Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodlá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hodlá beabsichtigt 402
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodlá

597 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jo, hodlá.
- Doch, wird er.
   Korpustyp: Untertitel
Co hodlá Komise udělat?
Was tun Sie als Kommission dazu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy se hodlá probudit?
Wenn er nun aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
- hodlá ten film potopit.
- gewillt scheint, ihn niederzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ona hodlá prohrát?
Bist du sicher, dass diese Schwester verliert?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá ji Gibbs někým nahradit?
- Wird Gibbs sie ersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá ji vyhodit do povětří.
Er wird es in die Luft sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
A hodlá se pěkně předvést!
Und er will's allen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodlá si na tebe stěžovat.
Und wie geht's deiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá si vzít Jade D'Mon.
Er wird Jade D'Mon heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá se přesunout do evropy.
er wird bald in europa zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Áh, takže se hodlá mstít.
also das ist sein spiel.
   Korpustyp: Untertitel
A co hodlá ministerstvo dělat?
Was sagt unsere Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká opatření hodlá Komise podniknout?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá tyto nedostatky řešit?
Wie gedenkt sie bestehende Defizite zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tak ne, hodlá se zabít.
Sie bringt sich selbst um.
   Korpustyp: Untertitel
AfricanHadithi hodlá tuto situaci napravit.
AfricanHadithi kämpft dagegen an.
   Korpustyp: Zeitung
Jak dlouho tu hodlás sedet?
Sitzt du da noch lange?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ty hodlás lezzet?
Liegst du da noch lange?
   Korpustyp: Untertitel
Rezianův účetní ho hodlá udat.
Rezians Buchhalter ist dabei aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise hodlá tuto záležitost opětovně přezkoumat.
Die Kommission ist bereit, die Frage erneut zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise tuto situaci napravit?
Wie gedenkt die Kommission diesem Zustand abzuhelfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co v tomto ohledu hodlá Komise dělat?
Was wird die Kommission dafür unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co s tím Evropská unie hodlá udělat?
Was unternimmt die Europäische Union in dieser Frage?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy hodlá kubánská vláda změnit svůj postoj?
Wann wird die kubanische Regierung ihre Einstellung ändern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co s tím Komise hodlá dělat?
Was gedenkt die Kommission in dieser Sache zu unternehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám asi nevěděl, co hodlá podniknout;
Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte;
   Korpustyp: Literatur
Co hodlá Rada učinit, aby zjednala nápravu?
Was gedenkt der Rat zu tun, um dem Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Komise tento nedostatek napravit?
Wie gedenkt die Kommission diese rechtliche Lücke zu schließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, kdy tak hodlá učinit?
Falls ja, wann soll dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Komise zabránit neočekávaným ziskům?
Wie wird die Kommission unverhoffte Gewinne verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise hodlá za účelem provedení ustanovení
Im Hinblick auf die Umsetzung des
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Komise na tuto stížnost reagovat?
Was gedenkt die Kommission bezüglich dieser Klage zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá v tomto ohledu podniknout?
Welche Schritte wird sie dazu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Komise tento problém řešit?
Wie gedenkt die Kommission dieses Problem zu lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá v této souvislosti podniknout?
Welche diesbezüglichen Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá podpořit přechod na nástroje SEPA?
Wie gedenkt sie, die Umstellung auf die SEPA-Instrumente zu fördern und weiter voranzubringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak EK tento problém případně hodlá řešit?
Wie gedenkt die Kommission, dieses Problem gegebenenfalls zu lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
povahy rizik, které zajišťovna hodlá krýt;
der Art der Risiken, die das Rückversicherungsunternehmen zu übernehmen gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření hodlá vůči Turecku přijmout?
Welche Maßnahmen wird er gegenüber der Türkei ergreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodlá Komise zatočit i s bezostyšným vykořisťováním?
Wird die Kommission auch gegen pure Ausbeutung vorgehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem nevěděl, že hodlá někomu zavolat.
Ich hatte keine Ahnung, dass er irgendwen anruft.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá vyvrátit veškerá tvrzení podporující existenci Boha."
Gott in dessen Zentrum zu widerlegen."
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Redlitch hodlá změnit vydavatele.
Ich hörte, Redlitch möchte den Verlag wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Komisař hodlá zahájit vyšetřování tvé velící funkce.
Der Polizeipräsident wird eine Ermittlung wegen Ihres kürzlichen Verhaltens einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje klientela hodlá zaplatit prémie za autentičnost.
Mein elitäres Klientel zahlt Höchstpreise für Authentizität.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co tenhle muž hodlá udělat?
- ich will's nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
A jak přesně to hodlá udělat?
Und wie genau wird er das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se s ním hodlá sejít?
Was, wenn sie ihn findet?
   Korpustyp: Untertitel
A co s tím Flotila hodlá udělat?
Was gedenkt die Sternenflotte zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá ti udělat nahrávku pro svůj label?
Wird er 'ne Platte von dir rausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Starling hodlá startovat z jiného místa.
Starling wird an einem anderen Ort starten.
   Korpustyp: Untertitel
Divize NAFO, do které plavidlo hodlá vplout
NAFO-Bereich, in den das Schiff einlaufen wird
   Korpustyp: EU
Oblast NAFO, ze které plavidlo hodlá vyplout
NAFO-Bereich, aus dem das Schiff auslaufen wird
   Korpustyp: EU
- A teď mi tu plavat hodlá!
Um so leichter treff ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Co za této situace hodlá učinit Komise?
Was wird die Kommission unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
- Hodlá Rada do tohoto úsilí zapojit Parlament?
- Wird er das Parlament bei diesen Anstrengungen beteiligen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá zpustošit každý kmen v Kentu, že?
Nicht die Belgier, Mr. Neville.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá ve vesnici v dohledné době zůstat.
Sie plant, dauerhaft im Dorf zu wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vdova hodlá Tonyho pohřbít tady ve Vegas.
Die Witwe begräbt Tony hier in Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý kapitán si ji hodlá vzít.
Ich nehme an, dass er sich an sie gewöhnt hat.
   Korpustyp: Untertitel
návrhové žádání, které navrhovatel hodlá podpořit;
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
   Korpustyp: EU
platební službu nebo služby, které hodlá poskytovat;
den bzw. die Zahlungsdienste, der bzw. die erbracht werden;
   Korpustyp: EU
Jak hodlá Komise na toto usnesení reagovat?
Wie wird die Europäische Kommission auf diese Entschließung reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zadavatel hodlá využít výběrového nabídkového řízení:
Planen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungen, so:
   Korpustyp: EU
návrhové žádání, které vedlejší účastník hodlá podpořit;
die Anträge, zu deren Unterstützung der Antragsteller beitreten möchte;
   Korpustyp: EU
Takový život vám hodlá Darrell dát.
Dieses Leben wird Darrell dir bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlá Komise provést řádnou analýzu všech těchto problémů, a kdy ji hodlá předložit?
Wird die Kommission alle diese Sachverhalte ordnungsgemäß analysieren, und wann wird sie über die entsprechenden Ergebnisse informieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se ptám já vás: co Komise hodlá dělat?
Jetzt frage ich Sie: Was gedenkt die Kommission zu tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě, zda Komise hodlá tyto návrhy předložit.
Ich möchte wissen, ob die Kommission konkrete Vorschläge hierzu vorbringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy hodlá Rada přijmout rozhodnutí o zřízení tohoto střediska?
Wann gedenkt der Rat den Beschluss zur Einrichtung der geplanten Beobachtungsstelle zu fassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodlá Komise vyvinout iniciativu v horizontu týdnů, nebo měsíců?
Ist es eine Frage von Wochen oder eine Frage von Monaten, bis die Kommission die Initiative ergreifen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak hodlá Komise v krátkodobém výhledu předejít tomuto problému?
Wie gedenkt die Kommission, mit diesem Problem kurzfristig umzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kasparov řekl, že hodlá sjednotit opozici a bojovat.
Oppositionsaktivisten werden belästigt, häufig verhaftet und geschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem ráda, že španělské předsednictví se hodlá zabývat touto otázkou.
Ich freue mich, dass der spanische Vorsitz sich dem widmen möchte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise hodlá k této otázce vydat studii posouzení dopadů.
Die Kommission ist im Begriff, eine Folgenabschätzung zu der Frage zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky hodlá Komise v této souvislosti přijmout?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in diesem Zusammenhang einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření hodlá Komise učinit k řešení problému nedostatečných inovací?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um diesen Mangel an Innovationen zu beheben?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodlá Evropská komise zohlednit tyto klíčové body?
Wie gedenkt die Kommission, diese entscheidenden Punkte zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, v jaké lhůtě tak Komise hodlá učinit?
Falls ja, innerhalb welcher Frist wird die Kommission dies tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá Komise podniknout po převzetí odborného SRR?
Wie wird die Kommission vorgehen, nachdem der „akademische” GR vorgelegt worden ist?
   Korpustyp: EU DCEP
d) informace o navrhované fúzi, které hodlá poskytnout svým podílníkům.
d) die Informationen, die er seinen Anteilinhabern zu der geplanten Verschmelzung zu übermitteln gedenkt .
   Korpustyp: EU DCEP
A proto se ptám: co hodlá Komise nyní udělat?
Deshalb lautet die Frage: Was macht die Kommission jetzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se Komise hodlá těmito návrhy dále zabývat?
Wie gedenkt die Kommission, darauf zu reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
– Kdy hodlá Rada označit Hizballáh za zakázanou teroristickou organizaci?
– Wann gedenkt er, die Hisbollah in die Liste der verbotenen terroristischen Organisationen aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá rozšířit tuto činnost i na jiné elektronické přístroje?
Gedenkt die Kommission diese Maßnahmen auf andere elektronische Geräte auszudehnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá Evropská investiční banka rozšířit nebo změnit stávající úvěrový program?
Gibt es Pläne, das derzeitige Kreditprogramm der Europäischen Investitionsbank auszuweiten und/oder zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
· současně ukazovala, jakou prioritu hodlá dát jednotlivým podnětům na zjednodušení
· an gleicher Stelle angibt, welche Priorität sie den einzelnen Vereinfachungsmaßnahmen zu geben gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
přehled činností, které úřad hodlá uskutečnit v budoucnosti;
Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Co hodlá Komise učinit, aby zabránila tomuto zneužívání?
Wie gedenkt die Kommission, gegen diese Verstöße vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda již naznačila, že reformní proces hodlá pokračovat.
Die Regierung hat signalisiert, dass sie sich dem Reformprozess verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Provedla Komise analýzu tohoto problému nebo tak hodlá učinit?
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření hodlá Rada zavést k řešení problému eroze pobřeží?
Welche Maßnahmen wird der Rat treffen, um das Problem der Küstenerosion in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
d) přehled činností, které úřad hodlá uskutečnit v budoucnosti;
d) Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak k tomu hodlá přimět rovněž členské státy?
In welcher Weise wird sie die Mitgliedstaaten ermutigen, das gleiche zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá Rada vzhledem k této možnosti podniknout?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat angesichts dieser potenziellen Gefahr zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky hodlá Komise vzhledem k této možnosti podniknout?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts dieser potenziellen Gefahr zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament hodlá posílit vztahy s kolegy z afghánského parlamentu.
Im Dezember 2004 wird Hamid Karzai zum Präsidenten gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP