Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovou úlohu v procesu hodnocení by proto měla hrát sama města.
Daher sollten die Städte bei der Bewertung selbst die Federführung übernehmen.
Druhý fotoaparát zaznamenal jen částečné výsledky, nedostatečné pro kladné hodnocení.
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
Když máš vyšší hodnocení, tvoje hodnocení ostatních - se stává důležitějším.
Wenn deine Bewertungen hoch gehen, werden deine Bewertungen anderen gegenüber wichtiger.
Hodnocení by mělo vycházet z přesných a aktuálních informací.
Die Bewertung sollte auf genauen und aktuellen Informationen beruhen.
Vsadím se, že jsme porazili vaše hodnocení dnes večer.
Ich wette, dass wir heute Abend Ihre Bewertungen schlagen.
Zjistí-li toto hodnocení nepřijatelné riziko, měla by být Komise vybavena pravomocí přijmout vhodná opatření v rámci postupu projednávání ve výborech.
Falls diese Bewertung ein unannehmbares Risiko ergibt, sollte die Kommission ermächtigt werden, nach dem Komitologieverfahren geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Díval jsem se na internetu na hodnocení hotelů. Pak jsem si ale něco uvědomil.
Ich war online, um mir Bewertungen von Hotels anzuschauen, als ich etwas begriff.
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Vy jste pryč hodnocení šílené, Ron.
Du bist verrückt, Bewertungen Ron gegangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to důležitá otázka, pokud jde o hodnocení situace.
Das ist eine wichtige Frage bei der Beurteilung der Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vaše konečné hodnocení, agentko Forrestová?
Ist das Ihre abschließende Beurteilung, Agent Forrest?
Analýza, kterou Komise vypracovala, obsahuje celkové ekonomické hodnocení.
Die Analyse der Kommission umfasst auch eine komplexe wirtschaftliche Beurteilung.
Tohle je vaše oficiální bezpečnostní hodnocení mé osoby?
Das ist also Ihre offizielle Beurteilung von mir.
Při hodnocení pokroku by měla Komise vzít tyto dodatečné informace v úvahu.
Bei der Beurteilung der Fortschritte sollte die Kommission diese zusätzlichen Informationen berücksichtigen.
Máme jeho hodnocení a vaše přiznání na pásku.
Wir haben seine Beurteilung und Ihr aufgenommenes Geständnis.
Belgie popírá původní hodnocení Komise ze dvou důvodů.
Belgien ist mit der ursprünglichen Beurteilung der Kommission aus zwei Gründen nicht einverstanden.
Kapitáne, vím že máte dnes poslat Flotile své hodnocení.
Sie sollen heute die Beurteilung der Sternenflotte senden.
Jaký je výsledek hodnocení možných chyb při použití statistických jednotek?
Ergebnis der Beurteilung potenzieller Fehler bei der Anwendung statistischer Einheiten?
CPS proti tobě využívá výsledky hodnocení tvé psychiky.
CPS benutzt deine psychologische Beurteilung gegen dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EITI zajišťuje průběžné monitorování a pravidelné nezávislé hodnocení výsledků každé znalostní a inovační komunity.
Das ETI organisiert eine kontinuierliche Überwachung und regelmäßige unabhängige Evaluierungen der Ergebnisse jeder KIC.
ETI zajišťuje průběžné monitorování a pravidelné nezávislé hodnocení výsledků každé znalostní a inovační komunity.
Das ETI organisiert eine kontinuierliche Überwachung und regelmäßige unabhängige Evaluierungen der Ergebnisse jeder KIC.
EIT zajišťuje průběžné sledování a pravidelné nezávislé hodnocení výsledků každého znalostního a inovačního společenství.
Das EIT organisiert eine kontinuierliche Überwachung und regelmäßige unabhängige Evaluierungen der Ergebnisse jeder KIC.
V hodnotící zprávě budou uvedeny výstupy hodnocení a doporučení.
Der Evaluierungsbericht enthält die Ergebnisse der Evaluierung und Empfehlungen.
Přesný rozsah a způsoby hodnocení budou vymezeny v rozhodnutí o schválení daného opatření podpory.
Der genaue Umfang und die Modalitäten der Evaluierung werden im Genehmigungsbeschluss der Beihilfemaßnahme festgelegt.
Zejména díky hodnocení uvedených kulturních programů byly získány značné zkušenosti.
Insbesondere durch die Evaluierung dieser Kulturförderprogramme wurden wichtige Erkenntnisse gewonnen.
Jakmile budou k dispozici první zkušenosti, je třeba vypracovat komplexní hodnocení Lamfalussyho procesu.
Wenn hierzu erste Erfahrungen vorliegen, sollte eine umfassende Evaluierung des Lamfalussy-Verfahrens vorgenommen werden.
K výsledkům hodnocení se přihlédne v plánovacím a prováděcím cyklu.“
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden im Programmierungs- und Durchführungszyklus berücksichtigt.“
Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise rozhodne, zda jsou toto opatření oprávněná, či nikoli.
Anhand der Ergebnisse dieser Evaluierung beschließt die Kommission, ob die Maßnahme gerechtfertigt ist oder nicht.
Tato zpráva by měla zahrnovat také hodnocení dopadu tohoto nařízení na veřejné zdraví.
Der Bericht sollte auch eine Evaluierung der Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PROVÁDĚNÍ KLINICKÉHO HODNOCENÍ, DOHLED ZADAVATELE, ODBORNÁ PŘÍPRAVA A ZKUŠENOSTI, POMOCNÉ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
DURCHFÜHRUNG EINER KLINISCHEN PRÜFUNG, ÜBERWACHUNG DURCH DEN SPONSOR, SCHULUNG UND ERFAHRUNG, HILFSPRÄPARATE
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O BEZPEČNOSTI V SOUVISLOSTI S KLINICKÝM HODNOCENÍM
SICHERHEITSBERICHTERSTATTUNG IM RAHMEN EINER KLINISCHEN PRÜFUNG
ČÁST 4: PŘEDKLINICKÉ ZKOUŠENÍ A KLINICKÁ HODNOCENÍ
TEIL 4: VORKLINISCHE UND KLINISCHE PRÜFUNGEN
SPRÁVNÁ KLINICKÁ PRAXE PRO NAVRHOVÁNÍ, PROVÁDĚNÍ, ZAZNAMENÁVÁNÍ A PŘEDKLÁDÁNÍ ZPRÁV O KLINICKÝCH HODNOCENÍCH
GUTE KLINISCHE PRAXIS FÜR DIE PLANUNG, DURCHFÜHRUNG, AUFZEICHNUNG UND BERICHTERSTATTUNG KLINISCHER PRÜFUNGEN
Pokud jsou informace předané členským státem pro hodnocení nedostačující, může Komise požádat o další informace.
Reichen die von dem Mitgliedstaat übermittelten Angaben für die Prüfung nicht aus, so kann die Kommission um zusätzliche Angaben ersuchen.
Z tohoto důvodu je nezbytné stanovit minimální požadavky týkající se žádostí o povolení výroby nebo dovozu hodnocených léčivých přípravků a žádostí týkající se správy těchto povolení, stejně jako udělování a obsahu takových povolení, aby se zajistila kvalita hodnocených léčivých přípravků užívaných při klinických hodnoceních.
Daher ist es von wesentlicher Bedeutung, dass Mindestanforderungen für die Anträge auf Genehmigung der Herstellung oder Einfuhr von Prüfpräparaten sowie ihre Verwaltung und für die Erteilung und den Inhalt der Genehmigungen festgelegt werden, um die Qualität des in der klinischen Prüfung verwendeten Prüfpräparats zu gewährleisten.
„Neintervenční studií“ se rozumí klinická studie, která není klinickým hodnocením.
„nichtinterventionelle Studie“ eine klinische Studie, die keine klinische Prüfung ist;
A.210 Hodnocení základních praktických dovedností
A.210 Prüfungen der praktischen Grundlagen
Tato hodnocení by měla vést k větší transparentnosti.
Solche Prüfungen sollten zu weitaus mehr Transparenz führen.
Pravidla pro označení na obalu by měla být přizpůsobena rizikům pro bezpečnost subjektu hodnocení a pro spolehlivost a robustnost údajů získaných v klinických hodnoceních.
Die Etikettierungsbestimmungen sollten den Risiken für die Sicherheit der Prüfungsteilnehmer und für die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der im Rahmen klinischer Prüfungen gewonnenen Daten entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavně jde o to, že podle hodnocení Komise je maďarský mediální zákon v rozporu s právem EU.
Hauptpunkt ist der, dass die ungarische Mediengesetzgebung nach Einschätzung der Kommission nicht mit dem EU-Recht vereinbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše hodnocení Nagiho chování má zásadní význam.
Ihre Einschätzung von Nagis Verhalten ist fundamental.
Je proto důležité soustředit se při hodnocení vývoje růstu na střednědobé trendy.
Daher sollte die Einschätzung der Wachstumsentwicklung auf den mittelfristigen Trend fokussiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako obvykle, souhlasím s vaším hodnocením doktorko Kimová.
Wie üblich stimme ich Ihrer Einschätzung zu, Dr. Kim.
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dá mi osobní údaje, udělám vstupní hodnocení a můžeme začít.
Wenn Sie mir was Persönliches zu ihm sagen, geb ich Ihnen eine ehrliche Einschätzung, und dann sehen wir weiter.
A jeho hodnocení americké palebné síly je bezpochyby správné.
Und seine Einschätzung der amerikanischen Feuerkraft ist zweifellos korrekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli chceš psychiatrické hodnocení, přečti si záznamy.
Wenn du eine psychologische Einschätzung willst, lies die Akte.
Po pravdě řečeno by člověk těžko hledal široký souhlas s Hollandeovým hodnocením kdekoliv v Evropě.
Tatsächlich fällt es schwer, irgendwo in Europa breite Zustimmung zu Hollandes Einschätzung zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělala jsem hodnocení několika důstojníků kteří byli zapojení v prvním kole hry tohohle maniaka.
Ich habe psychische Einschätzungen von mehreren Polizisten gemacht die an der ersten Runde des Spiels von diesem Verrückten beteiligt waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko krvácení Mezi kritérii pro vyloučení z klinického hodnocení fáze 3 byly zvýšené riziko krvácení; anemie; trombocytopenie; anamnéza patologického intrakraniálního nálezu.
Blutungsrisiko In der klinischen Phase 3 Studie waren die Hauptausschlusskriterien: erhöhtes Blutungsrisiko, Anämie, Thrombozytopenie, pathologischer intrakranieller Befund in der Anamnese.
V kontrolovaných klinických hodnoceních provedených u pacientů se srdeční nedostatečností bylo hlášeno zvýšení močoviny v krvi, sérového kreatininu a sérového draslíku.
In einer kontrollierten klinischen Studie mit Herzinsuffizienz-Patienten wurde über einen Anstieg von Blut- Harnstoff, Serum-Kreatinin und Serum-Kalium berichtet.
TMC125- C227 byla předběžným randomizovaným aktivně kontrolovaným otevřeným hodnocením, které sledovalo účinnost a bezpečnost přípravku INTELENCE v léčebném režimu, který není schválen pro současnou indikaci.
Explorativer direkter Vergleich mit Protease-Inhibitoren bei Protease-Inhibitor-naiven Patienten (Studie TMC125-C227) TMC125-C227 war eine exploratorative, randomisierte, offene Studie mit aktiver Kontrollgruppe, in der die Wirksamkeit und Sicherheit von INTELENCE in einem Behandlungsschema untersucht wurde, das in der derzeitigen Indikation nicht zugelassen ist.
Expozice se však omezuje jen na klinická hodnocení .
Die Exposition beschränkt sich jedoch auf klinische Studien .
V klinických hodnoceních byly zaznamenány následující nežádoucí účinky :
In klinischen Studien wurden die folgenden Nebenwirkungen berichtet :
Stupeň variability mezi jednotlivými pacienty a mezi laboratorními analýzami buněk CD34+ způsobuje, že přímé srovnání mezi různými hodnoceními je obtížné.
Der Grad der Unterschiede zwischen einzelnen Patienten und zwischen den Laborbestimmungen der CD34+- Zellmengen erschwert einen direkten Vergleich zwischen unterschiedlichen Studien.
Komise nejpozději do tří let od vstupu nařízení v platnost provede hodnocení jeho účinku.
Spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten erstellt die Kommission eine Studie zu den Auswirkungen dieser Verordnung.
- doplnění upozornění týkajícího se klinických hodnocení, které naznačuje, že selektivní inhibitory
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
Doripenem byl v klinických hodnoceních podáván po dobu až 14 dní a bezpečnost delšího trvání léčby nebyla stanovena.
Doripenem wurde in klinischen Studien bis zu 14 Tagen verabreicht, die Sicherheit einer längeren Therapiedauer wurde nicht untersucht.
Parlament už má k dispozici hodnocení dohody ACTA externími experty (viz odkazy).
Wer mehr über das Thema erfahren will, kann in nebenstehenden Link eine vom EU-Parlament beauftragte Studie externer Experten herunterladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím tomu, že v blízké době budeme mít k dispozici lepší hodnocení.
Ich hoffe, dass wir schon bald über eine bessere Auswertung verfügen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normálně je to kolem šesti měsíců výslechů a hodnocení.
Normalerweise gibt es sechs Monate lang Briefings und Auswertungen.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Rakouska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v září 2012.
Im September 2012 legte Österreich die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Podle vašeho hodnocení je to "definující moment".
Ihre psychologische Auswertung genannt "ein prägender Moment".
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Irska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v prosinci 2011.
Im Dezember 2011 legte Irland die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení vašeho výkonu bylo přesné.
Meine Auswertung war genau richtig.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Francie bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v listopadu 2012.
Im November 2012 legte Frankreich die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení výkonu M-5. Bude potřeba do deníku.
Auswertung der M5-Leistung für das Logbuch.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Maďarska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v dubnu 2012.
Im April 2012 legte Ungarn die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení vašeho výkonu dle mého odborného názoru odpovídalo pravdě.
Meine Auswertung war genau richtig aus professioneller Sicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na Hodnocení strategie udržitelného rozvoje EU (EUSDS) – aktualizovaná strategie Dokument Rady 10117/06, 9.6.2006.
in Kenntnis der Überprüfung der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung – Die neue Strategie Dokument des Rates 10117/06 vom 9.6.2006.
Pane předsedající, přečtu vám prohlášení Komise týkající se hodnocení doby řízení a doby odpočinku.
Herr Präsident, ich verlese die Stellungnahme der Kommission zur Überprüfung der Lenk- und Ruhezeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statutární auditor by měl, v mezích svých aktuálních informačních povinností, podat zprávu o podstatných slabinách zjištěných hodnocením dodržování politiky odměňování správní nebo dozorčí radě nebo výboru pro audit.
Der Abschlussprüfer sollte im Rahmen seiner aktuellen Meldepflichten dem Verwaltungsrat/Aufsichtsrat oder dem Rechnungsprüfungsausschuss jegliche erheblichen Schwächen melden, die bei der Überprüfung der Umsetzung der Vergütungspolitik festgestellt wurden.
Organizace usnadňují inspekce a hodnocení prováděné příslušným úřadem nebo kvalifikovaným subjektem jednajícím jménem uvedeného úřadu, včetně kontrol na místě a kontrol bez předchozího oznámení.
Organisationen erleichtern Inspektionen und Überprüfungen durch die zuständige Behörde oder eine in ihrem Namen tätige qualifizierte Stelle, einschließlich Besuchen vor Ort und unangekündigten Besuchen.
Musí proto stavět na dřívějších zkušenostech a nezávislých hodnoceních.
Sie müssen daher auf früheren Erfahrungen und unabhängigen Überprüfungen aufbauen.
podrobné a pravidelné zprávy o pokroku, které vypracovali instruktoři, včetně hodnocení, a pravidelné letové a pozemní zkoušky s hodnocením pokroku žáků a
ausführliche und regelmäßige Fortschrittsberichte der Lehrberechtigten mit Beurteilungen, sowie regelmäßige Überprüfungen des Lernfortschritts durch Prüfungen im Flug und am Boden und
Zásady etického hodnocení a schvalování (oddíl IV) patří ke klíčovým bodům.
Die Zulassungsverfahren und die ethische Überprüfung (Kapitel IV) sind zentrale Punkte der neuen Richtlinie.
o postoji a prioritách Parlamentu v souvislosti s 16. zasedáním Rady OSN pro lidská práva a s hodnocením v roce 2011
zu dem Standpunkt des Parlaments und den Prioritäten der 16. Tagung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen und der Überprüfung im Jahr 2011
Je důležité provádět pravidelné hodnocení zavádění strategie a podávat v určitých intervalech hlášení.
Regelmäßige Überprüfungen der Einführung der Strategie und Zwischenberichte sind wesentlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při revizi se přihlíží zejména k hodnocení v polovině období, k výročním zprávám o provádění a k ročním hodnocením podle článků 49, 67 a 69 a k důležitým změnám společné rybářské politiky.
Bei der Überarbeitung werden insbesondere die Zwischenbewertung, Jahresberichte über die Durchführung und die jährlichen Überprüfungen gemäß Artikel 49, Artikel 67 und Artikel 69 sowie wichtige Änderungen in der Gemeinsamen Fischereipolitik berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo vlastně platí ratingovým agenturám za jejich hodnocení?
Wer bezahlt eigentlich die Ratingagenturen für ihr Rating?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Gauzès mě předešel, když prohlásil, že existuje rozdíl mezi hodnocením soukromých podniků a hodnocením státního dluhu.
Herr Gauzès ist mir gerade zuvorgekommen, indem er gesagt hat, dass es einen Unterschied zwischen dem Rating privatwirtschaftlicher Unternehmen und Staatsschulden gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LDCOM zdůrazňuje, že zbavení se závazku ze strany státu by způsobilo pokles jeho hodnocení, což by mělo za následek nové ocenění úroků státního dluhu.
Ein Rückzug des Staates hätte eine Herabsetzung seines Ratings zur Folge, was wiederum die Neubewertung der Zinsen für die öffentlichen Schulden nach sich ziehen würde.
Je tudíž důležité stanovit vhodnou lhůtu, během níž odcházející ratingová agentura nemůže být pověřena opětovným hodnocením resekuritizací téhož původce.
Daher ist es wichtig, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, innerhalb dessen die bisherige Ratingagentur nicht damit beauftragt werden kann, erneut Ratings für Wiederverbriefungen desselben Originators abzugeben.
Avšak potřebujeme především vědět, co podnikáme na ochranu evropských ekonomik před spekulacemi vyvolanými těmito pochybnými a neprůhlednými hodnoceními.
Worauf wir uns jetzt jedoch einigen sollten ist, was wir unternehmen können, um die europäischen Wirtschaften vor Spekulationen durch diese dubiosen und undurchsichtigen Ratings zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto hodnocení je pravidelně revidováno s cílem přihlédnout k podstatným změnám v rizikovém profilu instituce.
Dieses Rating wird regelmäßig überprüft, wobei wesentliche Änderungen des Risikoprofils eines Instituts berücksichtigt werden.
Toto se potvrzuje rozpětími, která souvisejí s hodnocením FT, a která tedy jsou znatelně vyšší než rozpětí u dalších provozovatelů.
Beleg hierfür seien die Spreads, die dem Rating von FT entsprächen und deutlich über denen anderer Marktteilnehmer lägen.
Vsadím se, že hodnocení nebylo dobré pro prvních 25.
Ich wette, die Ratings waren nicht gut für die ersten 25.
Oslabení hodnocení FT by celou akcionářskou půjčku zpochybnilo nebo by alespoň byla nákladnější.
Ein schlechteres Rating von FT hätte einen Aktionärsvorschuss unwahrscheinlich oder zumindest kostspieliger werden lassen.
Kromě toho se nemůže Komise ztotožnit s argumentem Rakouska, že hodnocení BB po prodeji by bylo shodné s hodnocením společnosti GRAWE, resp. ukrajinského státu.
Zudem kann die Kommission das Argument Österreichs nicht nachvollziehen, dass das Rating der BB nach dem Verkauf mit dem Rating der GRAWE bzw. des ukrainischen Staates identisch wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převažující zpětné hodnocení pádu Lehman Brothers je bohužel jen zbožným přáním.
Leider ist die konventionelle Analyse zum Zusammenbruch von Lehman Brothers Wunschdenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S přípravkem Luminity byla prováděna dopplerovská sonografická měření zároveň s farmakokinetickým hodnocením perflutrenu .
Doppler-Ultraschalluntersuchungen mit Luminity wurden im Zusammenhang mit der pharmakokinetischen Analyse von Perflutren vorgenommen .
Usnesení obsahuje hodnocení, pro které nemáme dostatek ověřených hodnocení a ověřených podkladů.
Die Entschließung enthält Einschätzungen, die nicht hinreichend auf stichhaltige Analysen und Daten gestützt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgán ESMA zpřístupní veřejnosti osvědčené postupy, které lze v těchto vzájemných hodnoceních určit.
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge dieser vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
- (EL) Paní předsedající, Florenzova zpráva je podložena vědeckým hodnocením a sdílí ve velké míře obavy občanů.
- (EL) Frau Präsidentin, der Florenz-Bericht unterstützt die von Wissenschaftlern angefertigten Analysen und spiegelt weitgehend die Bedenken wider, die auch die Bürger hegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli nedostatku informací v tuto chvíli není možné přesné hodnocení.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist eine exakte Analyse aufgrund beschränkt verfügbarer Information nicht möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva paní Lambertové pojmenovává problémy, začíná výstižným hodnocením a v řadě oblastí nabízí řešení.
Der Bericht Lambert benennt die Probleme, geht von einer korrekten Analyse aus und bietet Lösungen für zahlreiche Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se souhlasem příslušného orgánu, který je předmětem hodnocení, by výsledky srovnávacích hodnocení měly být zveřejněny.
Die Ergebnisse der vergleichenden Analysen sollten mit Zustimmung der der Bewertung unterzogenen zuständigen Behörde veröffentlicht werden.
Avšak, pokud hovoříme o sociálně-ekonomických hodnoceních, musíme si stanovit delší časovou perspektivu.
Wenn wir aber über sozioökonomische Analysen sprechen, brauchen wir einen längeren Zeithorizont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán pro cenné papíry a trhy vydávat obecné pokyny a doporučení podle článku 16.
Ausgehend von einer vergleichenden Analyse kann die Behörde Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16 herausgeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období do tří měsíců od hodnocení hodnotící tým sestaví na základě dohody zprávu, která může obsahovat doporučení.
Innerhalb von drei Monaten nach der gegenseitigen Begutachtung erstellt das Begutachtungsteam einstimmig einen Bericht, der Empfehlungen enthalten kann.
Nicméně činnosti související s hodnocením, výstavami a opravami zbraní jsou nadále příliš vystaveny nebezpečí škodlivých jevů, tedy nezákonnému obchodování se střelnými zbraněmi, proti nimž protokol OSN bojuje.
Bei den Tätigkeiten der Begutachtung, Ausstellung und Reparatur hingegen besteht immer noch zu sehr das Risiko von Verzerrungen und folglich des unerlaubten Handels mit Feuerwaffen, dem das VN-Protokoll entgegenwirken soll.
Komise každoročně informuje členské státy prostřednictvím Výboru pro jednotné nebe o hlavních nálezech těchto hodnocení.
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten über den Ausschuss für den gemeinsamen Luftraum jährlich über die wesentlichen Ergebnisse der gegenseitigen Begutachtungen.
Pro účely vzájemného hodnocení se rozlišuje pět kategorií nezávislých odborníků:
Im Rahmen der Begutachtung werden fünf Arten unabhängiger Experten unterschieden:
Sledování vzájemného hodnocení podléhá zásadám uvedeným v konkrétním pověření.
Für die Beobachtung von Begutachtungen gelten die in dem konkreten Auftrag angegebenen Höchstsätze.
Komise může v úzké spolupráci s členskými státy a agenturou zajišťovat vzájemné hodnocení vnitrostátních dozorových orgánů v souladu s odstavci 2 až 6.
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Agentur die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 arrangieren.
dobrovolně se účastní vzájemných hodnocení týkajících se posouzení schopnosti zvládání rizik.
sie nehmen auf freiwilliger Basis an gegenseitigen Begutachtungen der Bewertung ihrer Risikomanagementfähigkeit teil.
Komise v úzké spolupráci s členskými státy zajišťuje vzájemné hodnocení vnitrostátních dozorových orgánů v souladu s odstavci 2 až 6.
Die Kommission wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 ermöglichen.
koordinuje a organizuje případná vzájemná hodnocení, příslušnou odbornou přípravu a programy rozvoje dovedností pro inspektory pro šetření;
gegebenenfalls gegenseitige Begutachtungen sowie einschlägige Schulungsaktivitäten und Qualifizierungsprogramme für die Untersuchungsbeauftragten zu koordinieren und zu organisieren;
Akreditace a hodnocení zkušebních laboratoří podle odst. 1 písm. c) se může týkat jednotlivých testů nebo skupin testů.
Die Akkreditierung und Begutachtung von Prüflaboratorien im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c kann einzelne Tests oder Testgruppen betreffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇUJÍCÍ HODNOCENÍ: ZBÝVAJÍCÍ PRVKY PODPORY A SLUČITELNOST S VNITŘNÍM TRHEM
ERGÄNZENDE WÜRDIGUNG: VERBLEIBENDE BEIHILFEELEMENTE UND VEREINBARKEIT MIT DEM BINNENMARKT
HODNOCENÍ SLUČITELNOSTI PODLE ČL. 106 ODST. 2 SFEU
WÜRDIGUNG DER VEREINBARKEIT NACH ARTIKEL 106 ABSATZ 2 AEUV
Málo srozumitelný odkaz na body 13 až 17 pokynů, který uvádí Francie, toto hodnocení nijak nemění.
Der abstrakte Verweis Frankreichs auf die Randnummern 13 bis 17 des Gemeinschaftsrahmens hat keinen Einfluss auf diese Würdigung.
Loděnice tvrdí, souhlasně s původním hodnocením Komise, že žádný soukromý prodávající by neposkytl tak neomezenou záruku.
Elefsis Shipyards behauptet im Einklang mit der ursprünglichen Würdigung der Kommission, kein Privatkäufer hätte solch eine unbegrenzte Bürgschaft gewährt.
Co se týče zbývajících opatření poskytnutých údajně podle schváleného režimu podpor, Komise částečně ověří předběžná hodnocení provedená v zahájeném a rozšířeném formálním vyšetřovacím řízení.
Was die verbleibenden angeblich nach einer genehmigten Beihilferegelung gewährten Maßnahmen betrifft, so wird die Kommission die bei der Einleitung und Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommenen vorläufigen Würdigungen teilweise überprüfen.
HODNOCENÍ SLUČITELNOSTI ÚHRADY PŘEÚČTOVANÝCH NÁKLADŮ JAKO PODPORY NA ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ PODLE ČL. 107 ODST. 3 PÍSM c) SFEU
WÜRDIGUNG DER VEREINBARKEIT DER UMLAGE ALS UMWELTBEIHILFE NACH ARTIKEL 107 ABSATZ 3 BUCHSTABE c AEUV
Německo poznamenává, že stanoviska zúčastněných stran podporují hodnocení Německa, podle kterého je plánovaná státní podpora slučitelná se společným trhem.
Deutschland merkt an, dass die Stellungnahmen der Beteiligten die Würdigung Deutschlands stützen, wonach die geplante Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Jinak Komise stojí v zásadě za hodnocením, které provedla ve svém původním rozhodnutí.
Ansonsten hält die Kommission an der grundsätzlichen Würdigung fest, die sie in ihrer ursprünglichen Entscheidung vorgenommen hat.
HODNOCENÍ SLUČITELNOSTI JAKO PODPORY PRO FINANCOVÁNÍ NÁKLADŮ NA NEŠKODNÉ ODSTRAŇOVÁNÍ UHYNULÝCH HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT A JATEČNÍHO ODPADU NA ZÁKLADĚ ČL. 107 ODST. 3 PÍSM. c) SFEU
WÜRDIGUNG DER VEREINBARKEIT ALS BEIHILFE ZUR FINANZIERUNG DER BESEITIGUNGSKOSTEN VON FALLTIEREN UND SCHLACHTABFÄLLEN NACH ARTIKEL 107 ABSATZ 3 BUCHSTABE c AEUV
V předběžném hodnocení byla taková opatření považována za státní podporu.
In einer vorläufigen Würdigung wurden solche Maßnahmen als staatliche Beihilfe betrachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnocení (části) čtyř opatření jako státní podpory proto nelze vyloučit na základě těchto kritérií.
Folglich kann die Einstufung als Beihilfe (eines Teils) der vier Maßnahmen basierend auf diesen Ausschlusskriterien nicht ausgeschlossen werden.
Žádám, aby velitel přehodnotil své hodnocení, pane.
Ich erbitte, die Einstufung zu überdenken, Sir.
Hodnocení jako obchodní činnost nebo správa majetku má zvláštní význam v případě investic do cenných papírů nebo nemovitostí.
Von besonderer Bedeutung ist die Einstufung als gewerbliche Tätigkeit oder Vermögensverwaltung bei Investitionen in Wertpapiere oder Immobilien.
Při minulém jednání, ženy souhlasily s novým způsobem hodnocení.
Vorher, bei einer freien Abstimmung, haben die Frauen der neuen Einstufung zugestimmt.
Hodnocení změní, až když je katastrofa jasná už všem.
Und sie verändern ihre Einstufungen nur, wenn auch dem Letzten klar geworden ist, dass sich eine Katastrophe anbahnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčené vlastnosti se považují za odpovídající deklarovaným charakteristikám, pokud alespoň dvě oponentní hodnocení potvrdí deklarovanou kvalitu.
Die fraglichen Merkmale gelten als mit den deklarierten Merkmalen konform, wenn zwei Gegenanalysen die deklarierte Einstufung bestätigen.
Postoj Komise ohledně hodnocení třetího a čtvrtého opatření jako navýšení kapitálu se nezměnil.
Die Meinung der Kommission hinsichtlich der Einstufung der dritten und vierten Maßnahme als eine Kapitalerhöhung („aumenti di capitale“) hat sich nicht geändert.
Portugalsko rovněž tvrdilo, že hodnocení čl. 11 odst. 2 zákona č. 21/92 jako trvalého osvobození od poplatků je zapříčiněno jazykovým nedorozuměním.
Portugal zufolge beruhte die Einstufung der Bestimmung des Artikels 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 als dauerhafte Abgabenbefreiung zudem auf einem sprachlichen Missverständnis.
Polsko nezpochybnilo hodnocení ostatních opatření, jichž se týká toto rozhodnutí, jako státní podpory.
An der Einstufung der anderen, von dieser Entscheidung betroffenen Maßnahmen als staatliche Beihilfen äußert Polen keine Zweifel.
Hodnocení oznámeného opatření jako státní podpory je v souladu se stálou praxí Komise, podle níž se obvykle osvobození od ekologických daní či jejich snížení považuje za státní podporu.
Die Einstufung der angemeldeten Maßnahme als staatliche Beihilfe entspricht der üblichen Entscheidungspraxis der Kommission, der zufolge Ausnahmen von oder eine Ermäßigung der Umweltsteuern als staatliche Beihilfe gewertet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statistické hodnocení by mělo zahrnout míru rozptylu opakovaných měření pro každou aplikaci.
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
Hlavní odpověď se skládá jak z kompletní tak i parciální odpovědi : kompletní ( 0 % Ph+ metafáze ) , parciální ( 1-35 % ) 3 Kompletní cytogenetická odpověď potvrzena druhým cytogenetickým hodnocením kostní dřeně nejméně jeden měsíc po počátečním vyšetření kostní dřeně .
0 % Ph+ -Metaphasen , partiell : 1-35 % . 3 Eine komplette zytogenetische Remission wurde durch eine zweite zytogenetische Untersuchung des Knochenmarks bestätigt , die mindestens einen Monat nach der anfänglichen Knochenmarksuntersuchung durchgeführt wurde .
• Metabolismus Výsledky z různých hodnocení vzorků plazmy a moči naznačují, že gadofosveset není metabolizován v měřitelném rozsahu.
• Metabolismus Die Ergebnisse aus verschiedenen Untersuchungen von Plasma- und Urinproben zeigten, dass Gadofosveset nicht messbar metabolisiert wird.
V klinických hodnoceních byl parekoxib podáván ve fixních intervalech, přičemž opioidy byly podávány podle potřeby (PRN).
In allen klinischen Untersuchungen wurde Parecoxib in festen Zeitintervallen appliziert, während die Opioide bei Bedarf (PRN) verabreicht wurden.
prokázat výhody a/nebo nedostatky současných i budoucích systémů vědecky podloženým hodnocením a posouzením.
die Vorteile und Mängel heutiger und künftiger Systeme anhand wissenschaftlich fundierter Untersuchungen und Bewertungen aufzeigen.
Provede se morfologické hodnocení vzorků epididymálních spermií (nebo spermií z chámovodů).
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Studie biodistribuce musí zahrnovat hodnocení persistence, clearance a mobilizace.
Studien zur Biodistribution müssen Untersuchungen von Persistenz, Clearance und Mobilisierung umfassen.
Řízení hlubokých vod musí být rovněž založeno na té nejlepší vědě se vzájemným hodnocením odborníků, jež bude zahrnovat účinné programy vedlejších úlovků a sběru údajů.
Die Bewirtschaftung der Tiefsee muss außerdem auf den besten anerkannten wissenschaftlichen Untersuchungen basieren, die effektive Beifang- und Datenerhebungsprogramme beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto empirické hodnocení nemá za cíl odhadnout příčinnou souvislost mezi cenami a některými vnějšími faktory.
Bei dieser empirischen Untersuchung geht es nicht darum, einen kausalen Zusammenhang zwischen Preisen und bestimmten externen Faktoren herzustellen.
Uznává se však, že ve skutečnosti je již provedeno mnoho výše uvedených hodnocení.
In der Praxis werden allerdings viele Befunde der vorgenannten Untersuchungen bereits vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šéfko, tyhle psychologický hodnocení jsou málokdy přesný.
Chief, diese psychologischen Gutachten sind sehr ungenau.
Při stanovení obsahu psychologického hodnocení musí psycholog vzít v úvahu alespoň následující kritéria, která jsou relevantní pro požadavky na každou bezpečnostní funkci:
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
Hodnocení musí zahrnovat pouze hodnotící nástroje, které se zakládají na zásadách vědecké psychologie.
Das Gutachten ist anhand von Mitteln zu erstellen, die auf psychologisch-wissenschaftlichen Grundsätzen beruhen.
Při určování obsahu psychologického hodnocení musí psycholog vzít v úvahu alespoň tato kritéria pro vyhodnocení požadavků jednotlivých bezpečnostních funkcí:
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
Ale tato měsíční hodnocení jsou také důležitá.
Doch diese monatlichen Gutachten sind ebenso wichtig.
Při stanovení obsahu psychologického hodnocení musí psycholog vzít v úvahu alespoň následující kritéria, která jsou relevantní pro každou bezpečnostní funkci:
Bei der Festlegung des Inhalts des psychologischen Gutachtens muss der Psychologe mindestens folgende Kriterien berücksichtigen, die den Anforderungen der einzelnen sicherheitsrelevanten Funktionen entsprechen:
Hodnocení musí zahrnovat pouze ty hodnotící nástroje, které jsou založeny na základech vědecké psychologie.
Das Gutachten ist anhand von Mitteln zu erstellen, die auf psychologisch-wissenschaftlichen Grundsätzen beruhen.
Podle hodnocení dohoda Komorskému svazu mezi roky 2005 a 2009 přinesla 2,7 milionu EUR.
Laut Gutachtens hat das Abkommen der Union der Komoren zwischen 2005 und 2009 2,7 Mio. EUR gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokyny pro osoby provádějící hodnocení a kritéria výběru pro tyto osoby s ohledem na sedmý rámcový program budou zveřejněny.
Die Anleitungen für diejenigen Personen, die im Zusammenhang mit dem Siebten Rahmenprogramm Gutachten durchführen, und die Auswahlkriterien für diese Personen werden veröffentlicht.
Podle hodnocení tato rozvojová země stále nemá jediný fungující rybářský přístav, ani jednu loď pobřežní hlídky, žádné letadlo pobřežní hlídky a žádný výzkum rybolovu.
Laut Gutachtens hat dieses Entwicklungsland immer noch keinen einzigen Fischereihafen, kein einziges Küstenwachboot, keine Küstenwachflugzeuge oder -helikopter und keine Fischereiforschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při výběru zemědělských podniků a při analýze a hodnocení získaných údajů je nutné používat údaje pocházející z jiných zdrojů.
Die Auswahl der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die kritische Prüfung und die Wertung der erhaltenen Daten erfordern eine Bezugnahme auf Daten, die aus anderen Informationsquellen stammen.
Hodnocení současné omezené kapacity zařízení jako selektivní výhody by působilo jako pobídka k budování neekonomicky předimenzované infrastruktury.
Die Wertung der derzeitigen Begrenzung der Anlage als selektiven Vorteil würde einen Anreiz für eine unwirtschaftliche Überdimensionierung der Infrastruktur bewirken.
Souvisí to s podstatou věci, obtížností problematiky, rozličností životních situací a nejrůznějších cílů jednotlivých hodnocení.
Das liegt in der Natur der Sache, der schwierigen Materie, der Vielfältigkeit der Lebenssachverhalte und der Zielkonflikte zwischen den verschiedenen Wertungen.
Nesdílím však hodnocení toho, čeho se v současnosti dosáhlo na západním Balkáně.
Ich schließe mich jedoch nicht Ihrer Wertung der in den westlichen Balkanstaaten erzielten Fortschritte an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matice pro bodové hodnocení řízení těžby surovinového přírodního kamene
Matrix für die Wertung des Managements der Rohstoffgewinnung für Naturstein
Logiku, hodnocení a regulační prvky směrnice o zdanění energie a na ni odkazující předpisy, jako je článek 25 obecného nařízení o blokových výjimkách, lze proto použít na navrhovaný mechanismus udělování výjimek.
Logik, Wertungen und Regelungselemente der Energiesteuerrichtlinie und auf die Energiesteuerrichtlinie Bezug nehmende Vorschriften wie Artikel 25 AGVO seien daher auf den vorgeschlagenen Befreiungsmechanismus anwendbar.
analýzy a hodnocení vážených ročních výsledků poskytovaných datovými sítěmi, zejména s ohledem na údaje pocházející z jiných zdrojů, mimo jiné z účetnictví zemědělských podniků, ze statistiky obecně a z účetnictví členských států.
zur kritischen Prüfung und zur Wertung der gewichteten Jahresergebnisse des Informationsnetzes, wobei insbesondere Daten aus anderen Quellen, unter anderem aus Büchern landwirtschaftlicher Betriebe, Statistiken und volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Rechnung zu tragen ist.
Mají-li být podle dokumentace k zadávacímu řízení prováděny pohovory, může je hodnotící výbor provést s nejdůležitějšími členy odborného týmu, který je navržen v odborně přijatelných nabídkách, poté, co komise písemně vypracuje své předběžné závěry, a předtím, než s konečnou platností uzavře hodnocení technických nabídek.
Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der in den zulässigen Angeboten vorgeschlagenen Sachverständigenteams führen.
„Pokud zadávací dokumentace stanoví rozhovory, může se výběrová komise usnést vést rozhovory s nejdůležitějšími členy týmu odborníků navrženými v technicky přijatelných nabídkách poté, co vypracuje písemné předběžné závěry, a před uzavřením hodnocení technických nabídek s konečnou platností.
„Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Ausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote beschließen, Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der Sachverständigenteams zu führen, die in den in technischer Hinsicht zulässigen Angeboten vorgeschlagen werden.
„Pokud zadávací dokumentace stanoví rozhovory, může se hodnotící výbor usnést vést rozhovory s nejdůležitějšími členy týmu odborníků navrženými v technicky přijatelných nabídkách poté, co vypracuje písemné předběžné závěry, a před uzavřením hodnocení technických nabídek s konečnou platností.
„Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote beschließen, Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der Sachverständigenteams zu führen, die in den in technischer Hinsicht zulässigen Angeboten vorgeschlagen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň ve vnitrostátním hodnocení (uveďte název v původním jazyce)
Niveau in der nationalen Klassifikation (Titel in der Originalsprache)
Úroveň ve vnitrostátním hodnocení ( uveďte název v povodním jazyce )
Niveau in der nationalen Klassifikation ( Titel in der Originalsprache )
Existují některé oblasti, které jsou na tom z hlediska hodnocení Účetního dvora lépe, například vnější pomoc.
Wir haben Bereiche, die nach der Klassifikation des Rechnungshofs besser dastehen, etwa die Außenhilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účastnit se sledování konkrétních aspektů, například analýzy hospodářské soutěže, posuzování předpisů nebo shromažďování údajů s cílem měřit, jak trhy fungují pro spotřebitele (např. pravidelným shromažďováním průměrných cen srovnatelných spotřebitelských výrobků a služeb, hodnocením stížností spotřebitelů a vytvářením příslušných ukazatelů měření kvality prosazování předpisů).
sich an den Überwachungsarbeiten zu spezifischen Aspekten zu beteiligen, wie etwa an Wettbewerbsanalysen, ordnungspolitischen Bewertungen oder Datensammlungen zum Funktionieren der Verbrauchermärkte (z. B. durch regelmäßige Erhebung der Durchschnittspreise vergleichbarer Konsumgüter und Dienstleistungen, Klassifikation von Verbraucherbeschwerden und Entwicklung geeigneter Indikatoren zur Messung der Qualität der Durchsetzungsmechanismen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
Jinými slovy, jednoduchá zmínka, bez hodnocení, o relevantní skutečnosti.
Das heißt, eine einfache Erwähnung einer relevanten Tatsache ohne jedes Werturteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány dozoru nad pojištěním nejsou kvalifikované k hodnocení toho, zda je zákonné převádět zdroje mezi společnostmi, které mohly být založeny v rámci různých právních řádů.
Aufsichtsbehörden für die Versicherungswirtschaft sind nicht befugt, ein Werturteil über die rechtliche Möglichkeit des Mitteltransfers zwischen Unternehmen abzugeben, die vielleicht in unterschiedlichen Ländern niedergelassen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plazmatické koncentrace jsou po perorálním podání terapeutické dávky příliš nízké pro analytické hodnocení ( méně než 5 ng/ ml ) .
Die Plasmakonzentrationen nach Aufnahme oraler therapeutischer Dosen von Alendronat sind zu niedrig für einen analytischen Nachweis ( " 5 ng/ ml ) .
Do hodnocení byli zahrnuti pacienti s monofokálním či multifokálním nástupem onemocnění (tj. pacienti s klinickými projevy jedné nebo přinejmenším dvou lézí centrálního nervového systému).
Patienten mit klinischem Nachweis einer einzelnen bzw. mindestens zweier Läsionen des Zentralnervensystems).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
statistické hodnocení
statistische Auswertung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během postupu vzájemného uznání bylo toto statistické hodnocení zpochybněno a shledáno nevhodným .
Während des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung wurde diese statistische Auswertung in Frage gestellt und erwies sich als ungeeignet .
počet kolonií, počet mutantů, četnost přežívajících buněk a četnost mutací, podle možnosti vztah dávky a účinku, statistické hodnocení údajů,
Anzahl der gezählten Kolonien, Anzahl der Mutanten, Überlebensrate und Mutantenhäufigkeit, ggf. Dosis-Wirkungs-Beziehung, statistische Auswertung der Daten;
Případné statistické hodnocení by mohlo obsahovat posouzení závislosti odezvy na dávce, jakož i vhodně upravená srovnání zkušebních skupin (např. skupiny s párově srovnávaným dávkováním oproti souběžné kontrolní skupině s vehikulem).
Jede statistische Auswertung könnte eine Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung sowie geeignete Testgruppen-Vergleiche beinhalten (z. B. Gruppe mit paarweiser Dosierung gegen gleichzeitige Vehikelkontrollgruppe).
Případné statistické hodnocení by mohlo obsahovat posouzení závislosti odezvy na dávce, jakož i vhodně upravená srovnání zkušebních skupin (např. skupiny s párově srovnávaným dávkováním oproti souběžné kontrolní skupině s rozpouštědlem/vehikulem).
Jede statistische Auswertung könnte eine Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung sowie geeignete Testgruppen-Vergleiche beinhalten (z. B. Gruppe mit paarweiser Dosierung vs. gleichzeitige Lösungsmittel-/Vehikelkontrollgruppen).
hodnocení chyb
Fehlerbewertung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práci zkoušejících musí sledovat a dozorovat orgán pověřený členským státem, aby bylo zajištěno správné a důsledné provádění hodnocení chyb v souladu s normami stanovenými v této příloze.
Die Arbeit der Fahrprüfer muss von einer durch den Mitgliedstaat zugelassenen Stelle kontrolliert und überwacht werden, um eine korrekte und konsequente Fehlerbewertung gemäß den Kriterien dieses Anhangs zu gewährleisten.
Práce zkoušejících musí být sledována a musí být pod dozorem orgánu pověřeného členským státem, aby bylo zajištěno správné a důsledné hodnocení chyb v souladu s normami stanovenými v této příloze.
Die Arbeit der Fahrprüfer muss von einer durch den Mitgliedstaat zugelassenen Stelle kontrolliert und überwacht werden, um eine korrekte und konsequente Fehlerbewertung gemäß den Kriterien dieses Anhangs zu gewährleisten.
systém hodnocení
Bewertungssystem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádí-li se hodnocení zevnějšku, musí být prováděno schváleným systémem hodnocení.
Wird eine Exterieurbewertung durchgeführt, ist sie anhand eines zugelassenen Bewertungssystems durchzuführen.
Na základě výše zmíněných analýz stanovila agentura ARP rating společnosti podle třífázového interního systému hodnocení.
Basierend auf der oben erläuterten Analyse legte die IDA das Rating für das Unternehmen nach ihrem internen dreistufigen Bewertungssystem fest.
Mimo to je stále nejasné, jak Komise zamýšlí koncipovat systém hodnocení získaných zkušeností.
Außerdem ist immer noch nicht klar, wie die Kommission das Bewertungssystem für die „gewonnenen Erfahrungen“ strukturieren will.
V této souvislosti nyní stále probíhají jednání mezi Komisí, Parlamentem a Radou s cílem zavést účinnější systém hodnocení schengenského prostoru.
In diesem Zusammenhang werden derzeit Verhandlungen zwischen der Kommission, dem Parlament und dem Rat geführt, in der Absicht, ein effizienteres Bewertungssystem für Schengen zu errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv se výměna informací zaměřuje na dostupné naměřené údaje, k zajištění kvality odhadovaných údajů se doporučuje zohlednit systém hodnocení kvality údajů uvedený v dodatku 1.
Obwohl der Informationsaustausch hauptsächlich verfügbare Messdaten betrifft, wird empfohlen, zur Gewährleistung der Qualität geschätzter Daten das Bewertungssystem für die Datenqualität in Anlage 1 zu verwenden.
podrobnosti o systémech hodnocení, včetně kritérií a hodnotících stupnic pro jednotlivá měření v rámci podrobných klinických pozorování,
Angaben über die Bewertungssysteme, einschließlich der Kriterien und Bewertungsskalen für jede Messung im Rahmen der detaillierten klinischen Beobachtungen;
postup používaný institucí pro schvalování modelů oceňování rizika a systémy hodnocení, které používají pracovníci útvaru sjednávání obchodů (front office) a útvaru vypořádání obchodů (back office),
die Genehmigungsverfahren des Instituts für die von den Mitarbeitern der Handels- und der Abwicklungsabteilungen verwendeten Preismodelle für Risiken und Bewertungssysteme;
postup schvalování modelů oceňování rizika a systémů hodnocení, které používají pracovníci útvaru sjednávání obchodů (front office) a útvaru vypořádání obchodů (back office);
das Genehmigungsverfahren für die von den Mitarbeitern des Handels- und des Abwicklungsbereichs verwendeten Risikobepreisungsmodelle und Bewertungssysteme,
Je zapotřebí rozlišovat mezi různými druhy a stádii výzkumu a systémy hodnocení musejí být pružné a rozlišovat mezi různými druhy a stádii výzkumu a vývoje.
Es muss zwischen Sparten und Stadien der Forschungstätigkeit unterschieden werden, und die Bewertungssysteme müssen flexibel gestaltet sein, wobei Diskriminierung zwischen den Stadien und Arten von Forschung und Entwicklung notwendig ist.
9. zdůrazňuje potřebu zavést spravedlivý systém hodnocení práce jak mužů, tak i žen, aby bylo možné zavést zásadu rovnocenného platu za práci stejné hodnoty, která není v mnoha případech uplatňována;
9. unterstreicht die Notwendigkeit, ein korrektes Bewertungssystem für die Arbeit von Frauen und Männern einzuführen, um den Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts für gleichwertige Arbeit, der in vielen Fällen nicht angewandt wird, zu verwirklichen;
úvěrové hodnocení
Bonitätsbeurteilung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tyto další podniky mají úvěrové hodnocení vypracované externí ratingovou agenturou;
für diese anderen Unternehmen liegt eine Bonitätsbeurteilung einer ECAI vor,
Úvěrová hodnocení emitentů v rámci skupiny společností nelze použít jako úvěrové hodnocení jiného emitenta v rámci stejné skupiny společností.
Bonitätsbeurteilungen von Emittenten aus einer Unternehmensgruppe dürfen nicht als Bonitätsbeurteilung anderer Emittenten in derselben Unternehmensgruppe verwendet werden.
úvěrové hodnocení nesmí být plně ani částečně založeno na osobním zajištění poskytnutém samotnou institucí.
die Bonitätsbeurteilung darf sich weder ganz noch teilweise auf eine vom Institut selbst bereitgestellte Unterstützung ohne Sicherheitsleistung stützen.
V případě, že dané zajištění není uznatelné podle kapitoly 4, nelze úvěrové hodnocení uznat.
Ist die Besicherung nach Kapitel 4 nicht anerkennungsfähig, wird die Bonitätsbeurteilung nicht anerkannt.
U protistran, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou:
Liegt für eine Gegenpartei keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vor,
Příslušnou rizikovou váhou je riziková váha stanovená v tabulce č. 1, k níž je přiřazeno úvěrové hodnocení pozice podle oddílu 4.
Das maßgebliche Risikogewicht ist das in Tabelle 1 genannte Risikogewicht, mit dem die Bonitätsbeurteilung der Position gemäß Abschnitt 4 gleichgesetzt wird.
Toto implicitní úvěrové hodnocení musí splňovat požadavky na úvěrovou kvalitu stanovené Eurosystémem.
Diese implizite Bonitätsbeurteilung ist zur Erfüllung der Bonitätsanforderungen des Eurosystems erforderlich.
EBA zváží i možnost pozměnit vymezení toho, ke kterému stupni úvěrové kvality bude dané úvěrové hodnocení přiřazeno.
Bei Bedarf zieht die EBA in Betracht, ihre Entscheidung, mit der einer Bonitätsstufe einer bestimmten Bonitätsbeurteilung zugeordnet wird, anzupassen.
V případě, že dané zajištění úvěrového rizika není poskytnuto sekuritizační jednotce pro speciální účel, ale přímo sekuritizované pozici, nelze úvěrové hodnocení uznat.
Wird die Besicherung nicht für die Zweckgesellschaft, sondern direkt für eine Verbriefungsposition gestellt, wird die Bonitätsbeurteilung nicht anerkannt.
Externí ratingová agentura je povinna zveřejnit vysvětlení, jak výkonnost seskupených aktiv ovlivňuje toto úvěrové hodnocení.
Die ECAI ist verpflichtet, Erläuterungen im Hinblick darauf zu veröffentlichen, wie die Wertentwicklung der im Pool vertretenen Vermögenswerte ihre Bonitätsbeurteilung beeinflusst.
nové hodnocení
Neubewertung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhovaná změna podmínek povolení je čistě administrativní povahy a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist rein administrativer Natur und erfordert keine Neubewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
Pokud odchylka nastane, je nutné nové hodnocení.
In letzterem Fall ist eine Neubewertung erforderlich.
Navrhovaná změna držitele povolení je čistě správní povahy a neobnáší nové hodnocení dotčené doplňkové látky.
Die vorgeschlagene Änderung des Zulassungsinhabers ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine Neubewertung des betreffenden Zusatzstoffs.
Následná žádost o změnu doporučené dávky je v souladu s tímto stanoviskem a neobnáší nové hodnocení.
Der in der Folge gestellte Antrag auf Änderung der empfohlenen Dosis entspricht diesem Gutachten und erfordert keine Neubewertung.
Převedení povolení doplňkové látky vázaného na osobu odpovědnou za její uvedení do oběhu na jinou osobu je založeno toliko na správním postupu a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die Änderung des für das Inverkehrbringen eines Zusatzstoffs Verantwortlichen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine Neubewertung der Zusatzstoffe.
Převedení povolení doplňkové látky vázaného na osobu odpovědnou za její uvádění do oběhu na jinou osobu je založeno toliko na administrativním postupu a neobnáší nové hodnocení doplňkových látek.
Die Änderung des für das Inverkehrbringen eines Zusatzstoffs Verantwortlichen ist ein rein administrativer Vorgang und erfordert keine Neubewertung der Zusatzstoffe.
hodnocení výkonnosti
Leistungsbewertung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
metodu pro zajištění trvalé odborné způsobilosti a pravidelné hodnocení výkonnosti všech zaměstnanců, kteří provádějí ověřovací činnosti;
eine Methode, um die anhaltende Kompetenz und regelmäßige Leistungsbewertung aller Mitarbeiter, die Prüftätigkeiten ausführen, zu gewährleisten;
· odpovídající informační systém, včasné a přesné záznamy, dostupnost osvědčení od všech třetích stran, kontrolní záznamy a důkazy o dodržování postupů pro zadávání veřejných zakázek a pravidelná hodnocení výkonnosti prováděná řídícími orgány;
· angemessene Informationssysteme, rechtzeitige und genaue Aufzeichnungen, Verfügbarkeit aller Nachweisdokumente von Dritten, Prüfwege und Nachweis der Einhaltung der Vergaberegelungen sowie regelmäßige Leistungsbewertung des Managements;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnocení
1611 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klinická hodnocení na nezpůsobilých subjektech hodnocení
Klinische Prüfungen mit nicht einwilligungsfähigen Prüfungsteilnehmern
Zvyšuje odpovědnost za hodnocení.
Dadurch erhöht sich die politische Verantwortlichkeit für Evaluierungen.
Výsledky hodnocení se zveřejňují.
Die Evaluierungsergebnisse werden veröffentlicht.
Provedla Rada toto hodnocení?
„ Hodnocení kvality a zprávy
„Qualitätsbewertung und Berichte “
Odeslání hodnocení se nezdařilo.
Anbieter können nicht initialisiert werden.
Byli zabiti podle hodnocení.
Sie werden nach dem Ranking getötet.
Vy máte vysoké hodnocení.
Hodnocení stoupají i klesají.
Umfragewerte gehen rauf und runter.
Co tvoje lékařské hodnocení?
Du hast dir eine Kugel eingefangen.
Ich lese Ihre gute Kritik.
Přečetli mi to hodnocení.
Sie haben mir vorgelesen.
Abychom mohli udělat hodnocení.
Damit wir uns ein Bild machen können.
Mám dobré hodnocení, pane.
Ich habe eine gute Erfolgsquote, Sir.
Výsledky hodnocení se zveřejňují.
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden veröffentlicht.
Při tomto celkovém hodnocení:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders
Všechna hodnocení se zveřejňují.
Alle Evaluierungen werden veröffentlicht.
Naše hodnocení bylo odlišné.
Wir beurteilten die Situation anders.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soubor údajů pro hodnocení
Screening-Datenpaket aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
profil výchozího hodnocení SIDS
SIDS-Erstbeurteilungsprofil aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
Evropská databáze klinických hodnocení
Datenbank über klinische Prüfungen der Europäischen Union
Hodnocení dopadů regulace
Gesetzesfolgenabschätzung
Okay, ich kenne meine Bonität.
Die Ausgaben stehen hinten.
- teorie a praxe hodnocení;
a) Verhaltensweisen im Verkehr
systém monitorování a hodnocení.
ein Begleit- und Überprüfungssystem umfasst.
Zatím nenapsali žádné hodnocení.
Ich habe eine Aufgabe für Sie.
Závěry hodnocení se zveřejní.
Die Bewertungsergebnisse werden öffentlich bekannt gemacht.
auditů, monitorování a hodnocení.
infolge von Rechnungsprüfungen, Monitoringmaßnahmen und Evaluierungen.
plánované zkoušky a hodnocení;
vorgesehene Tests und Versuche,
Hodnocení učitelů je online.
Das Lehrer-Ranking ist online.
Dnes bylo její hodnocení.
Sydney hatte ein Revisionsgespräch.
Vzdělávání v otázce hodnocení rizik.
Schulung in der Risikobewertung.
· hodnocení dopadu na základní práva.
· Folgenabschätzung hinsichtlich der Grundrechte.
Změny v návaznosti na hodnocení
Dies möchte das EP beenden.
Budete hodnocení za obě služby.
Ihr werdet anhand beider Kriterien bewertet.
Cos napsal do Kelsova hodnocení?
Was steht auf deinem Feedback-Formular?
To bylo hrozné "juju" hodnocení.
Das ist furchtbares Karma hier.
Je tam mý úvěrový hodnocení?
Ist da auch meine Kreditbewertung?
Nástin postupu pro hodnocení emisí
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
Vědecké hodnocení rizika se týká
Die wissenschaftliche Risikobewertung betrifft Folgendes:
Hodnocení zabezpečení přístavu zahrnuje alespoň:
Die Risikobewertung für den Hafen muss mindestens Folgendes umfassen:
Hodnocení se týká těchto kritérií:
Die zu beurteilenden Kriterien sind folgende:
Úvěrová hodnocení se nepoužívají selektivně.
Eine selektive Nutzung einzelner Bonitätsbeurteilungen ist nicht zulässig.
Hodnocení z hlediska rozpětí kapacity
Im Hinblick auf die Kapazitätsspanne
výsledky hodnocení pro každý návrh,
Bewertungsergebnisse für jeden Vorschlag;
Používá se tento systém hodnocení:
Dabei sollte folgende Rangordnung verwendet werden:
Období před zařazením do hodnocení.
Zeitraum vor der Zuweisung;
Období po zařazení do hodnocení.
Zeiträume nach der Zuweisung;
hodnocení nákladů provedeného jejími útvary.
der von ihren Dienststellen durchgeführten Kostenevaluierung.
Hodnocení jako státní podpora: závěr
Vorliegen einer staatlichen Beihilfe — Schlussfolgerung
Popis systémů monitorování a hodnocení
Beschreibung der Begleitungs- und Bewertungssysteme
Hodnocení probíhalo ve třech krocích .
Die Rangliste wurde mithilfe eines dreistufigen Verfahrens festgelegt ;
zpráva o výchozím hodnocení SIDS
SIDS-Erstbeurteilungsbericht aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
hodnocení poměru rizik a přínosů
databáze EU pro klinická hodnocení
Datenbank über klinische Prüfungen der Europäischen Union
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
Gesundheit und Sicherheit Jüngste Maßnahmen
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
Zum Seitenanfang Gesundheit und Sicherheit
Dám tomu šmejdovi špatný hodnocení.
Ich geb dem Arschloch ein schlechtes Feedback.
Sežeňte mi ta hodnocení značky.
Ich will diese Marktforschungsergebnisse.
provádění opatření na hodnocení programu.
der Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
Jaké jsou výsledky tohoto hodnocení?
Nechceš, aby hodnocení určovalo obsah.
Sie wollen nicht, dass die Quoten den Inhalt bestimmen.
- Chci, aby obsah určoval hodnocení.
Ich will, dass der Inhalt die Quoten bestimmt.
Její hodnocení si jej nevyžádalo.
Ihre Nachbesprechung zeigte keine Notwendigkeit.
Hodnocení údajů a prezentace výsledků
Datenbewertung und Darstellung der Ergebnisse
provádění opatření pro hodnocení programu.
Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
Úvěrové hodnocení emitenta a emise
Bonitätsbeurteilung von Emittenten und Emissionen
- Jaké vám mám dát hodnocení?
- Was steht da wohl über Sie drin?
Zpráva o hodnocení rizik zahrnuje:
Der Risikobewertungsbericht umfasst Folgendes:
Výsledky tohoto hodnocení se použijí:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
popisu systémů monitorování a hodnocení,
eine Beschreibung der Monitoring- und Evaluierungsverfahren,
Vzorec pro celkové hodnocení rizika
Formel für die allgemeine Risikoeinstufung
Vzorec pro roční hodnocení rizika
Formel für die jährliche Risikoeinstufung
Soulad se systémem hodnocení stavu
Entsprechung mit dem Zustandsbewertungsschema für Schiffe
opatření na ochranu subjektů hodnocení;
den Maßnahmen zum Schutz der Prüfungsteilnehmer;
Toto hodnocení se pravidelně aktualizuje.
Sie ist regelmäßig zu aktualisieren.
Výsledné hodnocení údajů o úvěrech
Punktezahlbereich für Daten auf Einzelkreditebene
shromažďování a hodnocení stížností spotřebitelů;
Erfassung und Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden;
provádění opatření pro hodnocení programu.
der Durchführung von Maßnahmen für die Programmbewertung.
Ale tato hodnocení jsou důležitá.
Doch diese Einschätzungen sind wichtig.
Říká se tomu první hodnocení.
Das nennt man die Vorbewertung.
Nemusím obhajovat svůj systém hodnocení.
Ich muss mich nicht verteidigen.
Čteš si jeho osobní hodnocení?
Lesen Sie gerade seine Leistungsbewertung?
Napíšu to do tvého hodnocení.
I'II, dass in Ihrem evaluation setzen.
Četl jsem vaše hodnocení Taga.
So las ich Ihre evaluation der Tag.
Už jsi četl svý hodnocení?
So haben Sie Ihre evaluation gelesen?
zadavatele, zkoušejících, potenciálních subjektů hodnocení, subjektů klinického hodnocení a míst klinického hodnocení;
dem Sponsor, den Prüfern, den potenziellen Prüfungsteilnehmern und den Prüfstellen;
Předloží se seznam míst plánovaných klinických hodnocení, jména a funkce hlavních zkoušejících a plánovaný počet subjektů hodnocení v místech hodnocení.
Zu übermitteln sind: eine Liste der vorgesehenen Prüfstellen, Name und Funktion der Hauptprüfer und die geplante Anzahl der Prüfungsteilnehmer in den Prüfstellen.
Pokud laboratorní hodnocení nemohou poskytnout podklady pro hodnocení účinnosti, je možné uznat pouze hodnocení provedená v terénních podmínkách.
Soweit die Wirksamkeit durch Laborversuche nicht bestätigt werden kann, ist die alleinige Durchführung von Feldversuchen annehmbar.
Hodnocení budou mnohem častější a budou jasnější.
Es sind auf Risikobewertungen basierende Besuche vor Ort geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rámec Eurosystému pro hodnocení úvěrů ( ECAF )
Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
Zkušenosti z klinických hodnocení tvrdých tobolek
Erfahrungen aus klinischen Studien mit Hartkapseln
Hodnocení farmakokinetických studií se u vakcín nepožaduje .
Pharmakokinetische Studien sind für Impfstoffe nicht erforderlich .
Zlepšení ≥ 90% v globálním lékařském hodnocení
Verbesserung ≥ 90% in Gesamt- Arztbewertung
Nebyla provedena žádná klinická hodnocení interakce Kepivance .
Es wurden keine Interaktionsstudien mit Kepivance durchgeführt .