Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
"Usmívám se, protože Stalin na mě byl tak hodný".
"Was meinst du mit gut?", entgegnet der Fragesteller.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raul byl na mě vždy hodný a já byla hodná na něj.
Raul ist immer gut zu mir gewesen. Und ich zu ihm.
Hodné děti přinášejí rodičům štěstí, zlobivé je přivádějí do hrobu.
Gute Kinder machen die Eltern glücklich, schlechte bringen sie ins Grab.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pavle, můj příteli, ty jsi hodný.
Pavel, mein Freund, Sie sind gut.
Jste na mě hrozně, hrozně hodná, paní, řekl Oliver.
Sie sind auch zu gut zu mir, sagte Oliver.
Vždy jsi byla až příliš hodná. Příliš krásná. Příliš dokonalá.
Du warst immer schon zu gut, zu hübsch, zu perfekt.
Byli ke mně hrozně hodní - tak hrozně, hrozně hodní na mě byli!
Sie waren so gut, so furchtbar gut zu mir.
Albert je úspěšný, seriózní a hodný na svoje ostatní děti.
Albert ist erfolgreich, zuverlässig und gut zu seinen anderen Kindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle je pro zlobivé a tahle pro hodné.
Dieser ist für das Unanständige, und dieser für das Nette.
Je to hodnej kluk, ale mezi náma, rozumu moc nepobral.
Er ist ein Netter Junge, aber ganz unter uns, er hat nicht allzuviel in der Birne.
- Lidé si myslí, že jsi ten hodný.
- Alle denken, du wärst ein Netter.
Po mém prvním manželství jsem chtěla někoho milého, hodného, spolehlivého.
Nach meiner ersten Ehe wollte ich etwas Freundliches, Nettes, Zuverlässiges.
Doufám že je to někdo hodný, protože všichni mě chtějí jen zabít
Jemand Nettes, hoffe ich. In letzter Zeit versuchen alle mich umzubringen.
Pan Benton je moc hodnej, ale je tady kolem moc duchů.
Mr. Benton ist sehr nett, aber hier laufen zu viele Geister umher.
- Wenigstens deine Ma ist nett.
Lady Sybil na mně byla vždycky hodná.
Lady Sybil war immer nett zu mir.
Hodné děvče zůstane hodné všude a hlupák zůstane hlupákem.
Ein nettes Mädchen ist überall nett, und ein Penner bleibt ein Penner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodný, milý člověk, kterého každý musí mít rád.
Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß.
Santa si asi všiml, jak jsi byl letos hodný.
Der Weihnachtsmann hat wohl bemerkt, wie brav du warst.
A Lenka mě ošetřuje dobře, je hodná.
" Und Leni pflegt mich gut, sie ist brav.
Sedneš si sem a budeš maminky hodná holčička, ano?
Sei ein braves Mädchen und bleib hier sitzen, okay?
Když budete hodní, koupím vám hračku.
Sei jetzt brav, und ich kauf dir ein Spielzeug.
Petty říkal, že budeš hodnej kluk a položíš to, je to tak?
Sei ein braver Junge und geh zu Boden, wie Petty es gesagt hat.
Hezky si zase lehni - tak jsi hodný!
Leg dich nur brav wieder hin.
Santa přichází zjistit, kdo byl hodný a kdo zlý.
Santa hat die Fähigkeit rauszufinden, wer ungezogen und wer brav war.
A budeš-li hodný, dám ti také provázek, abys ho mohl ve dne přivázat.
Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber anzubinden.
S tímhle tělem není možný, abys byl hodnej.
Mit so einem Pelz kann man nicht brav sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodný, milý člověk, kterého každý musí mít rád.
Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß.
Maxi, kdyby ses choval jako hodný chlapec, nemusel bych zabít její sestru.
Max, wenn du ein braver Junge gewesen wärst, dann müsste ich ihre Schwester jetzt nicht umbringen.
Sei ein braver Junge und spring.
Buď radši hodný a jdi spát, Johnny.
Sei ein braver Junge und schlaf, Johnny.
Proč bych vám to neřekla, pravila, nabízejíc mi ruku k promenádě. Albert je hodný člověk, s nímž jsem téměř zasnoubena!
- " Was soll ich's Ihnen leugnen, " sagte sie, indem sie mir die Hand zur Promenade bot. " Albert ist ein braver Mensch, dem ich so gut als verlobt bin ".
/Jo, dej sem nůž, /buď hodný kluk.
Lass das Messer hier, sei ein braver Junge.
A Lee, letos jsi byl opravdu hodný!
Und Lee, Sie waren dieses Jahr wirklich ein braver Junge!
Sei ein braver Junge, ja?
Prostě tam zůstaň jako hodný chlapec.
Bleib einfach wie ein braver Junge an Ort und Stelle.
Hodný chlapec. Díky za návštěvu.
Braver Junge, danke fürs Kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z parlamentů návrh nepovažoval za hodný přijetí.
Keines der Parlamente erachtete sie der Annahme wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna dívka je hodnější, než 20 chlapců.
Ein Mädchen ist mehr wert als 20 Jungs.
společnost otevřená všem by neměla žádná práva hodná ochrany, zatímco společnost uzavřená všem by neměla žádná práva hodná nápodoby.
eine Gesellschaft, die allen gegenüber offen ist, hätte keine schützenswerten Rechte, während eine Gesellschaft, die allen gegenüber geschlossen ist, keine Rechte hätte, die es wert wären, dass man ihnen nacheifert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Která událost je hodná toho, aby ničila můj spánek?
Welches Ereignis ist es wert, meinen Schlaf zu ruinieren?
Budu ale hlasovat proti této zprávě, abych vyjádřil svou hořkost nad tím, že Výbor pro mezinárodní obchod neusiluje o získání prostředků k dosažení sociálních a environmentálních cílů hodných tohoto názvu.
Ich werde allerdings gegen den Bericht stimmen, um mein bitteres Bedauern auszudrücken, dass der Ausschuss für internationalen Handel nicht danach strebt, sich die Mittel zu geben, um sich an soziale und ökologische Ziele zu halten, die es wert sind, als solche bezeichnet zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že princezna, kterou hledáš, je hodna takové oddanosti.
Hoffentlich ist die Prinzessin, die du suchst, diese Mühe wert.
Pro liberály otázka nikdy nestojí tak, zda mají být hranice zcela otevřené, nebo uzavřené; společnost otevřená všem by neměla žádná práva hodná ochrany, zatímco společnost uzavřená všem by neměla žádná práva hodná nápodoby.
Für liberal denkende Menschen ist die Frage nie, ob Grenzen vollständig geöffnet oder geschlossen sein sollten; eine Gesellschaft, die allen gegenüber offen ist, hätte keine schützenswerten Rechte, während eine Gesellschaft, die allen gegenüber geschlossen ist, keine Rechte hätte, die es wert wären, dass man ihnen nacheifert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenhle příběh je hodný řecké tragédie.
Das ist einer griechischen Tragödie wert.
S takovým i jiným hubováním na touž notu shraboval pan Toby Crackit svou výhru a s povýšeným výrazem, jako by tak nepatrné stříbrné mince byly naprosto nehodné pozornosti muže jeho kalibru, si je cpal do kapsičky u vesty:
Er steckte mit hochmütiger Miene seinen Gewinn in die Westentasche, als wären solche kleinen Silberstücke der Beachtung eines Mannes von seiner Bedeutung gar nicht wert, und verließ das Zimmer in seiner gewohnten vornehmen Haltung.
Nebo dobře víte, že nejste hoden být vládcem?
weil Sie wissen, dass Sie es nicht wert sind, Imperator zu sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamení lze přenést na toho, kdo je toho hoden.
Das Mal kann jemandem übergeben werden, der würdig ist.
Tomin umí skvěle posoudit charakter. Pomůže nám rozhodnout, zda je vaše posádka hodna našich minerálů.
Tomin wird überprüfen, ob Ihre Crew würdig genug ist, unsere Mineralien zu erhalten.
Procento navíc a mohli bychom být skutečně hodni Božího předobrazu.
Ein weiteres Prozent, und wir wären tatsächlich Gottes Abbild würdig.
Je to vše hodno Evropy, evropských hodnot, principů a ideálů?
Ist das Europa, der europäischen Werte, Grundsätze und Ideale würdig?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přízraky tě soudili a shledali hodnou.
Die Pah-Geister haben dich beurteilt und für würdig befunden.
Iracebeth Crims, Tvé zločiny proti Podzemí jsou hodny smrti
Iracebeth von Crims, deine Verbrechen sind der Todesstrafe würdig.
Tam už nemohu, nejsem toho hodná!
Das kann ich nicht, ich bin dessen nicht würdig.
Das ist Harvards nicht würdig.
Tvrdím vám, že vše, co jste zde dnes viděli je výsledek mučení hodného inkvizice!
Alles was Ihr heute gesehen habt, ist das Ergebnis von Folter, würdig der Inquisition.
Takže musíš dokázat, že jsi hodný mé důvěry.
Ihr müsst euch meines Vertrauens würdig erweisen, th.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byl jsem na tebe hodnej, synku.
Ich war noch freundlich mit Ihnen, mein Sohn.
Měla jsem tvou identifikační kartu a ta sestřička byla tak hodná.
Ich hatte Ihre Dienstkennung, und die Schwester war so freundlich.
Nikdy jsem nepoznal nikoho tak krásného a hodného a příjemného jako ty.
Ich kenne keine, die so schön und freundlich und reizend ist wie du.
Byli to hodní, dobří lidé, vždycky připraveni pomoct.
Das waren alles gute Menschen: freundlich und immer hilfsbereit.
Arthur byl tak hodný a zemřel minulý týden na selhání srdce.
Arthur war so freundlich letzte Woche an Herzversagen zu sterben.
Tohle ale není žádnej hodnej Casper.
Das ist nicht Casper, der freundliche Geist.
Vy organizujete převraty a dosazujete hodné diktátory.
Sie stürzen bloß Regierungen, setzen freundliche Diktatoren ein.
My ve Výboru pro rozpočtovou kontrolu jsme hodní lidé.
Aber wir vom Haushaltskontrollausschuss sind freundliche Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Považujete se za hodného muže?
Würdet Ihr Euch als freundlichen Mann betrachten?
Pravá samota je žít mezi těmito hodnými lidmi, kteří vás jen žádají, abyste předstíral.
Die wahre Einsamkeit kommt von all den freundlichen Mitmenschen, die einen ständig bitten zu heucheln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná když budeš dělat svou práci, budem na tebe hodné.
Wenn du schön artig bist, dann wird dir nichts geschehen.
Říká, že musím být hodná, každému pomáhat a dávat na sebe pozor.
Er sagt, ich soll artig sein und jedem helfen und auf mich aufpassen.
Povězte Santovi, jestli jste byli hodní nebo zlí.
Erzähl dem Weihnachtsmann, ob du artig oder unartig warst.
Buď hodný psík a dones mi další drink, ano?
Seien Sie artig und sorgen Sie für Nachschub, ja?
Takže buď jsem byla moc hodná, Jacku, anebo ty jsi moc zlobil.
Entweder war ich schrecklich artig oder du warst schrecklich böse.
Označil jsi zlobivé děti za hodné!
Hast du wirklich jedes unartige Kind als artig gestempelt?
Když budu hodná, uvidím zase maminku?
Wenn ich artig bin, darf ich dann bald zu meiner Mama zurück?
Akorát na něm nemáš hodné děti.
Alle, die drauf stehen, waren nicht artig.
A ty bud' taky hodná a moc ho netrap.
Sei artig und mach ihm keinen Ärger.
Bitte, ich bin auch ganz artig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hodný politování
bedauernswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Sena je to hodné politování, poněvadž to vede k tomu, že lidé jedné ze svých identit – třeba náboženské či kulturní – dávají oproti všem ostatním prioritu v době, kdy je zapotřebí, aby si děti rozšiřovaly duševní obzory.
Laut Sen ist dies bedauernswert, da es dazu führt, dass die Menschen einer ihrer Identitäten – z. B. der religiösen oder kulturellen – Vorrang über alle anderen geben, dabei ist es gerade in dieser Zeit essenziell, dass Kinder ihren intellektuellen Horizont erweitern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hodný povšimnutí
bemerkenswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec, dalším aspektem hodným povšimnutí, s ohledem na jeho obrovský sociální význam, je posílení ochrany spotřebitele na vnitrostátní úrovni: zranitelnější spotřebitelé a ti, kteří žijí ve znevýhodněných anebo vzdálených oblastech a regionech.
Ein weiterer, letzter, bemerkenswerter Aspekt von großer sozialer Bedeutung besteht im stärkeren Schutz der Verbraucher auf nationaler Ebene und zwar sozial schwächerer Verbraucher, die an benachteiligten oder entlegenen Orten leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hodný opovržení
verachtenswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme tady proto, abychom hájili vlastní hodnoty, občany našich národů, tuhle velkou většinu - zatím - Evropanů, kteří jsou ve vašich očích neviditelní, neslyšitelní a hodní opovržení.
Wir sind hier, um die Unsrigen zu verteidigen, die Bürger unserer Nationen, diese große Mehrheit - im Moment noch - der Europäer, die in Ihren Augen unsichtbar, unhörbar und verachtenswert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hodný člověk
ein guter Mensch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jonfene, chci abyste věděl, můj dědeček je hodný člověk.
Jonfen, ich will, dass du weißt, dass mein Großvater ein guter Mensch ist.
Myslím, že jsi hodný člověk.
Ich glaube, dass du ein guter Mensch bist.
Ano, ale jsem si jistý, že je to hodný člověk.
Ja, aber ich bin mir sicher, dass sie ein guter Mensch ist.
Z očí bylo vidět, že to není hodný člověk.
Er ist kein guter Mensch.
A teď mi říkáš, že se ti líbí tenhle chlap, protože je to hodný člověk?
Und jetzt sagst du, er gefällt dir, weil er ein guter Mensch ist?
Nein, er war ein guter Mensch.
- Je to moc hodný člověk.
- Das ist ein sehr guter Mensch.
Byl to takový dobrý, hodný člověk.
Sie war einfach ein guter Mensch.
Jsi opravdu hodný člověk.
Du bist echt ein guter Mensch.
příklad hodný následování
ein nachahmenswert Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rozhodně stanovila příklad hodný následování v jiných oblastech našeho zájmu.
Sie ist auf jeden Fall ein nachahmenswertes Beispiel für andere uns interessierende Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko může být v tomto ohledu příkladem hodným následování, jelikož se stalo první evropskou zemí, jež před více než 140 lety začlenila zrušení trestu smrti do své ústavy.
Portugal ist in dieser Hinsicht ein nachahmenswertes Beispiel, weil es das erste europäische Land war, das die Abschaffung der Todesstrafe vor über 140 Jahren in seine Verfassung aufgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zmínit německou úpravu adopcí jako příklad nehodný následování především proto, že děti jsou umisťovány do rodin, kde jen partner je německé národnosti a druhý pochází z jiného státu Evropské unie.
Ich möchte an dieser Stelle den Umgang Deutschlands mit Adoptionen als nicht nachahmenswertes Beispiel anführen, und zwar was die Aufnahme von Kindern in Mischehen anbelangt, wo ein Ehepartner deutsch ist und der andere aus einem anderen Land der EU stammt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, co jsem ve své zprávě popsal jako příklad hodný následování, ne proto, že je to nizozemský přístup, ale protože je pro tyto účely jako stvořený a splňuje volání samotných zemí západního Balkánu, aby aktivně a vhodně podporovaly přístupový proces.
Dies ist etwas, das ich in meinem Bericht als nachahmenswertes Beispiel beschrieben habe, nicht, weil es sich um einen niederländischen Ansatz handelt, sondern weil es darauf zugeschnitten ist und den Forderungen entspricht, dass die westlichen Balkanstaaten selbst den Beitrittsprozess aktiv und angemessen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodný
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin einer von den Guten.
Kdo byl hodný? Děťátko! Kdo byl hodný?
Wer ist ein lieber Junge?
"Jak to myslíš - hodný?".
"Er hat dich geschlagen, nicht?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ein guter Junge, nicht wahr?
Er war so ein lieber Junge.
- Er ist ein lieber Junge.
Es dauert auch nicht lange.
- Oh, die sieht aber teuer aus!
- Buďte tak hodný, Franku.
- Sie sind auch ein Mensch.
Er ist sehr sanft zu ihr.
Eine Täuschung, die dem Mann gerecht wird.
Ihr kämpft wie ein feiner kleiner Junge.
Er war so ein guter Kerl.
Er hat 'ne Menge abgekriegt.
- ich bin nur ein netter Junge.
- Ich kaufe dir ein neues.
Das muß man mit Liebe machen.
- Er ist ein netter Junge.
Rublík je hodný kocourek.
Rubel ist eine gute Katze.
- Byl hodný, ani neplakal.
Er ist sanftmütig wie ein junges Hündchen.
"Robby je hodný chlapík."
Robby, er ist ja so ein netter Kerl.
Ahoj, mrňousku, jsi hodný?
Hey, kleiner Mann. Bist du auch lieb?
Ich lass' es bei Ihnen langsam angehen.
Oh, er ist ein guter Junge.
Buď hodný chlapec, Normane.
Sei ein guter Junge, Norman.
Jetzt ist Schluss mit lustig!
- Omlouvám se, budu hodný.
Du bist der empfindsame Typ.
- Macht es Ihnen was? Wäre echt dankbar.
Protože jste hodný člověk.
Weil Sie ein netter Mann sind.
Wenn der Captain das sagt.
Nun, er ist ein süßer Junge.
Seien Sie nicht zu streng.
Er ist im Herzen ein guter Mann.
Wirst du lieb sein für Mami?
- Ano, děkuji, jste hodný.
Hlavně vy, hodný poldové.
Ihr Bullen mit euren weißen Westen.
Du bist ganz lieb, oder, Barry?
Sei jetzt nicht so ein guter Typ.
- Nettigkeit ist nicht Hansens Stärke.
Sei still und schlaf schön.
Wir schätzen Ihre hilfe sehr.
- Er war ein guter Junge!
Du bist so ein guter Junge.
Ich kann nichts gegen ihn vorbringen.
Er ist ein guter Junge, Lionel.
Ich halte ihn für einen guten Mann.
Du bist so ein guter Junge.
Ich bin so schnell, ich sehe mich selbst nicht.
Nein, eine gutartige Bestie.
Hodný kouzelník to obelstil.
Ein guter Zauberer hat es ausgetrickst.
Výraz hodný nějakého mladíka.
Der Fantasie eines Kindes entsprungen.
Er ist wirklich ein guter Kerl.
Weil du ein guter Sohn bist.
Jsi opravdu hodný chlapec.
Sperber ist ein guter Mensch.