Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prosinci 2004 udělena hodnost generála Ozbrojených sil DRK (FARDC).
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
Všechny vojenské hodnosti, tituly a pozice byly zrušeny.
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
Gordo se nezajímá o hodnosti, jen o hodiny.
Gordo kümmert sich nicht um den Rang, nur Stunden.
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
Pane, poručík La Forge má vyšší hodnost.
Sir, Lieutenant La Forge hat einen höheren Rang als ich.
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Erhielt den Rang eines Generals der FARDC im Dezember 2004.
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné mé hodnosti.
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
V prosinci roku 2004 získal hodnost generála ozbrojených sil Konžské demokratické republiky (FARDC).
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
Nemusím opakovat, že mám vyšší hodnost než vy, pane Tuckere.
Ich muss nicht betonen, dass ich im Rang über Ihnen stehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vysokou školou“ rozumí jakýkoli subjekt veřejného sektoru poskytující vyšší postsekundární vzdělávání vedoucí k získání akademické hodnosti.“
‚Hochschule‘ eine öffentliche Stelle, die postsekundäre Bildungsgänge anbietet, die zu einem akademischen Grad führen.“
Dokončené vzdělání na úrovni ISCED 5A, s první získanou akademickou hodností, více než 5 y
ISCED 5A Erstgraduierende, 1. Grad, über 5 y
"studentem" se rozumí osoba zapsaná u vysokoškolské instituce bez ohledu na oblast studia za účelem vysokoškolského studia vedoucího k získání akademické hodnosti nebo diplomu až po úroveň doktorátu a včetně něj;
"Studierende": an einer Hochschule für eine beliebige Fachrichtung eingeschriebene Personen, die ein Hochschulstudium – hierzu zählt auch das Promotionsstudium – absolvieren, um einen akademischen Grad oder Studienabschluss zu erwerben;
V budoucnu se chystáme úspěšně dokončit provádění boloňských reforem, abychom podpořili rumunské studenty ve studiu v zahraničí a zahraniční studenty ve studiu v Rumunsku, a zajistili slaďování akademických hodností udělovaných univerzitami s potřebami trhu práce v Evropě.
Für die Zukunft planen wir, die Umsetzung der Bologna-Reformen erfolgreich abzuschließen, um rumänische Studenten zum Studium im Ausland und ausländische Studenten zum Studium in Rumänien zu ermuntern und zu gewährleisten, dass die akademischen Grade den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts in Europa entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedním dechem komise dále doporučuje drastickou redukci celkového objemu Bundeswehru: ze stávajících 320 000 na pouhých 240 000 mužů a žen (ano, i žen – ty budou mít nárok na jmenování do téměř všech vojenských hodností).
Gleichzeitig wird von der Kommission ein drastischer Abbau der Gesamtgröße der Bundeswehr vorgeschlagen, vom jetzigen Stand von 320 000 auf maximal 240 000 Männer und Frauen (ja, auch Frauen - sie werden für praktisch alle militärische Funktionen zugelassen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
služební hodnost
Dienstgrad
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutím této Rady se vám snižuje služební hodnost na kapitána.
Dieser Rat beschloss, dass ihr Dienstgrad auf Captain reduziert wird.
Když jsem v kanceláři, musíš mě oslovovat služební hodností, chápeš?
Solang ich hier im Büro bin, habe ich Anspruch auf meinen Dienstgrad, klar?
služební hodnost
Dienstrang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případná kontaktní osoba (titul/služební hodnost, jméno a příjmení): …
Ggf. Ansprechpartner (Titel/Dienstrang und Name): …
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodnost"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože mám vyšší hodnost.
Weil ich dein Vorgesetzter bin.
Du bist hier die leitende Agentin.
- Asi ti přidělili hodnost.
- Das ist bestimmt dein Offizierspatent.
- Žádnou hodnost mu nedám!
Ich werde diesem Mann keine Auszeichnung anstecken.
Mám hodnost seržanta, pane.
Ich bin Unteroffizier, Sir.
- Jistě, mám vědeckou hodnost.
A hodnost je kapitán, baronko.
Und ich bin Captain, Baroness.
Ano, jakou jste měl hodnost?
Snížíš mi hodnost? Na kapitána.
- Du lässt mich kaputt gehen?
Ale dostal jsem svou hodnost.
Aber ich wurde befördert.
- Žiješ život bez hodnost, kámo.
-Îþi Ihr Leben vergebens, shadow.
Nemáš uniformu, nemáš žádnou hodnost?
Keine Uniform, keine Rangabzeichen?
Jak jste přišel o hodnost?
Warum bist du jetzt wieder gemeiner Soldat?
Co byste řekl na hodnost:
Sehen Sie das als Ihren ersten Auftrag als Botschafter an.
Slíbila mi hodnost generála v armádě Cao.
Sie haben versprochen, mich zum General in Caos Armee zu ernennen.
Pamatujte, jen jméno, hodnost a číslo!
Sagt nur eure Namen. - Und bei Folter?
Beverly, rád bych teď odložil svou hodnost.
Beverly, kann ich meine Uniform ablegen?
Ignorujete mou vyšší hodnost a zkušenost.
Sie ignorieren meine Erfahrung.
Protože ten kůň má vyšší hodnost.
Weil das Pferd wichtiger ist.
Bylo mi ctí nosit hodnost prezidenta.
Es ist ein Privileg dieses Präsidenten Abzeichen zu tragen.
- Zrovna teď na mě nevytahuj hodnost.
- Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt für Deine Spielchen.
Má stejnou hodnost jako my - parťačko.
Er hat in etwa so viel Identifikation wie wir.
Dal jsem vám hodnost dozorčího první třídy.
- Sie sind ein Aufseher der Klasse eins.
Pravidlo druhé: neobdařujte Jeho Hodnost nevhodným komentářem.
Zweitens. Belästigen Sie mich nicht unaufgefordert mit Kommentaren.
Chci říct, že má vyšší hodnost.
Mein Punkt ist, er wird mir meine Schranken aufweisen.
Vaše hodnost nadporučíka je jen formální?
Den Lieutenant Commander haben Sie ehrenhalber?
-Kvůli vám jsem přišel o hodnost.
- ich verlor meinen Posten.
Předpokládám, že vám královna žádnou hodnost neudělila.
Sie haben doch kein Offizierspatent?
Vaše hodnost nadporučíka je jen formální?
Sie sind Lieutenant Commander ehrenhalber?
Přesto mu minulý týden nedali hodnost admirála.
Trotzdem wurde er gerade bei der Beförderung zum Admiral übergangen.
Já. Mám vyšší hodnost než ty.
Du bist mir untergeordnet.
Jaké léno a jakou hodnost získám později?
Und welches Glück wird mir weiterhin beschieden sein?
Nemáš vyšší hodnost než já, A já nemám vyšší hodnost než ty.
Du stehst nicht ganz oben bei mir, ich stehe nicht ganz oben bei dir.
Jak se vypořádáte se svým strachem dokážete vaši hodnost.
Euer Umgang mit der Angst beweist eure Würdigkeit.
Naši hodnost jsme si zasloužili, není přišitá lacinou nití.
Unsere Seniorität wurde verdient, und nicht mit billigen Tricks ergaunert.
Tak jsem získal svou hodnost v maharadžově Páté Sloní Brigádě.
Ohne den hätte ich damals in der Armee des Maharadschas keine Karriere gemacht!
Na to bohužel nemáte dost vysokou hodnost šerife.
Mehr werde ich einem kleinen Provinzsheriff nicht sagen.
Nebo se vám více líbí hodnost vězně než poručíka?
Oder ziehen Sie es vor, im Gefängnis zu landen?
Nebe, Země, Hodnost, Zákon, Moudrost, Důvěra, Shovívavost, Udatnost.
Acht davon hatten jeweils die Namen Himmel, Erde, General, Gesetz Weisheit, Vertrauen, Menschlichkeit, Mut.
Vy tam teď máte nejvyšší hodnost, je to tak?
Sie sind im Moment der ranghöchste Agent im Gebäude?
Zdvořilost vyžaduje, aby je uvítal zástupce, který má nejvyšší hodnost.
Die Höflichkeit gebietet es, dass der Ranghöchste derjenige ist, der das Empfangskomitee bildet.
Což je poprvé, co byly taková hodnost a pocta uděleny.
und erhebe die gesamte Führungsriege seiner Truppe ausnahmslos in den Adelsstand.
Vaše jméno, hodnost a z jakého tisku jste.
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
- Mám silná slova, ale popravdě si tuhle hodnost nezasloužím.
- Klar, ich rede zwar viel, aber in Wahrheit verdiene ich diese Helden nicht.
jméno a hodnost člena doprovodu, je-li stanoven, a
Name und Amtsbezeichnung der Begleitpersonen, falls bekannt, und
jméno a hodnost člena (členů) doprovodu, je-li stanoven,
Name und Amtsbezeichnung der Begleitperson(en), falls zutreffend,
Do prdele, už se mi nikdy nepodaří získat hodnost.
Scheiße, jetzt steige ich nie auf.
Jako druhá nejvyšší hodnost, jsem teď kapitánem Ikara II.
als 2.ter befehlshaber bin ich nun cpt. der Icarus II.
Popravdě, má poslední hodnost byl velitel celé armády Dozorců.
Tatsächlich war meine letzte Stellung Kommandant einer ganzen Peacekeeper-Flotte. Aha.
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Im Dezember 2004 zum General der FARDC ernannt.
Jack ani Nina tu není. Mám nejvyšší hodnost.
Jack und Nina sind nicht da, also habe ich das Sagen.
A jakou hodnost zastáváte na dopravním inspektorátě, pane Bonde?
Und welche Stellung haben Sie bei der Zulassungsstelle, Mr. Bond?
Vlastně získal nejvyšší skautskou hodnost, když měl 25 let.
Er war mit 25 Jahren noch bei den Pfadfindern.
Nebudu předstírat, že jsem uraženej, protože předstíráte, že respektujete hodnost.
Ich werde nicht beleidigt sein, nur weil ihr nicht so tut, als würdet ihr die Befehlskette achten.
Nejvyšší hodnost mezi námi má myslím poradkyně Troi.
Dann ist es Counsellor Troi.
To je zřejmě nejnižší hodnost ve státě Čchin.
Dein Bezirk umfasst nicht einmal 5 km.
Chováš se jako někdo s modrou krví, královská hodnost.
Du benimmst dich wie ein Blaublütler, ein Adliger.
Za základní odborný předpoklad pro ředitele ETI považujeme vědeckou a pedagogickou hodnost.
Wissenschaftliche und pädagogische Qualifikationen sind bei der Ernennung des Direktors die entscheidenden fachlichen Voraussetzungen.
Mám vyšší hodnost než ty, a myslím, že je čas, aby šel.
Ich bin ranghöher als Sie und ich finde, es ist Zeit, dass er geht.
Jedinej důvod, proč vám všem nenakopu zadky, je že máte všichni vyšší hodnost, než já.
Ich vermöble euch bloß nicht, weil ihr höhere Ränge habt als ich.
Ale znamená to, že rozdíl mezi námi je jen o hodnost, - ne kategorii.
Aber das bedeutet, der Unterschied zwischen uns ist nur graduell, keine andere Kategorie.
Jedině takhle bych měl záruku, že mi po návratu zvýší hodnost.
Vielleicht die einzige Art, befördert zu werden, wenn wir zurückkehren.
Lord Griffith je teď generál Bílého Fénixe! Je to nejvyšší hodnost v midlandské armádě!
Lord Griffith ist General des Weißen Phönix und Oberbefehlshaber der Armee von Midland.
Sakra, kdyby se hodnost dala získat normálně, radši bych dělal na drogách v Západním.
Wenn man auf die normale Weise aufsteigen könnte, wäre ich noch im Drogendezernat.
Součástí naší dohody byla stálá jednotka a hodnost majora, až se uvolní místo.
Unser Deal beinhaltete eine feste Spezialeinheit und den nächsten freien Posten als Major.
Právě jsem do lodního deníku zaznamenala že jsem propůjčila hodnost poručíka Thomasu Eugeneovi Parisovi.
Ich habe heute in das Logbuch eingetragen, dass ich Thomas Eugene Paris zum Lieutenant befördere.
Mám vyšší hodnost, ale přece jsem tady, jezdím s tebou, stejná trasa, stejnej obvod.
Ich stehe rangmäßig über dir und hier bin ich, fahre mit dir, die gleiche Tour, gleiche Runde.
Když jste v zákopech tak dlouho jako my, pak jsou hodnost a protokol luxusem.
Wenn Sie so lange wie wir gekämpft haben, ist das Protokoll ein Luxus.
Jestli díky Otiliovým písničkám uzavřeme ještě další případy, tak bychom mu dali dát čestnou hodnost.
Wenn wir noch mehr Fälle wegen Otilio lösen, sollten wir ihn einstellen.
Kdyby neztratila hodnost při tom incidentu na Garon IV, byla by dnes podle mě nadporučíkem.
Hätte man sie nicht auf Grund des Vorfalls auf Garon IV degradiert, wäre sie jetzt Lieutenant Commander.
Moje hodnost je náčelník operací ve Hvězdné flotile, jsem občanem Federace.
Ich bin Einsatzleiter bei der Sternenflotte und Föderationsbürger.
V záloze nebyl nalezen jediný důstojník natož muž, který zdědil kapitánskou hodnost.
Der einzige Angehörige, der nicht bei dem Hinterhalt gefunden wurde und ein Mann, der das Amt seines Hauptmanns übernommen hat.
Organizační schéma je skvělý pro ostatní poldy, ale civilové nerespektují hodnost.
Die Befehlsabfolge mag gut für Cops sein, aber Zivilisten respektiren keinen Ränge.
V poslední chvíli mě napadlo, že tři by mohl být počet insignií označujících hodnost komandéra Rikera.
Ich spekulierte, dass die Drei sich auf die Anzahl der Rangabzeichen an Commander Rikers Uniform bezog.
Požádal jsem, aby vám byla udělena hodnost plukovníka 54.Massachusettského pěšího pluku.
Ich habe vorgeschlagen, dass man Sie zum Colonel der 54. Massachusetts Infanterie ernennt.
To mi připomíná se zvýšením odpovědnosti se zvýší i tvá hodnost.
Das erinnert mich, Sayid. lm Zusammenhang mit deiner wachsenden Verantwortung, wird auch eine angemessene Beförderung erfolgen.
Pokud to nevyřešíme za 10 dní budete mít mé místo a hodnost.
Ist der Fall nicht in zehn Tagen gelöst, nehmt Ihr meinen Platz ein.
Letěl jsem poprvé, když jsem byl u námořnictva, a to jen proto, abych získal hodnost důstojníka.
Vor dem Militärdienst war ich nie geflogen, und ich ging nur zu den Fliegern, um eine Beförderung zu bekommen.
Ale já tady mám nejvyšší hodnost a budu na vás dohlížet.
Aber ich bin immer noch der ranghöchste Beamte vor Ort. Ich werde Sie beobachten.
Že se nějaký chudák z vnitřních záležitosti šoupne o hodnost výš?
Damit irgendein Sack von der Dienstaufsicht schneller Polizeichef wird?
No, máme tu jednoho bývalého vězně, pár propuštěných z armády, všichni nízká hodnost, kromě tohohle chlapka.
Da wäre ein Ex-Knasti, ein paar unehrenhafte Entlassungen, alles untere Ränge, abgesehen von diesem Kerl.
ačkoliv hostinská i Pepina pána samozřejmě znaly, přece zůstaly jako ohromené, když vyslovil své jméno a hodnost.
obwohl die Wirtin und Pepi den Herrn natürlich kannten, waren sie doch wie betroffen von der Nennung des Namens und der Würde.
Když jsme procházeli výcvikem na hodnost vyššího důstojníka, vybrali si čtyři nebo pět z nás a řekli nám, abychom předstoupili.
Als wir im Ausbildungscamp für Geheimagenten waren, sagten sie vier oder fünf von uns, wir würden herausragen.
Někdo našeptává do ucha nepřítele. O poloze konspiračního domu věděli, jen ti, kteří mají vyšší hodnost, než já.
Jemand hat dem Feind etwas verraten, und die Einzigen, die von dem Standort des Unterschlupfs wussten, sind mir höhergestellt.
Jako Kapitán této lodi vám nyní vracím hodnost Poručíka se všemi výsadami a povinnostmi, které k ní patří.
Als Schiffscaptain mache ich Sie hiermit wieder zum Lieutenant, mit allen Privilegien und Verantwortungen, die damit einhergehen.
Přísahám, že jestli mu zkřivíte vlásek, bude vám odňata hodnost, zavřou vás do ohrady a za slunce západu pověsí.
Ich schwöre, wenn Sie diesem Mann nur ein Haar krümmen, sorge ich dafür, dass Sie unehrenhaft entlassen, ins Loch geworfen und noch vor Sonnenuntergang gehängt werden.
Někdo našeptává do ucha nepříteli a jediní, kdo věděli o umístění bezpečného domu, měli hodnost nade mnou.
Jemand flüstert dem Gegner ins Ohr und die Einzigen, die von dem Unterschlupf wussten, sind ranghöher als ich.
A proto za vynikající plnění vašich úkolů a za váš přínos celému pluku vám tímto uděluji hodnost seržanta.
Daher ernenne ich Sie in Anerkennung Ihrer Verdienste und zum Nutzen des gesamten Regiments als Kompanieoffizier zum dienstältesten Sergeant Major.
Trepar míval vyšší hodnost než Dukat a nese dost nelibě, že musí přijímat rozkazy od bývalého podřízeného.
Trepar war früher ranghöher als Dukat, und er mag es nicht, von einem früheren Untergebenen Befehle zu empfangen.
Jediná věc, které bych se bránil, je stanovení konkrétních cílů, pokud jde o percentuální podíl žen, které by měly dosáhnout danou vědeckou hodnost nebo pozici.
Die einzige Sache, die ich ablehne, ist die Festlegung konkreter Ziele für den Anteil der Frauen, die diesen oder jenen Abschluss oder diese oder jene Position erreichen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současný íránský nejvyšší vládce Sajjad Alí Chameneí, jehož náboženská hodnost byla v semináři a mezi duchovní elitou terčem podezřívání, nebyl dle zásluh považován za právníka.
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby byly veřejnosti zpřístupněny včasné informace o současných nebo předpovídaných překročeních výstražných prahových hodnost a všechny informační prahové hodnoty.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bevölkerung rechtzeitig über festgestellte oder vorhergesagte Überschreitungen der Alarmschwellen oder Informationsschwellen unterrichtet wird.
vyzývá orgány Ruské federace, aby ve jménu lidských hodnost a v zájmu dobré spolupráce s EU odsoudily zločiny a agresi SSSR;
fordert die Behörden der Russischen Föderation auf, die Verbrechen und die Aggression der UdSSR im Namen der menschlichen Werte und im Interesse einer guten Zusammenarbeit mit der EU zu verurteilen;
Jak užitečné jsou informace zveřejňované Komisí podle čl. 16 odst. 2 jako zdroj informací pro určování mezních hodnost emisí, ekvivalentních parametrů a technických opatření založených na nejlepších dostupných technikách?
Wie nützlich sind die von der Kommission nach Artikel 16 Absatz 2 veröffentlichten Angaben als Informationsquelle zur Festlegung von auf den besten verfügbaren Techniken beruhenden Emissionsgrenzwerten, äquivalenten Parametern und technischen Maßnahmen?
Ačkoliv Zimurinda nebyl uveden ve výnosu prezidenta DRK ze dne 31. prosince 2010, kterým byli jmenováni vysocí důstojníci FARDC, zachoval si de facto své postavení velitele 22. sektoru FARDC v Kitchanze a nosí novou hodnost a uniformu FARDC.
Zwar erscheint Zimurindas Name nicht im Präsidialerlass der DRK vom 31. Dezember 2010, mit dem hochrangige Offiziere der FARDC ernannt wurden, er hat aber de facto seine Kommandofunktion im 22.
Domnívám se, že v Evropě musíme na základě souboru společných hodnost zajistit, aby ženy, a především ty, které zakládají rodinu, měli právo výběru, jestli úplně zastaví práci, nebo budou po porodu pouze pracovat na zkrácený úvazek, aby se mohly starat o své dítě.
Ich bin der Meinung, dass wir in Europa auch aufgrund unserer Wertegemeinschaft dafür sorgen müssen, dass insbesondere Frauen, die Mutter werden, das Recht haben, frei zu wählen, ob sie nach der Geburt ihre Erwerbstätigkeit ganz oder teilweise einstellen, um sich ihrem Kind zu widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte