Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hodně viel 3.492 sehr 2.098 noch 474 ziemlich 223 oft 124 öfter 114 genug 86 recht 67 besonders 66 höchstens 62 ganz 60 viel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodněviel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don mi neřekl víc, než co je vidět.
Don hat nicht viel gesagt, außer das Offensichtliche.
   Korpustyp: Untertitel
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ivona je o hodně starší, jak a tehdy měla přítele.
Ivona war viel älter als ich und sie hatte einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Na dalších deset let tedy máme práce víc než dost.
Nach zehn Jahren gibt es immer noch viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Walkere, určitě toho víte o životě víc než já.
Mr. Walker, Sie wissen sicher viel mehr darüber als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, OSN toho za generálního tajemníka Annana udělala hodně.
Selbstverständlich haben die Vereinten Nationen unter Kofi Annan viel erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Francie rozumí Evropě a hodně pro ni udělala.
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Hanlone, pořád hodně cestujete kvůli práci?
Mr. Hanlon, reisen Sie beruflich noch viel?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o hodně um sehr viel 2
hodně milovat sehr lieben 21
hodně zamilovaná sehr verliebt 1
hodně zamilovaný sehr verliebt 2
hodně práce viel Arbeit 16
hodně peněz viel Geld 11
hodně lásky viel Liebe 3
hodně úspěchů viel Erfolg 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodně

1156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hodně štěstí.
- Hals und Beinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně cestuje.
Er ist immer in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tu hodně, hodně dlouho.
Sie werden lange, lange Zeit hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně, v poslední době hodně.
Ja, in der letzten Zeit schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle práci dělá už hodně, hodně dlouho.
Und diesen Job hat er schon seit langer, langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně drog, hodně lidí, který sem neznal.
Drogen, Leute, die ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Tam ho nikdo hodně, hodně dlouho nenajde.
Wo niemand ihn finden wird, für eine lange, lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten si budu pamatovat hodně, hodně dlouho.
Daran werde ich mich eine lange, lange Zeit erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Juno. Tohle je hodně hodně složitá věc.
Ich treffe mich nächste Woche mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsme si hodně, hodně podobní.
Na ja, so was geschieht ja überall.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hodně problémů, hodně záležitostí na vyřešení.
Wir haben ernsthafte Themen.
   Korpustyp: Untertitel
hodně hodně problémů v rodině.
Notfälle in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom když odejdeš hodně, hodně rychle.
- Nur, wenn Sie jetzt sofort gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám hodně úspěchů.
Ich wünsche Ihnen jeden erdenklichen Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji vám hodně úspěchů.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji Vám hodně úspěchů!
Ich wünsche Ihnen Erfolg!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás hodně práce.
Vor uns liegt ein hartes Stück Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je už hodně pozdě.
Doch es ist spät.
   Korpustyp: Literatur
Hodně štěstí, Charlie
Meine Schwester Charlie
   Korpustyp: Wikipedia
Přejeme vám hodně úspěchů.
Wir wünschen Ihnen Erfolg!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji vám hodně štěstí.
Ich wünsche Ihnen nur das Beste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je sakra hodně.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme se odcizili.
Wir haben uns entfremdet, wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
- To určitě ano - Hodně.
- Ich bin sicher, dass er das tut.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám hodně štěstí.
All unsere besten Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hodně dávno.
Das ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to zkazila hodně.
Du hast es total versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mám hodně práce.
- Entschuldigen Sie, ich bin total beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se napij vody.
Ein großes Glas Wasser, hm?
   Korpustyp: Untertitel
A hodně štěstí každému!
Na machen Sie schon!
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme se skamarádily.
Wir wurden gute Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, něco hodně velkýho.
Ja, so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, to hodně vysvětluje..
- Das erklärt einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě hodně povinností.
Ich muss wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hodně co nabídnout.
Ich kanns dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A bude jich hodně.
Von denen es Zahlreiche geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má hodně poznámek.
Ja, er hat einige Anmerkungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou si hodně podobní.
- Er ist nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím. Hodně štěstí.
Also, bis dann, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti hodně peněz.
…Ich beschaffe Ihnen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to hodně blbý?
- War es schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu toho udělat hodně.
Ich kann das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hodně střídal týmy.
Weil er in vielen Teams mitspielte.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to hodně okatě.
Machen Sie roßes Aufhebens darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně zdraví, ano.
- Ja, beste Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme tu prožili.
Wir haben hier eine lange Zeit verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou hodně vykrojené.
Die haben einen hohen Beinausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně boxoval v ringu.
- Er war früher Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
To zní hodně noblesně.
Das hört sich aber extravagant an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hodně dlouho.
Ja, schon lange.
   Korpustyp: Untertitel
- Je fakt hodně nebezpečný.
- Er ist höllisch gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to hodně složité.
Sehen Sie, das ist nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hodně rychle utíkej!
Gleich krieg' ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi toho hodně?
Bist du gut vorangekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Toužíš hodně po Claře?
Dir ist langweilig ohne Clara.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jste to přehnal,
- Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně čtu a háčkuju.
Um Robert mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stálo vás to hodně.
War wohl eine schwere Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně mě to štvalo.
Ich hatte große Probleme damit.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně peněz.
Und das ist reichlich.
   Korpustyp: Untertitel
A nepotřebuji hodně štěstí.
Ich brauche kein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně poškozené.
- Es ist total ramponiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam hodně bílejch.
Aber geboren in Ecuador.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hodně špatné?
- Wie schlimm ist es?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud vím, tak hodně.
- Von dem, was man so hört, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se hodně učit.
Deshalb mußt du fleißig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela hodně to praská.
Er war früher Informant.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu toho hodně dokážem.
Wir können große Dinge zusammen bewerkstelligen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně ho to vzalo.
Er hat das nicht so gut weggesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich tu hodně.
Da sind einige von denen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy hodně štěstí.
- Dann auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky hodně mluvím.
Ich bin auch eine Quasseltante.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ještě hodně práce.
Ich habe leider zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se jí líbím.
Sie steht wohl auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Anglie je hodně mocná.
England ist überaus mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně se milovali!
Die beiden lieben sich, sie lieben sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, hodně upečené.
- Ja, scharf gebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsem ho zbil.
Ich habe ihn böse verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra hodně plakala.
Meine Schwester hat schrecklich geweint.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo hodně dávno.
Das war vor langer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětluje hodně.
- Das würde mir einiges erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsem ho pozvracel.
Ja, Denise sagte es.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě toho nevíš hodně.
- Wie so einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Já kouřím fakt hodně.
Ich rauche eh zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
A hodně pěny!
Waschen mit extra Seife!
   Korpustyp: Untertitel
Hodně věcí ti uniká.
Du siehst nicht, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně starý.
Das ist ja fast ein antikes Teil!
   Korpustyp: Untertitel
Je jí hodně podobná.
Tatsächlich, sie sieht ihr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte toho hodně.
Oh, sind Sie sowas wie ein Allrounder?
   Korpustyp: Untertitel
Chodíš hodně do kina?
Bist du ein Filmliebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
- Má je hodně lidí.
- Die meisten haben eins.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to hodně cestování.
Das bedeutet häufiges Reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše hodně velkého psa.
Mehr so ein mächtig großer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem toho hodně.
Ich gehe jetzt lieber Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o hodně, Boothe.
Es ist eine große Sache, Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vyteklo hodně krve.
Geht es deinem Arm besser?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho hodně rozpálím, Robby.
Ich werde sie brühend heiß servieren, Robby.
   Korpustyp: Untertitel
Máte toho hodně společného.
Ihr beide habt einiges gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hodně.
- Das ist gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky hodně riskuju.
Für mich gilt das genauso.
   Korpustyp: Untertitel