Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodnost Rang 161 Grad 4 Funktion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnostRang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V prosinci 2004 udělena hodnost generála Ozbrojených sil DRK (FARDC).
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
   Korpustyp: EU
Všechny vojenské hodnosti, tituly a pozice byly zrušeny.
Jeder militärische Rang, Titel und Status wird abgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Pátý, hodností snad nejvyšší, nesnese žádný doprovod;
Ein Fünfter, vielleicht der oberste im Rang, duldet keine Begleitung;
   Korpustyp: Literatur
Gordo se nezajímá o hodnosti, jen o hodiny.
Gordo kümmert sich nicht um den Rang, nur Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
   Korpustyp: EU
Pane, poručík La Forge má vyšší hodnost.
Sir, Lieutenant La Forge hat einen höheren Rang als ich.
   Korpustyp: Untertitel
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Erhielt den Rang eines Generals der FARDC im Dezember 2004.
   Korpustyp: EU
Jsem podplukovník a žádám o zacházení úměrné mé hodnosti.
Ich verlange, meinem Rang entsprechend behandelt zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
V prosinci roku 2004 získal hodnost generála ozbrojených sil Konžské demokratické republiky (FARDC).
Wurde im Dezember 2004 in den Rang eines Generals der FARDC erhoben.
   Korpustyp: EU
Nemusím opakovat, že mám vyšší hodnost než vy, pane Tuckere.
Ich muss nicht betonen, dass ich im Rang über Ihnen stehe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


služební hodnost Dienstgrad 2 Dienstrang 1
Hodnost matice Rang

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodnost"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože mám vyšší hodnost.
Weil ich dein Vorgesetzter bin.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu nejvyšší hodnost.
Du bist hier die leitende Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ti přidělili hodnost.
- Das ist bestimmt dein Offizierspatent.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádnou hodnost mu nedám!
Ich werde diesem Mann keine Auszeichnung anstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám hodnost seržanta, pane.
Ich bin Unteroffizier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, mám vědeckou hodnost.
- Ich habe promoviert.
   Korpustyp: Untertitel
A hodnost je kapitán, baronko.
Und ich bin Captain, Baroness.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jakou jste měl hodnost?
- Ja, was warst du?
   Korpustyp: Untertitel
Snížíš mi hodnost? Na kapitána.
- Du lässt mich kaputt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostal jsem svou hodnost.
Aber ich wurde befördert.
   Korpustyp: Untertitel
- Žiješ život bez hodnost, kámo.
-Îþi Ihr Leben vergebens, shadow.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš uniformu, nemáš žádnou hodnost?
Keine Uniform, keine Rangabzeichen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste přišel o hodnost?
Warum bist du jetzt wieder gemeiner Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Co byste řekl na hodnost:
Sehen Sie das als Ihren ersten Auftrag als Botschafter an.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila mi hodnost generála v armádě Cao.
Sie haben versprochen, mich zum General in Caos Armee zu ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, jen jméno, hodnost a číslo!
Sagt nur eure Namen. - Und bei Folter?
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, rád bych teď odložil svou hodnost.
Beverly, kann ich meine Uniform ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ignorujete mou vyšší hodnost a zkušenost.
Sie ignorieren meine Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten kůň má vyšší hodnost.
Weil das Pferd wichtiger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi ctí nosit hodnost prezidenta.
Es ist ein Privileg dieses Präsidenten Abzeichen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrovna teď na mě nevytahuj hodnost.
- Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt für Deine Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Má stejnou hodnost jako my - parťačko.
Er hat in etwa so viel Identifikation wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám hodnost dozorčího první třídy.
- Sie sind ein Aufseher der Klasse eins.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo druhé: neobdařujte Jeho Hodnost nevhodným komentářem.
Zweitens. Belästigen Sie mich nicht unaufgefordert mit Kommentaren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že má vyšší hodnost.
Mein Punkt ist, er wird mir meine Schranken aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hodnost nadporučíka je jen formální?
Den Lieutenant Commander haben Sie ehrenhalber?
   Korpustyp: Untertitel
-Kvůli vám jsem přišel o hodnost.
- ich verlor meinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že vám královna žádnou hodnost neudělila.
Sie haben doch kein Offizierspatent?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hodnost nadporučíka je jen formální?
Sie sind Lieutenant Commander ehrenhalber?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto mu minulý týden nedali hodnost admirála.
Trotzdem wurde er gerade bei der Beförderung zum Admiral übergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Já. Mám vyšší hodnost než ty.
Du bist mir untergeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké léno a jakou hodnost získám později?
Und welches Glück wird mir weiterhin beschieden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš vyšší hodnost než já, A já nemám vyšší hodnost než ty.
Du stehst nicht ganz oben bei mir, ich stehe nicht ganz oben bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vypořádáte se svým strachem dokážete vaši hodnost.
Euer Umgang mit der Angst beweist eure Würdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naši hodnost jsme si zasloužili, není přišitá lacinou nití.
Unsere Seniorität wurde verdient, und nicht mit billigen Tricks ergaunert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem získal svou hodnost v maharadžově Páté Sloní Brigádě.
Ohne den hätte ich damals in der Armee des Maharadschas keine Karriere gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Na to bohužel nemáte dost vysokou hodnost šerife.
Mehr werde ich einem kleinen Provinzsheriff nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se vám více líbí hodnost vězně než poručíka?
Oder ziehen Sie es vor, im Gefängnis zu landen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebe, Země, Hodnost, Zákon, Moudrost, Důvěra, Shovívavost, Udatnost.
Acht davon hatten jeweils die Namen Himmel, Erde, General, Gesetz Weisheit, Vertrauen, Menschlichkeit, Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam teď máte nejvyšší hodnost, je to tak?
Sie sind im Moment der ranghöchste Agent im Gebäude?
   Korpustyp: Untertitel
Zdvořilost vyžaduje, aby je uvítal zástupce, který má nejvyšší hodnost.
Die Höflichkeit gebietet es, dass der Ranghöchste derjenige ist, der das Empfangskomitee bildet.
   Korpustyp: Untertitel
Což je poprvé, co byly taková hodnost a pocta uděleny.
und erhebe die gesamte Führungsriege seiner Truppe ausnahmslos in den Adelsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jméno, hodnost a z jakého tisku jste.
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám silná slova, ale popravdě si tuhle hodnost nezasloužím.
- Klar, ich rede zwar viel, aber in Wahrheit verdiene ich diese Helden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jméno a hodnost člena doprovodu, je-li stanoven, a
Name und Amtsbezeichnung der Begleitpersonen, falls bekannt, und
   Korpustyp: EU
jméno a hodnost člena (členů) doprovodu, je-li stanoven,
Name und Amtsbezeichnung der Begleitperson(en), falls zutreffend,
   Korpustyp: EU
Do prdele, už se mi nikdy nepodaří získat hodnost.
Scheiße, jetzt steige ich nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako druhá nejvyšší hodnost, jsem teď kapitánem Ikara II.
als 2.ter befehlshaber bin ich nun cpt. der Icarus II.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, má poslední hodnost byl velitel celé armády Dozorců.
Tatsächlich war meine letzte Stellung Kommandant einer ganzen Peacekeeper-Flotte. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
V prosinci 2004 mu byla udělena hodnost generála FARDC.
Im Dezember 2004 zum General der FARDC ernannt.
   Korpustyp: EU
Jack ani Nina tu není. Mám nejvyšší hodnost.
Jack und Nina sind nicht da, also habe ich das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A jakou hodnost zastáváte na dopravním inspektorátě, pane Bonde?
Und welche Stellung haben Sie bei der Zulassungsstelle, Mr. Bond?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně získal nejvyšší skautskou hodnost, když měl 25 let.
Er war mit 25 Jahren noch bei den Pfadfindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu předstírat, že jsem uraženej, protože předstíráte, že respektujete hodnost.
Ich werde nicht beleidigt sein, nur weil ihr nicht so tut, als würdet ihr die Befehlskette achten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší hodnost mezi námi má myslím poradkyně Troi.
Dann ist es Counsellor Troi.
   Korpustyp: Untertitel
To je zřejmě nejnižší hodnost ve státě Čchin.
Dein Bezirk umfasst nicht einmal 5 km.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako někdo s modrou krví, královská hodnost.
Du benimmst dich wie ein Blaublütler, ein Adliger.
   Korpustyp: Untertitel
Za základní odborný předpoklad pro ředitele ETI považujeme vědeckou a pedagogickou hodnost.
Wissenschaftliche und pädagogische Qualifikationen sind bei der Ernennung des Direktors die entscheidenden fachlichen Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám vyšší hodnost než ty, a myslím, že je čas, aby šel.
Ich bin ranghöher als Sie und ich finde, es ist Zeit, dass er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej důvod, proč vám všem nenakopu zadky, je že máte všichni vyšší hodnost, než já.
Ich vermöble euch bloß nicht, weil ihr höhere Ränge habt als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znamená to, že rozdíl mezi námi je jen o hodnost, - ne kategorii.
Aber das bedeutet, der Unterschied zwischen uns ist nur graduell, keine andere Kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině takhle bych měl záruku, že mi po návratu zvýší hodnost.
Vielleicht die einzige Art, befördert zu werden, wenn wir zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Griffith je teď generál Bílého Fénixe! Je to nejvyšší hodnost v midlandské armádě!
Lord Griffith ist General des Weißen Phönix und Oberbefehlshaber der Armee von Midland.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, kdyby se hodnost dala získat normálně, radši bych dělal na drogách v Západním.
Wenn man auf die normale Weise aufsteigen könnte, wäre ich noch im Drogendezernat.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí naší dohody byla stálá jednotka a hodnost majora, až se uvolní místo.
Unser Deal beinhaltete eine feste Spezialeinheit und den nächsten freien Posten als Major.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem do lodního deníku zaznamenala že jsem propůjčila hodnost poručíka Thomasu Eugeneovi Parisovi.
Ich habe heute in das Logbuch eingetragen, dass ich Thomas Eugene Paris zum Lieutenant befördere.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyšší hodnost, ale přece jsem tady, jezdím s tebou, stejná trasa, stejnej obvod.
Ich stehe rangmäßig über dir und hier bin ich, fahre mit dir, die gleiche Tour, gleiche Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste v zákopech tak dlouho jako my, pak jsou hodnost a protokol luxusem.
Wenn Sie so lange wie wir gekämpft haben, ist das Protokoll ein Luxus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli díky Otiliovým písničkám uzavřeme ještě další případy, tak bychom mu dali dát čestnou hodnost.
Wenn wir noch mehr Fälle wegen Otilio lösen, sollten wir ihn einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby neztratila hodnost při tom incidentu na Garon IV, byla by dnes podle mě nadporučíkem.
Hätte man sie nicht auf Grund des Vorfalls auf Garon IV degradiert, wäre sie jetzt Lieutenant Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hodnost je náčelník operací ve Hvězdné flotile, jsem občanem Federace.
Ich bin Einsatzleiter bei der Sternenflotte und Föderationsbürger.
   Korpustyp: Untertitel
V záloze nebyl nalezen jediný důstojník natož muž, který zdědil kapitánskou hodnost.
Der einzige Angehörige, der nicht bei dem Hinterhalt gefunden wurde und ein Mann, der das Amt seines Hauptmanns übernommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Organizační schéma je skvělý pro ostatní poldy, ale civilové nerespektují hodnost.
Die Befehlsabfolge mag gut für Cops sein, aber Zivilisten respektiren keinen Ränge.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední chvíli mě napadlo, že tři by mohl být počet insignií označujících hodnost komandéra Rikera.
Ich spekulierte, dass die Drei sich auf die Anzahl der Rangabzeichen an Commander Rikers Uniform bezog.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal jsem, aby vám byla udělena hodnost plukovníka 54.Massachusettského pěšího pluku.
Ich habe vorgeschlagen, dass man Sie zum Colonel der 54. Massachusetts Infanterie ernennt.
   Korpustyp: Untertitel
To mi připomíná se zvýšením odpovědnosti se zvýší i tvá hodnost.
Das erinnert mich, Sayid. lm Zusammenhang mit deiner wachsenden Verantwortung, wird auch eine angemessene Beförderung erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nevyřešíme za 10 dní budete mít mé místo a hodnost.
Ist der Fall nicht in zehn Tagen gelöst, nehmt Ihr meinen Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Letěl jsem poprvé, když jsem byl u námořnictva, a to jen proto, abych získal hodnost důstojníka.
Vor dem Militärdienst war ich nie geflogen, und ich ging nur zu den Fliegern, um eine Beförderung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tady mám nejvyšší hodnost a budu na vás dohlížet.
Aber ich bin immer noch der ranghöchste Beamte vor Ort. Ich werde Sie beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nějaký chudák z vnitřních záležitosti šoupne o hodnost výš?
Damit irgendein Sack von der Dienstaufsicht schneller Polizeichef wird?
   Korpustyp: Untertitel
No, máme tu jednoho bývalého vězně, pár propuštěných z armády, všichni nízká hodnost, kromě tohohle chlapka.
Da wäre ein Ex-Knasti, ein paar unehrenhafte Entlassungen, alles untere Ränge, abgesehen von diesem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
ačkoliv hostinská i Pepina pána samozřejmě znaly, přece zůstaly jako ohromené, když vyslovil své jméno a hodnost.
obwohl die Wirtin und Pepi den Herrn natürlich kannten, waren sie doch wie betroffen von der Nennung des Namens und der Würde.
   Korpustyp: Literatur
Když jsme procházeli výcvikem na hodnost vyššího důstojníka, vybrali si čtyři nebo pět z nás a řekli nám, abychom předstoupili.
Als wir im Ausbildungscamp für Geheimagenten waren, sagten sie vier oder fünf von uns, wir würden herausragen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo našeptává do ucha nepřítele. O poloze konspiračního domu věděli, jen ti, kteří mají vyšší hodnost, než já.
Jemand hat dem Feind etwas verraten, und die Einzigen, die von dem Standort des Unterschlupfs wussten, sind mir höhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Kapitán této lodi vám nyní vracím hodnost Poručíka se všemi výsadami a povinnostmi, které k ní patří.
Als Schiffscaptain mache ich Sie hiermit wieder zum Lieutenant, mit allen Privilegien und Verantwortungen, die damit einhergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že jestli mu zkřivíte vlásek, bude vám odňata hodnost, zavřou vás do ohrady a za slunce západu pověsí.
Ich schwöre, wenn Sie diesem Mann nur ein Haar krümmen, sorge ich dafür, dass Sie unehrenhaft entlassen, ins Loch geworfen und noch vor Sonnenuntergang gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo našeptává do ucha nepříteli a jediní, kdo věděli o umístění bezpečného domu, měli hodnost nade mnou.
Jemand flüstert dem Gegner ins Ohr und die Einzigen, die von dem Unterschlupf wussten, sind ranghöher als ich.
   Korpustyp: Untertitel
A proto za vynikající plnění vašich úkolů a za váš přínos celému pluku vám tímto uděluji hodnost seržanta.
Daher ernenne ich Sie in Anerkennung Ihrer Verdienste und zum Nutzen des gesamten Regiments als Kompanieoffizier zum dienstältesten Sergeant Major.
   Korpustyp: Untertitel
Trepar míval vyšší hodnost než Dukat a nese dost nelibě, že musí přijímat rozkazy od bývalého podřízeného.
Trepar war früher ranghöher als Dukat, und er mag es nicht, von einem früheren Untergebenen Befehle zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, které bych se bránil, je stanovení konkrétních cílů, pokud jde o percentuální podíl žen, které by měly dosáhnout danou vědeckou hodnost nebo pozici.
Die einzige Sache, die ich ablehne, ist die Festlegung konkreter Ziele für den Anteil der Frauen, die diesen oder jenen Abschluss oder diese oder jene Position erreichen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný íránský nejvyšší vládce Sajjad Alí Chameneí, jehož náboženská hodnost byla v semináři a mezi duchovní elitou terčem podezřívání, nebyl dle zásluh považován za právníka.
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby byly veřejnosti zpřístupněny včasné informace o současných nebo předpovídaných překročeních výstražných prahových hodnost a všechny informační prahové hodnoty.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Bevölkerung rechtzeitig über festgestellte oder vorhergesagte Überschreitungen der Alarmschwellen oder Informationsschwellen unterrichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá orgány Ruské federace, aby ve jménu lidských hodnost a v zájmu dobré spolupráce s EU odsoudily zločiny a agresi SSSR;
fordert die Behörden der Russischen Föderation auf, die Verbrechen und die Aggression der UdSSR im Namen der menschlichen Werte und im Interesse einer guten Zusammenarbeit mit der EU zu verurteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak užitečné jsou informace zveřejňované Komisí podle čl. 16 odst. 2 jako zdroj informací pro určování mezních hodnost emisí, ekvivalentních parametrů a technických opatření založených na nejlepších dostupných technikách?
Wie nützlich sind die von der Kommission nach Artikel 16 Absatz 2 veröffentlichten Angaben als Informationsquelle zur Festlegung von auf den besten verfügbaren Techniken beruhenden Emissionsgrenzwerten, äquivalenten Parametern und technischen Maßnahmen?
   Korpustyp: EU
Ačkoliv Zimurinda nebyl uveden ve výnosu prezidenta DRK ze dne 31. prosince 2010, kterým byli jmenováni vysocí důstojníci FARDC, zachoval si de facto své postavení velitele 22. sektoru FARDC v Kitchanze a nosí novou hodnost a uniformu FARDC.
Zwar erscheint Zimurindas Name nicht im Präsidialerlass der DRK vom 31. Dezember 2010, mit dem hochrangige Offiziere der FARDC ernannt wurden, er hat aber de facto seine Kommandofunktion im 22.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že v Evropě musíme na základě souboru společných hodnost zajistit, aby ženy, a především ty, které zakládají rodinu, měli právo výběru, jestli úplně zastaví práci, nebo budou po porodu pouze pracovat na zkrácený úvazek, aby se mohly starat o své dítě.
Ich bin der Meinung, dass wir in Europa auch aufgrund unserer Wertegemeinschaft dafür sorgen müssen, dass insbesondere Frauen, die Mutter werden, das Recht haben, frei zu wählen, ob sie nach der Geburt ihre Erwerbstätigkeit ganz oder teilweise einstellen, um sich ihrem Kind zu widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte