Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidla oceňování : v souladu s ESA 95 musí být akcie / podílové jednotky investičních fondů vykazovány v tržní hodnotě .
Bewertungsvorschriften : In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Markt - wert gemeldet werden .
Tato dohoda v údajné hodnotě miliard by měla být lehce schválena a dokončena v řádu dní.
Das Abkommen soll Milliarden wert sein, ohne Probleme genehmigt werden und wird innerhalb der nächsten Tage unter Dach und Fach gebracht.
Zahraniční úvěry Vklady ve jmenovité hodnotě přepočtené kurzem devizového trhu
Auslandskredite Verpflichtend Einlagen zum Nenn - wert , umgerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs
Něco takového se musím být v hodnotě milionů, co?
So was ist doch sicher Millionen wert.
Klenoty byly v hodnotě několika milionů.
Der Schmuck ist Milliarden wert.
Rodiny v hodnotě milionů.
Die Familie ist Millionen wert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní kapitál společnosti Malév byl poté navýšen vydáním nových akcií v nominální hodnotě 0,01 HUF za kus.
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Výměnou za pohledávky obdržel podnik TFS akcie v nominální hodnotě 15 milionů PLN.
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 15 Mio. im Tausch gegen Forderungen zugeteilt.
V březnu 2011 banka FB rovněž obdržela státní záruku za vydané dluhopisy v nominální hodnotě 50 milionů EUR
Außerdem wurde der FB Bank im März 2011 eine staatliche Garantie für ausgegebene Anleihen mit einem Nennwert von 50 Mio. EUR gewährt.
Zbývající akcie (7,58 %) o nominální hodnotě 1547210 PLN jsou v současné době v držení zaměstnanců.
Die übrigen Aktien (7,58 %) mit einem Nennwert von 1547210 PLN befinden sich derzeit im Besitz von Mitarbeitern.
Výměnou za pohledávky, které podniku TFS dlužil podnik WRJ získal podnik TFS akcie v nominální hodnotě 40 milionů PLN (přeměna dluhu na kmenové akcie).
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 40 Mio. im Tausch gegen Forderungen von TFS an WRJ zugeteilt.
55 % snížení poplatků za správu lodžské zvláštní hospodářské zóny, které má uhradit společnost Dell Poland v období 2007–2017, rovnající se částce ve výši 6,2 milionu PLN v nominální hodnotě;
Senkung der für Dell Polska im Zeitraum 2007-2017 gegenüber der SWZ Łódź anfallenden Verwaltungsgebühren um 55 %, was einem Nennwert von 6,2 Mio. PLN entspricht;
Dne 31. května 2007 společnost SFIRS použila první část této pohledávky v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR a přeměnila ji v kapitál, čímž získala 49 % řádných akcií společnosti Legler (zatímco společnost Piltar byla držitelem zbývajících 51 %) a 100 % mimořádných akcií [9].
Am 31. Mai 2007 verwendete die SFIRS dann einen Teil der Forderungen, im Nennwert von 14,5 Mio. EUR, zur Umwandlung in Kapital und erwarb so 49 % der Stammaktien von Legler (die verbleibenden 51 % hielt Piltar) und 100 % der Vorzugsaktien [9].
Banka se zúčastnila programu zapojení soukromého sektoru a vyměnila státní dluhopisy a jiné způsobilé cenné papíry v nominální hodnotě ve výši 766 milionů EUR. Jak dokládá tabulka 2, její celkové náklady v souvislosti se zapojením soukromého sektoru činily 590 milionů EUR před zdaněním a byly v plné výši zachyceny v účetnictví za rok 2011.
Die Alpha-Bank-Gruppe war am PSI-Programm beteiligt und tauschte griechische Staatsanleihen (GGB) und sonstige PSI-geeignete Wertpapiere mit einem Nennwert von 766 Mio. EUR. Der auf PSI bezogene Gesamtaufwand belief sich auf rund 590 Mio. EUR vor Steuern und wurde vollständig im Geschäftsjahr 2011 verbucht, wie in Tabelle 2 veranschaulicht.
osvobození od daně z nemovitostí v období 2008–2018 (přiznané na základě režimu podpory XR 164/07) [15], odpovídající částce ve výši 9,5 milionu PLN v nominální hodnotě.
Befreiung von der Grundsteuer im Zeitraum 2008-2018 (im Rahmen der Beihilferegelung XR 164/07 [15] mit einem Nennwert von 9,5 Mio. PLN,
Banka se zúčastnila programu zapojení soukromého sektoru a vyměnila státní dluhopisy a půjčky související se státem v nominální hodnotě ve výši 7,7 miliardy EUR. Její celkové náklady související se zapojením soukromého sektoru činily přibližně 5911 milionů EUR před zdaněním a byly v plné výši zaúčtovány v účetní závěrce za rok 2011 [29].
Die Bank war am PSI-Programm beteiligt und tauschte griechische Staatsanleihen (GGB) und staatsbezogene Anleihen mit einem Nennwert von 7,7 Mrd. EUR. Der auf PSI bezogene Gesamtaufwand belief sich auf rund 5911 Mio. EUR vor Steuern und wurde vollständig im Geschäftsjahr 2011 verbucht [29].
ztrácet na hodnotě
an Wert verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by koneckonců měly centrální banky Číny, Japonska, Jižní Koreje a dalších asijských zemí hromadit obrovské množství směnek amerického ministerstva financí, když bude dolar v příštích letech pravděpodobně ztrácet na hodnotě?
Warum sollten die Zentralbanken Chinas, Japans, Südkoreas und anderer asiatischer Länder enorme Bestände an amerikanischen Treasury Bills anhäufen, wenn der Dollar in den nächsten Jahren wahrscheinlich an Wert verlieren wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnotě
656 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) o energetické hodnotě;
Hab ihn für 40% eingetauscht.
Ve jmenovité hodnotě [36].
účtování v reálné hodnotě
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
a) o energetické hodnotě; nebo
- Ne kvůli její edukační hodnotě.
- Das ist kein Bildungsfernsehen.
nákup zvířat v tržní hodnotě,
den Kauf von Tieren zum Marktwert;
Aktiva oceněná v reálné hodnotě.
Vermögenswerte, die zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden
Založeno na čisté účetní hodnotě
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
DLUHOVÉ NÁSTROJE V NABĚHLÉ HODNOTĚ
ZU FORTGEFÜHRTEN ANSCHAFFUNGSKOSTEN BEWERTETE SCHULDTITEL
zásady účtování v reálné hodnotě
Grundsätze der Rechnungslegung zum beizulegenden Zeitwert
metoda založená na zůstatkové hodnotě
Methode der Bewertung zu fortgeführten Anschaffungskosten
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
- Eine winziger Teil Kommission.
- Mám akcie v hodnotě 2600 $.
Ich habe eine Anlage über 2600 Dollar.
K té hodnotě se nedostaneme.
Das erreichen wir nicht annähernd.
Finanční závazky v naběhlé hodnotě
Zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete finanzielle Verbindlichkeiten
(Finanční pasiva v naběhlé hodnotě)
(Zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete finanzielle Verbindlichkeiten)
Uy‾– zní hodnotě UL, jestliže
Uy‾– n rechtlich zulässigen Grenzwert UL zurückgewiesen, wenn
Uy‾– zní hodnotě LL, jestliže
Uy‾– zulässigen Grenzwert LL zurückgewiesen, wenn
Povede k nové přidané hodnotě politik EU.
So erhält die EU-Politik einen neuen Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna tělesné hmotnosti oproti výchozí hodnotě (kg)
Veränderung des Körpergewichts gegenüber Ausgangswert (kg)
Výsledkem byla pomoc v hodnotě stamiliard eur.
Insgesamt belief sich die Unterstützung auf hunderte von Milliarden Euros.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory prokázané hodnotě programu výzkum stále pokračuje.
Die Forschung geht trotz des erwiesenen Nutzens des Programms weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinné uvedení údajů o výživové hodnotě
Die Pflicht zur Information über den Nährwert
Údaje o výživové hodnotě a jejich uvádění
Angabe und Darstellung von Nährwerten
Průměrná změna vůči výchozí hodnotě počtu
Vergleich zu den Baseline-CD4-Zel lzahlen
Průměrná změna vůči výchozí hodnotě počtu
Mittlere Änderung im Vergleich zu den Baseline-CD4- Zellzahlen
Změna oproti výchozí hodnotě; průměr, (směrodatná odchylka)
Veränderung gegenüber dem Ausgangswert; Mittelwert (SD)
Mluvím o vyrovnání v hodnotě čtyř milionů.
Ich spreche von der 4 Millionen-Sorte.
To je čtvereční metr v hodnotě $100.
Der Teppich kostet 120 Dollar pro m².
Spořícím dluhopisem v hodnotě 10 dolarů.
Mit einem US-Schatzbrief über 10 Dollar.
Jiné změny objemu vyjádřeného v tržní hodnotě“
Sonstige Volumenänderungen zum Marktwert“
Tento potenciál obvykle odpovídá přidané hodnotě.
Ein solches Potenzial bedeutet in der Regel einen Wertzuwachs.
POSTUP HODNOCENÍ PŘI NÍZKÉ HODNOTĚ ELEKTRICKÉ ENERGIE
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
jejich účetní hodnotě ke konci účetního období.
ihre Buchwerte am Abschlussstichtag anzugeben.
rady o použití a výživové hodnotě,
Ratschläge über Verwendung und Ernährungswert.
Finanční závazky v naběhlé hodnotě (hostitelské smlouvy)
Zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete finanzielle Verbindlichkeiten [Basisverträge]
Rozdíl v hodnotě vlastního kapitálu v %
Differenz beim Eigenkapitalwert in %
Podrobné údaje podle služeb (v nominální hodnotě)
Kosten nach Diensten (nominal)
Rady o použití a výživové hodnotě
Ratschläge über Verwendung und Nährwert,
nejsou vykázány v reálné hodnotě, nebo
Transaktionen, die nicht zum beizulegenden Zeitwert abgeschlossen werden; oder
Věta o střední hodnotě diferenciálního počtu
Mittelwertsatz der Differentialrechnung
Euro získává na hodnotě z několika důvodů.
Der Euro erstarkt aus mehreren Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uměleckou kolekci obrazů v hodnotě milionů dolarů.
Eine Kunstsammlung mit millionenschweren Gemälden.
Podívejte, to není o jeho tržní hodnotě.
- Okay. - Hast du 'ne Ahnung, wie alt?
Vítěz dostane cenu v hodnotě 20, 000$.
Der Gewinner kriegt 20, 000$.
Finanční aktiva účtovaná v zůstatkové hodnotě
Finanzielle Vermögenswerte, die zu fortgeführten Anschaffungskosten bilanziert werden
Ustanovení o hodnotě zboží pro celní účely
Bestimmungen über den Zollwert der Waren
K přeměně došlo v nominální hodnotě [59].
Die Umwandlung erfolgte zum Nennwert [59].
ÚDAJE O HODNOTĚ ZAKÁZKY (pouze číselné údaje)
IANGABEN ZUM AUFTRAGSWERT (in Zahlen)
Údaje o hodnotě zakázky (pouze číselné údaje)
Angaben zum Auftragswert (in Zahlen)
povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
Knihy přežijí díky své užitné hodnotě.
Bücher werden schon allein wegen ihres Gebrauchswertes überleben;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(-) Ostatní nehmotná aktiva v hrubé hodnotě
Bruttobetrag der sonstigen immateriellen Vermögenswerte
Způsobilé výdaje (v mil. PLN, nominální hodnotě)
Förderfähige Ausgaben (in Mio. PLN, Nennwert)
finanční nástroje v naběhlé hodnotě (41.1)
zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete Finanzinstrumente (41.1)
Projeví se přítomnost gangstera na hodnotě pozemků?
Wie wirkt sich ein Gangster nebenan auf die Grundstückspreise aus?
- "SuperB", je zcela v hodnotě značky.
Sie passt genau zu der Marke.
Loni spravovali majetek v hodnotě 50 miliard.
Vergangenes Jahr haben sie über $50 Milliarden an Anlagen verwaltet.
mez stanovitelnosti odpovídající navržené dočasné hodnotě MLR nebo hodnotě MLR na úrovni EU:
Bestimmungsgrenze entsprechend dem vorgeschlagenen, vorläufigen oder EU-Rückstandshöchstgehalt:
Ve jmenovité hodnotě ve stejném formátu jako pozice vyjádřené ve jmenovité hodnotě
Zum Nominalwert im gleichen Format wie die Positionen zum Nominalwert
Kvýpočtu pozic vyjádřených v tržní hodnotě z pozic vyjádřených ve jmenovité hodnotě.
Zur Berechnung von Positionen zum Marktwert aus Positionen zum Nominalwert.
V nominální hodnotě ve stejném formátu jako pozice vyjádřené v nominální hodnotě
Zum Nominalwert im gleichen Format wie die Positionen zum Nominalwert
K výpočtu pozic vyjádřených v tržní hodnotě z pozic vyjádřených v nominální hodnotě.“
Zur Berechnung von Positionen zum Marktwert aus Positionen zum Nominalwert.“
Celková hodnota se v zásadě rovná tržní hodnotě nebo se blíží tržní hodnotě .
Der Gesamtbetrag entspricht grundsätzlich dem Marktwert oder ist nahe am Marktwert .
Finanční závazky se vykazují v účetní hodnotě, podmíněné závazky se vykazují v nominální hodnotě a poskytnuté půjčky cenných papírů s nehotovostním kolaterálem se vykazují v reálné hodnotě.
Finanzielle Verbindlichkeiten werden zum Buchwert ausgewiesen, für Eventualverbindlichkeiten wird der Nominalwert gemeldet und mit unbaren Sicherheiten verliehene Wertpapiere werden zum beizulegenden Zeitwert ausgewiesen.
1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,50 EUR, 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,20 EUR a 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,10 EUR,
1000 Münzen bei den Stückelungen 0,50 EUR, 0,20 EUR und 0,10 EUR,
Zahrnující stroje v hodnotě 747 milionů NOK, nemovitosti v hodnotě 331 milionů NOK a ostatní aktiva v hodnotě 59 milionů NOK.
Zusammengesetzt aus Maschinen — 747 Mio. NOK, Immobilien — 331 Mio. NOK und sonstigen Vermögenswerten — 59 Mio. NOK.
Pokud jde o obsah, paní Redingová hovořila o přidané hodnotě.
Zur Frage des Inhaltes sprach Frau Reding von Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím přispíváme k přidané hodnotě výrobku s označením původu.
Mit der Einführung eines Qualitätssiegels tragen wir zur Wertsteigerung des Produkts bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraniční úvěry Vklady v jmenovité hodnotě , přepočtené kurzem devizového trhu
Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , umge - rechnet zum aktuellen Währungs - kurs
Mince v hodnotě 50 a 10 centů mají vroubkovanou hranu .
Die 50-Cent - und die 10-Cent-Münzen verfügen über eine feine Wellenstruktur .
Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Protistrana dodá dluhopisy C v nominální hodnotě 19,5 milionů EUR .
Der Geschäftspartner schafft 19,5 Mio . EUR ( Nominalwert ) der Anleihe C an .
Potřebujeme nápadité a schopné lidi, kteří jí přidají na hodnotě.
Wir benötigen inspirierende und kompetente Menschen für seine Weiterentwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neklinická data prokazují , že rozpustnost dasatinibu závisí na hodnotě pH .
Daten aus nicht-klinischen Studien zeigen , dass die Löslichkeit von Dasatinib pH-abhängig ist .
Točivý hybatel: použije točivý moment o stálé hodnotě na tělesoPropertyName
Drehmotor: wendet eine konstantes Moment auf den Körpers anPropertyName
Schopností propojit všechny tyto sítě získává domov na hodnotě.
Es ist die Fähigkeit zur Verbindung mit all diesen Netzen, die einen Lebensraum wertvoll macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten je založený na hodnotě základního subjektu, kterým je člověk.
Letzteres beruht natürlich auf den Werten der zugrunde liegenden Einheit, dem Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to potenciální trh v hodnotě miliard eur.
Es geht um einen potenziellen Markt von hunderten von Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za několik měsíců jsme zničili kapitál v hodnotě stovek miliard.
Innerhalb weniger Monate wurden hunderte Milliarden Kapital vernichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem „koncentrační strop“ odpovídá de facto mezní hodnotě.
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ entspricht de facto einem Grenzwert.
Pouze tak je informace o nutriční hodnotě také užitečná.
Denn nur so ist eine Nährwertinformation auch nutzbar.
nároky v systému penzijního připojištění jsou stanoveny v nominální hodnotě,
die Rentenansprüche der ausscheidenden Arbeitnehmer nominal festgelegt sind;
Jejich podíl na přidané hodnotě totiž již celá desetiletí klesá.
Denn der Mehrwertanteil der Löhne ist seit Jahrzehnten rückläufig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem doktor, Johne! Já o té výzkumné hodnotě vím!
Ich bin Arzt, John, ich kenne den Nutzen.
Mám miny v hodnotě 500 až 600 dinárů.
Ich habe 500, 600 Dinar in Minen.
Lucille Jacksonová vám svěřila nadaci v hodnotě $150 milionů.
Lucille Jackson vertraut Ihnen eine $150 Millionen schwere Stiftung an.
Mám svůj život. Firmu o hodnotě několika bilionů dolarů.
Ich führe ein milliardenschweres Unternehmen.
Učím se tu o hodnotě nudné lidské praxe.
Naja, es zeigt mir die alltägliche menschliche Erfahrung zu schätzen.
Jsem součástí průmyslu v hodnotě 300 miliard dolarů.
Ich bin Teil einer 300$ -Milliarden-im-Jahr-Firma.
To záleží na hodnotě, jakou to bude mít pro případ.
Es hängt davon ab, was Sie zu sagen haben und wie wertvoll es für den Fall ist.
Né kvůli literární hodnotě ale pro dobro celého lidstva.
Nicht nur für meine Schriften, sondern für das Schicksal der gesamten Menschheit.
Dluh o hodnotě milionů a milionů, který získal levně.
Millionen und Abermillionen an Schulden, die er spottbillig bekommen hat.
Ale v dlouhodobém výhledu, tyhle změny ublíží vlastní hodnotě společnosti
Langfristig werden diese Kürzungen den Grundwert der Firma schädigen.
Takový podíl na likvidační hodnotě ale nebyl sjednán.
Ein derartiger Anteil am Liquidationswert wurde jedoch nicht vereinbart.
Schodek se kromě toho ani neblížil referenční hodnotě 3 % DPH.
Zudem lag es nicht und nicht in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP.
Vklady v jmenovité hodnotě, přepočtené kurzem devizového trhu
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
To závisí na účetní hodnotě aktiv a lhůtě splatnosti.
Dies hängt vom Buchwert der Aktivpositionen und der Fälligkeit der Schuldtitel ab.