Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don mi neřekl víc, než co je vidět.
Don hat nicht viel gesagt, außer das Offensichtliche.
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivona je o hodně starší, jak a tehdy měla přítele.
Ivona war viel älter als ich und sie hatte einen Freund.
Na dalších deset let tedy máme práce víc než dost.
Nach zehn Jahren gibt es immer noch viel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Walkere, určitě toho víte o životě víc než já.
Mr. Walker, Sie wissen sicher viel mehr darüber als ich.
Ano, OSN toho za generálního tajemníka Annana udělala hodně.
Selbstverständlich haben die Vereinten Nationen unter Kofi Annan viel erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Francie rozumí Evropě a hodně pro ni udělala.
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Hanlone, pořád hodně cestujete kvůli práci?
Mr. Hanlon, reisen Sie beruflich noch viel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
Jacob a já jsme v tom byli hodně dobří.
Jacob und ich sind sehr gut in unserem Job.
Španělsko se hodně změnilo, částečně díky demokracii v posledních 30 letech.
Spanien hat sich in diesen 30 Jahren sehr verändert, teilweise durch die Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta odešel, když jsem byla hodně malá.
Daddy ging, als ich sehr jung war.
Z pohledu Evropy a jejích vojsk se v Libanonu hraje o hodně.
Der Einsatz im Libanon ist für Europa und seine Soldaten sehr hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Člověče, hodně se to tu za těch sedm let změnilo.
Mann, dieses Viertel hat sich in sieben Jahren sehr verändert.
Coby poslankyně Parlamentu pocházející z východního Německa vím, že do této oblasti musíme investovat opravdu hodně.
Als ostdeutsche Abgeordnete sage ich Ihnen, dort müssen wir sehr viel investieren, sehr viel tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ložnice má okna na jih, takže do ní po ránu hodně svítí. Což není zrovna nejlepší na kocovinu.
Schlafzimmer mit Südblick, das heißt es ist sehr hell Morgens, was nicht so gut bei einem Kater ist.
Tato směrnice nám hodně pomůže při dosažení cíle v podobě 20% úspor energie.
Die Richtlinie wird uns sehr dabei unterstützen, das 20% Energieersparnis-Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozajista vím více než dobře, jak počítat karty.
Ich weiß sehr wohl, wie man Karten zählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darüber hab ich noch nicht nachgedacht.
Komandér Tucker opět volá, pane. Je hodně nervózní.
Commander Tucker ist noch mal in der Leitung, Sir.
Víš, co nejvíc znervózňuje holky, když musí spát s úplně cizím chlapem za peníze?
Weißt du, was eine Frau noch schlimmer findet, als für Geld mit einem völlig Fremden schlafen zu müssen?
Říkal jsem ano, udělal jsem jedny ze svých nejvíce neobvyklých kreseb a jsem na ně pyšný.
Bis heute bin ich immer noch stolz auf die Zeichnungen, von denen ich noch einige habe.
Jím víc, protože nemyslím, jestli budu mít za co.
Aber Teufel noch mal, deinen Appetit hast du immer noch.
Alan, myslím si, že více lidem může hrozit nebezpečí.
Alan, vielleicht sind noch andere Leute in Gefahr.
- Víc ručníků! - Ne, támhle!
- Schnell, hol noch Handtücher.
Bude vám připadat hodně nevkusné, že byl oběšen mrtvý muž?
Shelton konnte nämlich nur noch als Leiche gehängt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi hodně intelektuální, že?
- Ziemlich intellektuell, was?
Tohle by nás hodně ovlivnilo, profesionálně i osobně.
Das würde uns ziemlich betreffen, beruflich und persönlich.
Taky předpověděla tuhle nejvíc depresivní předpověď o mém životě.
Sie hat auch diese ziemlich bedrückende Vorhersage über mein Leben gemacht.
- nejvíce mě bolí v krku.
- Mein Hals tut ziemlich weh.
Voda sem prosakuje čím dál víc šéfe.
Das Wasser läuft hier ziemlich schnell rein, Patron.
Druhou vadou je pětileté přechodné období, které představuje více než dlouhé zpoždění.
Zweiter Punkt: Die Verzögerung mit der fünfjährigen Schonfrist ist ziemlich lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říct, že byl rozčilený, by bylo hodně mírné.
Zu sagen, dass er zornig war, wäre eine ziemliche Untertreibung.
Ansel a já jsme se hodně pohádali, a myslím, že jsme se rozešli.
Ansel und ich hatten einen ziemlichen Streit. Ich denke, das war's dann.
Und ein ziemlicher Haufen Blut.
V Číně více než obvykle, ale to bude kvůli obchodní situaci.
Ein ziemlicher Ausschlag in China, aber das schreiben wir den Handelsspannungen zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hodně jsem na tebe myslel.
- Ich dachte oft an dich.
A i když byl Adam hodně pryč, tak když byl ve městě, byli jsme spolu pořád.
Und Adam war zwar oft weg, aber wir verbrachten jede Sekunde zusammen, wenn er hier war.
Nemůžu si pomoct, zajímám se o většinu svých zákazníků, ale.. on mě zajímá nejvíc.
Ich wundere mich oft über meine Gäste, aber am meisten über ihn.
Kromě již výše zmíněného je třeba co nejvíce vyzdvihnout skutečnost, že podpora výzkumu a rozvoje může vést ke značným úsporám energie.
Angesichts dessen kann nicht oft genug betont werden, dass sich durch die Förderung von Forschung und Entwicklung beträchtliche Energieeinsparungen realisieren lassen.
Proto tehdy tolik dětí ze škol odpadlo. Spousta jich musela do školy jezdit autobusem i víc než hodinu.
Hier brachen so viele die Schule ab, weil der Schulweg oft über eine Stunde betrug.
Přestože nám dějiny více než dostatečně ukázaly, že tímto směrem cesta nevede, my dnes tímto směrem opět jdeme.
Zwar hat die Geschichte oft genug gezeigt, dass dieser Weg im Nichts endet, doch wir gehen ihn erneut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hodně jsem o tobě za ty roky přemýšlela.
- Ich habe oft über die Jahre an dich gedacht.
Mona a já jsme si hodně volaly.
Mona und ich haben oft miteinander telefoniert.
Protože nejvíce únosů se děje kvůli rozdělení manželů.
Getrennte Eltern entführen ihre Kinder oft.
No já nemůžu mluvit za zbytek oddělení, ale mám toho za sebou víc, než jen můj podíl, jasný.
Naja, ich kann nicht für den Rest des Departments sprechen, doch ich war hier oft schon wandern, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Víc než my, v jejich formě.
- Öfter als wir. Wie die in Form sind.
Jo, hodně jsem toho pochopil.
Navštěvovala ho ve vězení nejvíc ze všech, většinou sama a nedávno - splatila dluh ve výši 100 000 dolarů.
Sie hat ihn im Gefängnis öfter als jeder andere besucht, meistens allein und sie bezahlte kürzlich Schulden von 100 Riesen.
Nikdy by mě to ani nenapadlo víc jak 6 nebo 10 krát.
Daran würde ich nie denken. Jedenfalls nicht öfter als sechs-bis zehnmal.
Začínám vás vidět více, než některé z pravidelných návštevníků.
Ich sehe dich langsam öfter, als einige der Stammgäste.
- Öfter als bei ihrer Mutter.
Tak to od teďka hodně uslyšíš.
Du wirst es jetzt öfter hören.
To se pozná tak, že se směje daleko víc než doma.
Das merkt man daran, dass er viel öfter lächelt als sonst.
Výjimečně je třeba podávat přípravky faktoru IX více než jednou denně .
Faktor-IX-Produkte müssen nur in seltenen Fällen öfter als einmal pro Tag angewendet werden .
Hodně se objevuje ve výpisech pana Drakea.
Er taucht öfter bei Mr. Drake Verbindungsnachweisen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne děkuji........mám zatím hodně práce.
Nein, danke. Es gibt genug Arbeit.
- Snažím se získat co nejvíc informací, než odjedeme.
Ich versuche, genug Informationen zu erhalten, damit wir das aufklären können, bevor wir gehen.
94. co nejvíce zdůrazňuje, že kritéria používaná pro definování dobrého stavu životního prostředí musejí být dostatečně rozsáhlá, protože tyto kvalitativní cíle budou pravděpodobně dlouhou dobu sloužit jako měřítko pro srovnání akčních programů;
94. kann nicht ausreichend genug unterstreichen, dass es erforderlich ist, dass die Kriterien, die für eine gute Umwelt angewandt werden, ausreichend langfristig sind, da diese Qualitätsziele offensichtlich zu Eckpunkten für langfristige Maßnahmeprogramme werden;
Zastav mně, když nebudeš chtít slyšet víc klišé.
Unterbrich mich, wenn du genug Klischees gehört hast.
Navzdory tomu se Evropská komise chystá kontrolovat využívání půdy stejně v celé Evropě a Výbor pro životní prostředí chce vlastně ještě více kontroly.
Trotzdem beharrt die Kommission darauf, die Bodennutzung europaweit reglementieren zu wollen, und dem Ausschuss für Umweltfragen ist dies noch nicht genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V té vodě je hodně soli, ta všechno vyžere.
lm Wasser ist genug Salz, um alles zu zerstören.
Asi si uvědomila, že by se měla víc učit.
Vielleicht bereut sie es, nicht genug gelernt zu haben.
Pak nevím, jak bych ti více poděkovala.
- Dann kann ich dir nicht genug danken.
Medicína je hodně náročná, ale já si kvů li ní neubližuju!
Medizin ist anspruchsvoll genug, aber ich ruiniere dafür nicht meine Gesundheit.
Nevím, jak zdůraznit víc, jakou škodu by to mohlo napáchat, kdyby teroristé tento virus vypustili.
Sir, ich kann nicht genug betonen, welche verheerenden Folgen eine Freisetzung dieses Virus durch Terroristen hätte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
i tak to však často bývá hodně těžké;
aber selbst so wird es oft recht schwer;
Stewie, Penelopa tě stahuje na hodně špatnou cestu.
Stewie, Penelope bringt dich vom rechten Weg ab.
Koncepci 'tržní ekonomiky' chápou různí lidé hodně odlišně a odlišná pojetí jsou podmíněna faktorem chování.
Das Konzept einer "Marktwirtschaft" wird von manchen Völkern recht unterschiedlich verstanden, was eine Mentalitätsfrage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že to bereš víc než v pohodě.
Ich muss sagen, du kommst damit recht gut zurecht.
Pro tento konkrétní případ to platí údajně o to více, protože letiště Angoulême může trpět konkurencí vysokorychlostních vlaků.
Dies gelte im vorliegenden Fall erst recht, zumal der Flughafen Angoulême den Wettbewerb des Hochgeschwindigkeitszuges zu spüren bekommen könnte.
Když bráníš svou ženskou část, vypadáš ještě víc zženštile.
Wer seine feminine Seite abstreitet, wirkt erst recht mädchenhaft.
Jen mi toho ukládejte víc a hodně často.
geben Sie mir nur mehr Aufträge, nur recht oft.
Když někdo vyhrožuje místo mě zajímá mě to ještě víc.
Werde ich bedroht, lasse ich erst recht nicht locker.
Poněvadž musel dveře otevírat tímto způsobem, byly už vlastně otevřeny hodně dokořán, ale jeho ještě nebylo vidět.
Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen.
Jmenuje se Tim Hastings a poslední dobou jsme se hodně hádali.
Sein Name ist Tim Hastings, wir stritten zuletzt recht viel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s tímhle si dejte na čas je to hodně obtížné.
Lassen Sie sich ruhig Zeit. Es ist besonders kompliziert.
A nejvíc z toho, že jsem sama nemusela hnout prstem.
Mir gefällt besonders, dass ich nichts machen muss. Meow.
Finanční podpora je zásadní, ale stejně tak důležitá je duševní podpora, tedy zavedení vhodných sociálních programů pro země, které pociťují dopady krize nejvíce.
Finanzielle Unterstützung ist unerlässlich, intellektuelle Unterstützung aber auch, um passende Sozialprogramme für Länder einzurichten, die die Auswirkungen der Krise besonders zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey říkal, že tady mluvíte o všem. Právě upřímná diskuze dělá z tohoto místa něco víc.
Joey sagte, Sie alle reden hier ganz frei und dass diese Offenheit diesen Ort so besonders macht.
"je fascinující. Ale tentokrát se mě dotýká mnohem více."
"war immer groß, doch diesmal berührt sie mich besonders."
Hodně hlasitě, aby jsi naštvala sousedy a Billa.
Besonders laut, damit du Bill und die Nachbarn störst.
Nejvíc se mu líbil závěr, když se ti dva mladí přistěhovalci berou za deštivého dne.
Er mochte besonders das Ende, als diese beiden jungen Einwanderer an einem regnerischen Tag heiraten.
Podvody se vyskytují nejvíce u mobilních telefonů a čipové technologie.
Besonders verbreitet ist Betrug bei Mobiltelefonen und Chiptechnologie.
Víc než to, je to válka, která posílí amerického ducha.
Doch ganz besonders geht es in diesem Krieg um den amerikanischen Geist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není jeden z nich, tomu je nejvíc třináct.
Das ist nicht so einer, der ist höchstens dreizehn.
5 ) Účastník může mít nejvíce pět aktivních certifikátů pro každý účet PM .
5 . Ein Teilnehmer kann höchstens fünf aktive Zertifikate für jedes PM-Konto haben .
Nebyla od toho víc jak deset metrů, když vedení vybuchlo.
Sie war höchstens zehn Meter entfernt, als die Leitung explodierte.
Nebo následujícího dne, pokud rodina potřebuje více času.
Oder nach höchstens einem Tag, falls die Familie sich versammeln will.
- Zvládne nejvíc 30 za hodinu.
- Das Ding fährt höchstens 30.
Křivka zpoždění z výšky pádu 254 mm musí probíhat nejméně 1,2 ms a nejvíce 1,5 ms nad úrovní 100 g.
Die Verzögerungskurve bei der Fallhöhe von 254 mm muss mindestens 1,2 ms und höchstens 1,5 ms über 100 g verlaufen.
Odsedíš si 8 let, nic víc.
Sie werden höchstens 8 Jahre absitzen müssen.
Vyjma provozu spojeného s padákovými seskoky nesmí být na palubě letadla kromě členů posádky přepravováno více jak šest osob nezbytných pro účel letu.“
Außer bei Fallschirmsprungflügen dürfen höchstens sechs Personen, die für die durchzuführende Aufgabe unverzichtbar sind, ausgenommen die Besatzungsmitglieder, an Bord befördert werden.“
Prázdná pláž a oni si musí sednout 7, nejvíc 13 metrů daleko!
Sieben Meter, höchstens 13, auf dem leeren Strand.
Pracovní smlouvy smluvních zaměstnanců mohou být uzavírány na dobu určitou v délce nejméně tří měsíců a nejvíce čtyř let.
Arbeitsverträge mit Vertragsbediensteten werden auf bestimmte Dauer für mindestens drei Monate und höchstens vier Jahre geschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem hodně nervózní. Gerry mi řekl:
Aber Gerry sagte: "Ganz ruhig!
Abychom to, co děláme, co nejvíce přiblížili, koupili jsme vzorky zboží z továren o kterých mluvíme.
Um das Ganze anschaulicher zu machen, kaufen wir ein Exemplar aller Produkte aus den Fabriken, um die es geht.
Hej, nelíbí se mi to o nic víc než Vám, jasný?
Hey, ich mag das Ganze auch nicht.
Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
Das Ganze kann durch das Angebot, bestehende Sanktionen zu lockern und die Gewährung einer Sicherheitsgarantie, wenn Iran atomwaffenfrei bleibt, versüßt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať z toho teď vytřískáme co nejvíc.
Ich will nur sicher gehen, dass wir aus dem Ganzen Kapital schlagen.
A co víc, odmítl jsi na pohřbu říct o ní něco hezkého.
Und die Spitze des Ganzen ist, dass Sie sich geweigert haben etwas nettes über sie auf der Beerdigung zu sagen.
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
Na základě mých zkušeností jsou verze 1.0 právě ty, které mají nejvíce chyb.
Sehr früh in ihrer Evolution erbaut. Meiner Erfahrung nach sind die 1.0 Versionen meist ganz schön verbugt.
Zlato, já se budu víc než ozývat.
- Das mach ich ganz bestimmt, Süße.
Odběr vzorků se zaměří zejména na „více rizikové druhy“.
Risikoarten müssen ganz besonders gezielt untersucht werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezováním emisí CO2 o 20 % a zvolením obnovitelné energie se Evropská unie vydala správnou cestou a díky vyšší účinnosti toho můžeme hodně dosáhnout.
Die Europäische Union hat mit der Reduktion des CO2-Ausstoßes um 20 % und dem Ersatz durch erneuerbare Energien hier den richtigen Weg gewählt, und mit der Effizienzsteigerung können wir hier sehr viel erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této krizi se hraje o hodně, což je důvodem, proč Německo, Velká Británie a Francie před dvěma lety zahájily s Íránem vyjednávání s cílem přimět jej k upuštění od snah uzavřít cyklus jaderného paliva.
Es geht also um sehr viel in dieser Krise, und deswegen haben vor zwei Jahren Deutschland, Großbritannien und Frankreich die Initiative ergriffen, um mit dem Iran über einen langfristigen Verzicht auf das Schließen des Brennstoffkreislaufs zu verhandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hodně milovat
sehr lieben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z místa, kde jsem - a jsem hodně daleko od světa -, jsem se naučilo milovat.
Von hier oben - und ich bin sehr weit von der Welt entfernt - habe ich gelernt zu lieben.
Doktore Whale, nikdo jejich dítě nemiluje víc než já.
Dr. Whale, keiner liebt sein Kind so sehr, wie ich meins.
A abys mu řekl, že ho hodně miluju.
Und du musst ihm sagen, dass ich ihn sehr liebe.
Miloval jsem Susan opravdu hodně.
Ich habe Susan sehr geliebt.
Myslíš, že když se lidi opravdu milují, můžou si prominout i hodně špatné věci?
- Glaubst du, wenn man sich wirklich liebt, kann man sich auch sehr schlimme Fehler verzeihen?
Musela jsi ho hodně milovat, když jsi na něj tak naštvaná.
Sie müssen ihn sehr geliebt haben, um so wütend auf ihn zu sein.
Miloval jsi je hodně, když se ti tohle líbí.
Sie liebten sie sehr, wenn Sie so sind.
Vidím, že jí hodně milujete, Jacku.
Ich kann sagen Sie lieben sie sehr, Jack.
Někoho, koho jsi hodně miloval.
Jemanden, den du sehr geliebt hast.
To ji musíte hodně milovat, jestliže tu takhle stojíte.
Sie müssen sie sehr lieben, wenn Sie hier draußen so herumstehen.
hodně zamilovaná
sehr verliebt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, myslím, že jsem pořád hodně zamilovaná do Garretta.
Nein. Ich glaube, ich bin immer noch sehr in Garrett verliebt.
hodně zamilovaný
sehr verliebt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsi to psal, musel jsi být hodně zamilovaný.
Als du das geschrieben hast, musst du sehr verliebt gewesen sein.
Musel jsi být hodně zamilovaný, když jsi ji psal.
Du musst sehr verliebt gewesen sein, als du es damals geschrieben hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodně štěstí, předsedo Barroso a hodně úspěchu ve vaší práci.
Viel Glück, Präsident Barroso, und Erfolg bei Ihrer Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne ne, měla jsem akorát hodně práce.
Nein, auf der Arbeit war viel los.
Es ist allerdings viel Arbeit;
Moje práce stojí za víc, aspoň dalších 20.
Meine Arbeit ist viel mehr wert. Mindestens noch 20.
Hodně se také udělalo, pokud jde o pravidla řídící fungování sekretariátu, která již existují a která by měla Barceloně umožnit, aby zahájila svou práci.
Des Weiteren wurde viel bezüglich der Regelungen für das Sekretariat unternommen, die etabliert sind und Barcelona die Aufnahme der Arbeit ermöglichen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že máš hodně práce, které se musíš věnovat.
Ich bin sicher, du hast sehr viel Arbeit zu erledigen.
Již hovořím hodně dlouho, avšak práce, kterou Parlament odvedl, si zaslouží moji podrobnou odpověď.
Ich habe bereits viel Ihrer Zeit in Anspruch genommen, aber die Arbeit des Parlaments ist so wichtig, dass ich gern eine detaillierte Antwort geben möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už mi za práci nabízeli hodně, ale nikdy ne všechno.
Mir ist schon viel für meine Arbeit geboten worden, aber nie alles.
Ve zprávě je zmíněno několik variant pozitivního i negativního vývoje, ale zároveň zpráva varuje, že k dosažení přesnějších výsledků bude zapotřebí ještě hodně vědecké práce.
In dem Bericht gibt es deutliche Hinweise auf das, was richtig oder falsch passieren kann, aber auch deutliche Mahnungen, dass eine noch viel mehr wissenschaftliche Arbeit benötig wird, um genauere Ergebnisse zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše práce zapůsobila na hodně důležitých lidí.
Ihre Arbeit hat viele Leute beeindruckt, die viel schlauer sind als ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Asii je velká poptávka po žraločích ploutvích a někdo na tom může vydělat hodně peněz.
In Asien gab es eine gewaltige Nachfrage nach Haifischflossen, und man kann sehr viel Geld damit verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, čím Američané vydělávají hodně peněz.
Offensichtlich etwas, womit Amerikaner ziemlich viel Geld verdienen.
Nikdo z lidí, kteří připluli na Lambedusu, si sám neobstaral loď. Připluli proto, že je nalákaly skupiny organizovaného zločinu a zaplatili hodně peněz.
Niemand von den Menschen, die in Lampedusa oder in Malta ankommen, kommen dort an, weil sie sich selbst ein Boot organisiert haben, sondern sie kommen an, weil sie vom organisierten Verbrechen für sehr viel Geld dorthin gelockt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydělal hodně peněz, když zastupoval pochybné lidi.
Der Kerl hat sehr viel Geld damit verdient, fragwürdige Personen zu vertreten.
To je hodně peněz za jednu barvu.
Das ist ganz schön viel Geld für nur eine Farbe.
Takový život stojí hodně peněz, že?
Ich mein, für diese Sachen braucht man sehr viel Geld, oder?
dlužím Olegu hodně peněz za to, že mě sem přivedl.
Ich schulde Oleg sehr viel Geld, dafür, dass er mich hierhergebracht hat.
Z vás dvou bude hodně peněz.
Wir werden mit euch richtig viel Geld machen.
- Das ist ganz schön viel Geld.
Aber es geht hier um sehr viel Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se narodil, nemyslím že tam bylo hodně lásky.
Als ich geboren wurde, war da wohl nicht sehr viel Liebe.
Něco mi říká, že tam nebude hodně bratrské lásky.
Irgendetwas sagt mir, dass es nicht viel brüderliche Liebe geben wird.
Dejte jí taky hodně lásky.
Ich will, dass Sie ihm viel Liebe geben.
hodně úspěchů
viel Erfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeji tomuto právnímu předpisu hodně úspěchů.
Ich wünsche dieser Gesetzgebung viel Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohu tudíž udělat nic víc, než v zájmu Portugalců a Evropy jí popřát hodně úspěchů.
Daher möchte ich ihr um der Portugiesen und Europas willen nur viel Erfolg wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irskému lidu a všem, kdo věří v demokracii, bych rád popřál hodně úspěchů při hlasování, které je za pár měsíců čeká.
Ich muss sagen, ich wünsche dem irischen Volk und jenen, die an Demokratie glauben, in ein paar Monaten viel Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodně
1156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist immer in Bewegung.
Budeš tu hodně, hodně dlouho.
Sie werden lange, lange Zeit hier sein.
- Hodně, v poslední době hodně.
Ja, in der letzten Zeit schon.
Tuhle práci dělá už hodně, hodně dlouho.
Und diesen Job hat er schon seit langer, langer Zeit.
Hodně drog, hodně lidí, který sem neznal.
Drogen, Leute, die ich nicht kenne.
Tam ho nikdo hodně, hodně dlouho nenajde.
Wo niemand ihn finden wird, für eine lange, lange Zeit.
Ten si budu pamatovat hodně, hodně dlouho.
Daran werde ich mich eine lange, lange Zeit erinnern.
Juno. Tohle je hodně hodně složitá věc.
Ich treffe mich nächste Woche mit ihnen.
Ano, jsme si hodně, hodně podobní.
Na ja, so was geschieht ja überall.
Máme hodně problémů, hodně záležitostí na vyřešení.
Wir haben ernsthafte Themen.
Má hodně hodně problémů v rodině.
Jenom když odejdeš hodně, hodně rychle.
- Nur, wenn Sie jetzt sofort gehen.
Ich wünsche Ihnen jeden erdenklichen Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen Erfolg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor uns liegt ein hartes Stück Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejeme vám hodně úspěchů.
Wir wünschen Ihnen Erfolg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns entfremdet, wir alle.
- Ich bin sicher, dass er das tut.
All unsere besten Wünsche.
Du hast es total versaut.
Promiňte, mám hodně práce.
- Entschuldigen Sie, ich bin total beschäftigt.
Ein großes Glas Wasser, hm?
Hodně jsme se skamarádily.
Vlastně, to hodně vysvětluje..
Mám ještě hodně povinností.
Ich muss wieder an die Arbeit.
Von denen es Zahlreiche geben wird.
Ja, er hat einige Anmerkungen.
…Ich beschaffe Ihnen Geld.
Protože hodně střídal týmy.
Weil er in vielen Teams mitspielte.
Machen Sie roßes Aufhebens darum.
Wir haben hier eine lange Zeit verbracht.
Tyhle jsou hodně vykrojené.
Die haben einen hohen Beinausschnitt.
Das hört sich aber extravagant an.
- Je fakt hodně nebezpečný.
- Er ist höllisch gefährlich.
Sehen Sie, das ist nicht so einfach.
Bist du gut vorangekommen?
Dir ist langweilig ohne Clara.
- Das kann man wohl sagen.
Um Robert mache ich mir Sorgen.
War wohl eine schwere Reise?
Ich hatte große Probleme damit.
A nepotřebuji hodně štěstí.
- Es ist total ramponiert.
- Von dem, was man so hört, schon.
Deshalb mußt du fleißig lernen.
Spolu toho hodně dokážem.
Wir können große Dinge zusammen bewerkstelligen.
Er hat das nicht so gut weggesteckt.
Da sind einige von denen.
Ich bin auch eine Quasseltante.
England ist überaus mächtig.
Die beiden lieben sich, sie lieben sich.
Ich habe ihn böse verprügelt.
Meine Schwester hat schrecklich geweint.
- Das würde mir einiges erklären.
Du siehst nicht, was passiert.
Das ist ja fast ein antikes Teil!
Tatsächlich, sie sieht ihr ähnlich.
Oh, sind Sie sowas wie ein Allrounder?
Bist du ein Filmliebhaber?
- Die meisten haben eins.
-Bude to hodně cestování.
Das bedeutet häufiges Reisen.
Mehr so ein mächtig großer Hund.
Ich gehe jetzt lieber Laufen.
Es ist eine große Sache, Booth.
Geht es deinem Arm besser?
Někoho hodně rozpálím, Robby.
Ich werde sie brühend heiß servieren, Robby.
Máte toho hodně společného.
Ihr beide habt einiges gemeinsam.
Für mich gilt das genauso.