Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hodit se passen 244 taugen 3 gebrauchen
brauchen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodit sepassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takovou diskusi vítám; velmi dobře se hodí k roční analýze růstu předkládané Komisí.
Ich begrüße eine solche Diskussion, die sehr gut zum Jahreswachstumsbericht der Kommission passt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack Daniels a pomerančový džus se k sobě hodí víc než bych čekal.
Jack Daniels und Orangensaft passen besser zusammen als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Injekční jehly z jiných zemí se k peru NutropinAq Pen nemusí hodit .
Injektionsnadeln von anderen Ländern passen unter Umständen nicht auf Ihren NutropinAq Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Přesně se hodí na to, co vám chci říct.
Passt genau zu dem, was ich Ihnen sagen will.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že se pokouším najít kabát, který se bude hodit ke knoflíku.
Das bedeutet, dass ich versuche einen Mantel zu finden, der zum Knopf passt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se hodí na farmu, ne sem.
Das passt auf einen Bauernhof, nicht hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Prostý textový popis doplňujících informací, které se nehodí do jiných atributů.
Klartextbeschreibung von zusätzlichen Informationen, die zu keinen anderen Attributen passen.
   Korpustyp: EU
Žárlivost se k tobě nehodí, Julie.
Eifersucht passt nicht zu dir, Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nám předkládáte sbor komisařů, který se nejlépe hodí pro váš program.
Jetzt präsentieren Sie uns ein Kommissionskollegium, das zu Ihrem Programm bestens passt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, hodilo se to k tobě víc.
Und ich finde, er passt besser zu dir.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodit se

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se může hodit.
Nun, das könnte sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se hodit.
- Aber sie könnte nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se vám hodit.
- Ich wäre eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž se to hodit!
Nein, werfen Sie das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Může se nám hodit.
Er kann uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám hodit.
Sie sind beides nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli se bude hodit.
Was auch immer Sie da haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by se hodit.
- Sie könnten uns nützlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude hodit.
Das wird uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se může hodit.
Sie kann nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude hodit.
Das ist von Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Trénink se bude hodit.
Das Training könnte mir nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to hodit.
Dies sollte nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude hodit.
Gut zu wissen. Guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se může hodit.
Kann nicht schaden, ein guter Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
To se může hodit.
Wir können ihn benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mi hodit.
Dann werde ich ihn benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, bude se hodit.
- Ja. Gut. Den brauchst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se hodit.
Es könnte dir nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to hodit.
Könnte eines Tages nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by se hodit.
Sie könnten nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se hodit.
Sie könnte noch nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš hodit.
Du bist die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se to hodit.
- Könnte sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se nám hodit.
Ein Besitz von enormer Tragweite.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou se hodit.
- Dann zählt jeder Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se hodit.
- Vielleicht brauchst du das.
   Korpustyp: Untertitel
To se bude hodit.
Das sollte nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To se bude hodit.
- Dann werde ich keinem auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodit se do varu.
Sind auf einer heißen Spur.
   Korpustyp: Untertitel
To se může hodit.
Das könnte sehr nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Hvězda se může hodit.
Der Stern hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
To se může hodit.
Das kann sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se může hodit.
Wie dem auch sei, mach dich nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Du solltest es mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ti hodit.
Die brauchst du vielleicht!
   Korpustyp: Untertitel
Todle se bude hodit.
Das kommt gerade passend.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti hodit.
Das ist mein Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se bude hodit.
Man kann nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se hodit.
Er könnte sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se nám hodit.
Die können uns noch nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nám budeš hodit.
Du wirst uns von großem Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
V nouzi se bude hodit.
Zur Not tut es die auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se bude hodit, mylady.
Das sollte zum gewünschten Ergebnis führen, my Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se ti budou hodit.
Eines Tages hast du Verwendung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
se to bude hodit?
In einem geeigneten Moment?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se nám bude hodit.
- Könnte nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To by se mohlo hodit.
Das könnte hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se nám bude hodit.
Sie wird uns vielleicht doch noch nützlich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se dneska hodit marod.
Vielleicht schwänze ich heute, verbringe den Tag hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nám budeš hodit.
Vielleicht ist er uns ja doch noch nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se mi hodit exobiolog.
Sie sind ausgebildete Exobiologin.
   Korpustyp: Untertitel
- To se může hodit Katherine.
Wie praktisch, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty koláčky se mužou hodit.
- Ich nehme nur was für den Weg mit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se mi hodit.
Sie könnte hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mi opravdu hodit.
Du könntest von großem Nutzen für mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fotograf se někdy může hodit.
Ich suche immer Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se mi bude hodit.
Er wird mir nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ložnice se snad bude hodit.
- Ja, das große Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nám mohlo hodit.
- Das hätte uns nützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chci hodit řeč se synem.
Ich möchte kurz mit meinem Sohn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv se to bude hodit!
So oft du kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Na, bude se ti hodit.
Hier, das brauchst du.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti bude hodit.
So was brauchst du einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se ti může hodit.
Das hier könnte nützlich für dich sein:
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se hodit v boji.
Du wärst in einem Kampf sehr nützlich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, to se můžu hodit.
Das könnte sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nám bude hodit?
Wir behalten sie, weil sie uns nützlich sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se k němu hodit.
Sie passt zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- No neviditelnost se může hodit.
- Nun, unsichtbar zu sein kann sehr hilfreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nám může hodit.
Das macht Sie wertvoll für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se mi budeš hodit.
Du wirst nämlich schon bald eine große Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se nám hodit cokoli.
- Jede Information hilft mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tam hodit mince.
Ach so, da muss man 'ne Münze reinwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se ještě bude hodit.
Das kann ich noch benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se to bude hodit.
Irgendwann wird es nutzvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se to může hodit.
Ich weiß, wo das nötig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Sinric, se nám bude hodit.
Sinric, wird uns von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se musí Zorinovi hodit!
Der Richtige für Zorin!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tyhle se budou hodit.
Zur Not tuen die es auch.
   Korpustyp: Untertitel
-Budete se k sobě hodit.
- Ja, die passt prima zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se to bude hodit.
Es ist besser, wenn wir überall Strom haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se nám hodit.
Unter Umständen kann uns das nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se nemá hodit Basile.
Es soll ja nicht nützlich sein, Basil.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se mi bude hodit.
Wenn es eine geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nám budeš hodit.
Vielleicht wirst du dich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se hodit, pane.
Könnte sich noch als nützlich erweisen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to hodit.
Das hätte ganz nützlich sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se vám hodit.
Er könnte eine Bereicherung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se ti bude hodit.
So was brauchst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano! To se bude hodit.
Ja, das könnte sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nám bude hodit.
Sie könnte vielleicht noch nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To se někdy může hodit.
Das wird sich als nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budete ještě hodit.
Vielleicht brauche ich euch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se mohlo hodit.
Ich meine, es kann sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se hodit do klidu?
Könntest du dich entspannen?
   Korpustyp: Untertitel
Žena policisty se může hodit.
Geht! Bewegt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to hodit.
- Könnte sich als nützlich erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se hodit jako svìdek.
Er wird ein guter Zeuge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se hodit do klidu.
Du musst dich entspannen.
   Korpustyp: Untertitel