitfahrgelegenheit zur Arbeit?
- Sollen wir dich mitnehmen?
Neumíš hodit ani changeup.
Du hast auch keinen Change-up drauf.
Das Geld können wir gebrauchen.
Dann werde ich ihn benutzen.
- Möchtest du mich hinfahren?
- Ich bring dich auch heim.
Gibst du mir die Schlüssel?
Oder ihr werft 'ne Münze?
Hört auf zu singen aber nicht mit marschieren.
Den wirst du vielleicht brauchen.
Dělej! Musíme sebou hodit!
Komm schon, wir müssen aufs Schiff!
Ein Besitz von enormer Tragweite.
- Dann zählt jeder Schuss.
Darf ich das mit rechts machen?
- Vielleicht brauchst du das.
Willst du die Würfel rollen lassen?
- Es geht leider nur bis 36.
Die kann ich noch gebrauchen.
Aber wir müssen schnell machen.
- Dann werde ich keinem auffallen.
- Ich fahr dich nach Hause.
Wir sollten loslegen. In Ordnung.
Musíme sebou hodit, Tucku.
- Wir müssen gehen, Tuck.
Sind auf einer heißen Spur.
Soll ich dich heimbringen?
Ich meinte, mich dort abzusetzen.
Brauchst du ein Taxi zur Schule?
Der Stern hat noch keinem geschadet.
Du solltest es mitnehmen.
Die brauchst du vielleicht!
- Potřebuju hodit k přítelkyni.
Kip will sich mit seiner Freundin treffen.
Ich nehm dich mit nach Hause.
- Soll ich für dich bowlen?
Du warst aber ein fleißigerJunge.
Potřebuju hodit do Cannes.
Ich brauche eine Mitfahrgelegenheit nach Cannes.
Du wirst sie gebrauchen können.
Das kommt gerade passend.
Kannst sie sicher brauchen.
Das Öl auf das Kunstwerk schleudern.
Wir könnten das Geld gebrauchen.
Soll ich dich in die Stadt zurückfahren?
- Ich sollte mich fertig machen.
Das Fass im Meer versenken?
- Nein, vielleicht brauchen wir ihn.
- Chceš hodit ke stanici?
- Ich fahr dich zum Bahnhof.
- Soll ich euch mitnehmen?
Bylo by moudré sebou hodit.
Es wäre klug, weiter zu machen.
Ale navrhuju hodit si kostkou.
Aber ich sage, wir riskieren es.
Kann man vielleicht gebrauchen.
- Ich könnte etwas Kunststoff gebrauchen.
Můžeme to hodit za hlavu.
Ich hatte Recht. Kein Grund zur Sorge.