Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnotě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
hodnotě wert 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v hodnotě im Nennwert 16
ztrácet na hodnotě an Wert verlieren 1
Věta o střední hodnotě diferenciálního počtu Mittelwertsatz der Differentialrechnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnotě

656 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) o energetické hodnotě;
a) den Energiewert ;
   Korpustyp: EU DCEP
V hodnotě 40% ceny.
Hab ihn für 40% eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jmenovité hodnotě [36].
Zum Nominalwert [36].
   Korpustyp: EU
V nominální hodnotě [9].
Zum Nominalwert [9].
   Korpustyp: EU
účtování v reálné hodnotě
Rechnungslegung auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts
   Korpustyp: EU IATE
a) o energetické hodnotě; nebo
a) den Energiewert oder
   Korpustyp: EU DCEP
- Ne kvůli její edukační hodnotě.
- Das ist kein Bildungsfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
nákup zvířat v tržní hodnotě,
den Kauf von Tieren zum Marktwert;
   Korpustyp: EU
Aktiva oceněná v reálné hodnotě.
Vermögenswerte, die zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden
   Korpustyp: EU
Založeno na čisté účetní hodnotě
Auf der Grundlage des Nettobuchwerts
   Korpustyp: EU
DLUHOVÉ NÁSTROJE V NABĚHLÉ HODNOTĚ
ZU FORTGEFÜHRTEN ANSCHAFFUNGSKOSTEN BEWERTETE SCHULDTITEL
   Korpustyp: EU
zásady účtování v reálné hodnotě
Grundsätze der Rechnungslegung zum beizulegenden Zeitwert
   Korpustyp: EU IATE
metoda založená na zůstatkové hodnotě
Methode der Bewertung zu fortgeführten Anschaffungskosten
   Korpustyp: EU IATE
- Poplatek v hodnotě zlomku procenta.
- Eine winziger Teil Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám akcie v hodnotě 2600 $.
Ich habe eine Anlage über 2600 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
K té hodnotě se nedostaneme.
Das erreichen wir nicht annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční závazky v naběhlé hodnotě
Zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete finanzielle Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
(Finanční pasiva v naběhlé hodnotě)
(Zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete finanzielle Verbindlichkeiten)
   Korpustyp: EU
Uy‾– zní hodnotě UL, jestliže
Uy‾– n rechtlich zulässigen Grenzwert UL zurückgewiesen, wenn
   Korpustyp: EU
Uy‾– zní hodnotě LL, jestliže
Uy‾– zulässigen Grenzwert LL zurückgewiesen, wenn
   Korpustyp: EU
Povede k nové přidané hodnotě politik EU.
So erhält die EU-Politik einen neuen Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna tělesné hmotnosti oproti výchozí hodnotě (kg)
Veränderung des Körpergewichts gegenüber Ausgangswert (kg)
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem byla pomoc v hodnotě stamiliard eur.
Insgesamt belief sich die Unterstützung auf hunderte von Milliarden Euros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory prokázané hodnotě programu výzkum stále pokračuje.
Die Forschung geht trotz des erwiesenen Nutzens des Programms weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinné uvedení údajů o výživové hodnotě
Die Pflicht zur Information über den Nährwert
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o výživové hodnotě a jejich uvádění
Angabe und Darstellung von Nährwerten
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrná změna vůči výchozí hodnotě počtu
Vergleich zu den Baseline-CD4-Zel lzahlen
   Korpustyp: Fachtext
Průměrná změna vůči výchozí hodnotě počtu
Mittlere Änderung im Vergleich zu den Baseline-CD4- Zellzahlen
   Korpustyp: Fachtext
Změna oproti výchozí hodnotě; průměr, (směrodatná odchylka)
Veränderung gegenüber dem Ausgangswert; Mittelwert (SD)
   Korpustyp: Fachtext
Mluvím o vyrovnání v hodnotě čtyř milionů.
Ich spreche von der 4 Millionen-Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
To je čtvereční metr v hodnotě $100.
Der Teppich kostet 120 Dollar pro m².
   Korpustyp: Untertitel
Spořícím dluhopisem v hodnotě 10 dolarů.
Mit einem US-Schatzbrief über 10 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné změny objemu vyjádřeného v tržní hodnotě“
Sonstige Volumenänderungen zum Marktwert“
   Korpustyp: EU
Tento potenciál obvykle odpovídá přidané hodnotě.
Ein solches Potenzial bedeutet in der Regel einen Wertzuwachs.
   Korpustyp: EU
POSTUP HODNOCENÍ PŘI NÍZKÉ HODNOTĚ ELEKTRICKÉ ENERGIE
BEURTEILUNGSVERFAHREN FÜR NIEDRIGE ELEKTRISCHE ENERGIE
   Korpustyp: EU
jejich účetní hodnotě ke konci účetního období.
ihre Buchwerte am Abschlussstichtag anzugeben.
   Korpustyp: EU
rady o použití a výživové hodnotě,
Ratschläge über Verwendung und Ernährungswert.
   Korpustyp: EU
Finanční závazky v naběhlé hodnotě (hostitelské smlouvy)
Zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete finanzielle Verbindlichkeiten [Basisverträge]
   Korpustyp: EU
Rozdíl v hodnotě vlastního kapitálu v %
Differenz beim Eigenkapitalwert in %
   Korpustyp: EU
Podrobné údaje podle služeb (v nominální hodnotě)
Kosten nach Diensten (nominal)
   Korpustyp: EU
Rady o použití a výživové hodnotě
Ratschläge über Verwendung und Nährwert,
   Korpustyp: EU
nejsou vykázány v reálné hodnotě, nebo
Transaktionen, die nicht zum beizulegenden Zeitwert abgeschlossen werden; oder
   Korpustyp: EU
Věta o střední hodnotě diferenciálního počtu
Mittelwertsatz der Differentialrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Euro získává na hodnotě z několika důvodů.
Der Euro erstarkt aus mehreren Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uměleckou kolekci obrazů v hodnotě milionů dolarů.
Eine Kunstsammlung mit millionenschweren Gemälden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, to není o jeho tržní hodnotě.
- Okay. - Hast du 'ne Ahnung, wie alt?
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz dostane cenu v hodnotě 20, 000$.
Der Gewinner kriegt 20, 000$.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční aktiva účtovaná v zůstatkové hodnotě
Finanzielle Vermögenswerte, die zu fortgeführten Anschaffungskosten bilanziert werden
   Korpustyp: EU
Ustanovení o hodnotě zboží pro celní účely
Bestimmungen über den Zollwert der Waren
   Korpustyp: EU
K přeměně došlo v nominální hodnotě [59].
Die Umwandlung erfolgte zum Nennwert [59].
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O HODNOTĚ ZAKÁZKY (pouze číselné údaje)
IANGABEN ZUM AUFTRAGSWERT (in Zahlen)
   Korpustyp: EU
Údaje o hodnotě zakázky (pouze číselné údaje)
Angaben zum Auftragswert (in Zahlen)
   Korpustyp: EU
povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
   Korpustyp: EU DCEP
Knihy přežijí díky své užitné hodnotě.
Bücher werden schon allein wegen ihres Gebrauchswertes überleben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(-) Ostatní nehmotná aktiva v hrubé hodnotě
Bruttobetrag der sonstigen immateriellen Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Způsobilé výdaje (v mil. PLN, nominální hodnotě)
Förderfähige Ausgaben (in Mio. PLN, Nennwert)
   Korpustyp: EU
finanční nástroje v naběhlé hodnotě (41.1)
zu fortgeführten Anschaffungskosten bewertete Finanzinstrumente (41.1)
   Korpustyp: EU
Projeví se přítomnost gangstera na hodnotě pozemků?
Wie wirkt sich ein Gangster nebenan auf die Grundstückspreise aus?
   Korpustyp: Untertitel
- "SuperB", je zcela v hodnotě značky.
Sie passt genau zu der Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Loni spravovali majetek v hodnotě 50 miliard.
Vergangenes Jahr haben sie über $50 Milliarden an Anlagen verwaltet.
   Korpustyp: Untertitel
mez stanovitelnosti odpovídající navržené dočasné hodnotě MLR nebo hodnotě MLR na úrovni EU:
Bestimmungsgrenze entsprechend dem vorgeschlagenen, vorläufigen oder EU-Rückstandshöchstgehalt:
   Korpustyp: EU
Ve jmenovité hodnotě ve stejném formátu jako pozice vyjádřené ve jmenovité hodnotě
Zum Nominalwert im gleichen Format wie die Positionen zum Nominalwert
   Korpustyp: EU
Kvýpočtu pozic vyjádřených v tržní hodnotě z pozic vyjádřených ve jmenovité hodnotě.
Zur Berechnung von Positionen zum Marktwert aus Positionen zum Nominalwert.
   Korpustyp: EU
V nominální hodnotě ve stejném formátu jako pozice vyjádřené v nominální hodnotě
Zum Nominalwert im gleichen Format wie die Positionen zum Nominalwert
   Korpustyp: EU
K výpočtu pozic vyjádřených v tržní hodnotě z pozic vyjádřených v nominální hodnotě.“
Zur Berechnung von Positionen zum Marktwert aus Positionen zum Nominalwert.“
   Korpustyp: EU
Celková hodnota se v zásadě rovná tržní hodnotě nebo se blíží tržní hodnotě .
Der Gesamtbetrag entspricht grundsätzlich dem Marktwert oder ist nahe am Marktwert .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční závazky se vykazují v účetní hodnotě, podmíněné závazky se vykazují v nominální hodnotě a poskytnuté půjčky cenných papírů s nehotovostním kolaterálem se vykazují v reálné hodnotě.
Finanzielle Verbindlichkeiten werden zum Buchwert ausgewiesen, für Eventualverbindlichkeiten wird der Nominalwert gemeldet und mit unbaren Sicherheiten verliehene Wertpapiere werden zum beizulegenden Zeitwert ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,50 EUR, 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,20 EUR a 1000 kusů mincí v nominální hodnotě 0,10 EUR,
1000 Münzen bei den Stückelungen 0,50 EUR, 0,20 EUR und 0,10 EUR,
   Korpustyp: EU
Zahrnující stroje v hodnotě 747 milionů NOK, nemovitosti v hodnotě 331 milionů NOK a ostatní aktiva v hodnotě 59 milionů NOK.
Zusammengesetzt aus Maschinen — 747 Mio. NOK, Immobilien — 331 Mio. NOK und sonstigen Vermögenswerten — 59 Mio. NOK.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obsah, paní Redingová hovořila o přidané hodnotě.
Zur Frage des Inhaltes sprach Frau Reding von Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím přispíváme k přidané hodnotě výrobku s označením původu.
Mit der Einführung eines Qualitätssiegels tragen wir zur Wertsteigerung des Produkts bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahraniční úvěry Vklady v jmenovité hodnotě , přepočtené kurzem devizového trhu
Auslandskredite Einlagen zum Nennwert , umge - rechnet zum aktuellen Währungs - kurs
   Korpustyp: Allgemein
Mince v hodnotě 50 a 10 centů mají vroubkovanou hranu .
Die 50-Cent - und die 10-Cent-Münzen verfügen über eine feine Wellenstruktur .
   Korpustyp: Allgemein
Mince v hodnotě 2 centů mají hladkou hranu s drážkou .
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
   Korpustyp: Allgemein
Protistrana dodá dluhopisy C v nominální hodnotě 19,5 milionů EUR .
Der Geschäftspartner schafft 19,5 Mio . EUR ( Nominalwert ) der Anleihe C an .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme nápadité a schopné lidi, kteří jí přidají na hodnotě.
Wir benötigen inspirierende und kompetente Menschen für seine Weiterentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neklinická data prokazují , že rozpustnost dasatinibu závisí na hodnotě pH .
Daten aus nicht-klinischen Studien zeigen , dass die Löslichkeit von Dasatinib pH-abhängig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Točivý hybatel: použije točivý moment o stálé hodnotě na tělesoPropertyName
Drehmotor: wendet eine konstantes Moment auf den Körpers anPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Schopností propojit všechny tyto sítě získává domov na hodnotě.
Es ist die Fähigkeit zur Verbindung mit all diesen Netzen, die einen Lebensraum wertvoll macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten je založený na hodnotě základního subjektu, kterým je člověk.
Letzteres beruht natürlich auf den Werten der zugrunde liegenden Einheit, dem Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to potenciální trh v hodnotě miliard eur.
Es geht um einen potenziellen Markt von hunderten von Milliarden Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za několik měsíců jsme zničili kapitál v hodnotě stovek miliard.
Innerhalb weniger Monate wurden hunderte Milliarden Kapital vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem „koncentrační strop“ odpovídá de facto mezní hodnotě.
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ entspricht de facto einem Grenzwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze tak je informace o nutriční hodnotě také užitečná.
Denn nur so ist eine Nährwertinformation auch nutzbar.
   Korpustyp: EU DCEP
nároky v systému penzijního připojištění jsou stanoveny v nominální hodnotě,
die Rentenansprüche der ausscheidenden Arbeitnehmer nominal festgelegt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich podíl na přidané hodnotě totiž již celá desetiletí klesá.
Denn der Mehrwertanteil der Löhne ist seit Jahrzehnten rückläufig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem doktor, Johne! Já o té výzkumné hodnotě vím!
Ich bin Arzt, John, ich kenne den Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám miny v hodnotě 500 až 600 dinárů.
Ich habe 500, 600 Dinar in Minen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucille Jacksonová vám svěřila nadaci v hodnotě $150 milionů.
Lucille Jackson vertraut Ihnen eine $150 Millionen schwere Stiftung an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svůj život. Firmu o hodnotě několika bilionů dolarů.
Ich führe ein milliardenschweres Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se tu o hodnotě nudné lidské praxe.
Naja, es zeigt mir die alltägliche menschliche Erfahrung zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem součástí průmyslu v hodnotě 300 miliard dolarů.
Ich bin Teil einer 300$ -Milliarden-im-Jahr-Firma.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na hodnotě, jakou to bude mít pro případ.
Es hängt davon ab, was Sie zu sagen haben und wie wertvoll es für den Fall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Né kvůli literární hodnotě ale pro dobro celého lidstva.
Nicht nur für meine Schriften, sondern für das Schicksal der gesamten Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dluh o hodnotě milionů a milionů, který získal levně.
Millionen und Abermillionen an Schulden, die er spottbillig bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v dlouhodobém výhledu, tyhle změny ublíží vlastní hodnotě společnosti
Langfristig werden diese Kürzungen den Grundwert der Firma schädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový podíl na likvidační hodnotě ale nebyl sjednán.
Ein derartiger Anteil am Liquidationswert wurde jedoch nicht vereinbart.
   Korpustyp: EU
Schodek se kromě toho ani neblížil referenční hodnotě 3 % DPH.
Zudem lag es nicht und nicht in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Vklady v jmenovité hodnotě, přepočtené kurzem devizového trhu
Einlagen zum Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU
To závisí na účetní hodnotě aktiv a lhůtě splatnosti.
Dies hängt vom Buchwert der Aktivpositionen und der Fälligkeit der Schuldtitel ab.
   Korpustyp: EU