Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Ukradl jste šperky v hodnotě 65 milionů franků a utekl jste.
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
Hodnoty pro jiný počet dílčích drah obsahuje dodatek C.
Anlage C enthält Werte für andere Anzahlen von Unterstrecken.
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
Strana, která poskytuje jistotu, poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o prodejní hodnotě.
Auf Verlangen der zuständigen Stelle hat der Sicherheitsleistende den kapitalisierbaren Wert der angebotenen Sicherheit nachzuweisen.
Pane Nazachove, na základě včerejšího vývoje cen, se hodnota skupiny Winch odhaduje na 35 miliard dolarů.
Mr Nazatchov, aufgrund des heutigen Aktienkurses beträgt der Wert der gesamten Winch Holding knapp 53 Mrd. Dollar.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– používá se jediná peněžní hodnota na jednotku energie.
– je Energieeinheit wird nur ein finanzieller Betrag verwendet.
začínáme aukci položky 2342 na hodnotě 150 000 liber.
Wir eröffnen die Auktion um den Artikel 2-3-4-2 mit einem Betrag von 150.000 Pfund.
Rozpis příslušných částek v nominální hodnotě podle zdroje je následující:
Die entsprechenden nominalen Beträge je Quelle schlüsseln sich folgendermaßen auf:
Přijmu zboží v přiměřené hodnotě.
Ich werde Güter, anstelle des ausstehenden Betrags, akzeptieren.
Výše státní podpory při směně by se tedy rovnala hodnotě ii) snížené o hodnotu i).
Die in einem Tauschgeschäft enthaltene staatliche Beihilfe entspreche dem Betrag von ii abzüglich des Betrags von i.
Tato částka přispívá k procentním hodnotám stanoveným v odstavci 1.
Dieser Betrag ist Teil der in Absatz 1 genannten Beträge.
hodnota stanovená v bodě i) vydělená hodnotou stanovenou v bodě ii):
Quotient aus dem Betrag nach Ziffer i und dem Betrag nach Ziffer ii:
U závazků se vykazuje kladná hodnota.
Verbindlichkeiten sind als positiver Betrag anzugeben.
Na základě přeceněné hodnoty se každoročně vypočítávají úpravy hodnot.
Wertberichtigungen sind jedes Jahr auf der Grundlage des neu bewerteten Betrags vorzunehmen.
podle toho, která hodnota je vyšší,
je nachdem, welcher Betrag höher ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčba bude přerušena, když bílé krvinky ve Vaší krvi dosáhnou určitých hodnot.
Die Behandlung wird beendet, wenn die weißen Blutkörperchen in Ihrem Blut eine bestimmte Zahl erreichen.
Za určitých okolností může být hodnota 4830 mm snížena na 4690 mm.
Unter bestimmten Umständen kann die Zahl von 4830 auf 4690 mm reduziert werden.
Instituce vypočítají tuto hodnotu alespoň jednou týdně.
Die Institute berechnen diese Zahl mindestens wöchentlich.
Větší srážky způsobené globálním oteplováním však s největší pravděpodobností srazí skutečné hodnoty přibližně na 1,7 miliard.
Aber mehr Niederschlag dank globaler Erwärmung wird die tatsächliche Zahl vermutlich auf etwa 1,7 Milliarden verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
celkové odhadované náklady akce a prostředky poskytnuté Společenstvím jako celkový strop vyjádřený v absolutní hodnotě, popřípadě s uvedením:
die geschätzten Gesamtkosten der Maßnahme und die Finanzhilfe der Gemeinschaft, d. h. den als absolute Zahl ausgedrückten Höchstbetrag, gegebenenfalls um folgende Angaben ergänzt:
Výrobní odvětví Unie poskytlo přepočítávací koeficienty pro oba kódy, jež jsou zahrnuty do řízení a jež byly použity pro výpočet hodnot v tabulkách.
Der Wirtschaftszweig der Union gab für die beiden Maßeinheiten Umrechnungsfaktoren an, die zur Berechnung der Zahlen in den Tabellen herangezogen wurden.
Třeba v případě první kategorie bude absolutní hodnota opatření zřejmě příslušně vyšší, protože se clo počítá z vyšší dovozní ceny.
Im Falle der ersten Kategorie würde der Zoll auf einen höheren Einfuhrpreis angewandt, womit die Maßnahmen in absoluten Zahlen ebenfalls höher wären.
Údaje se uvedou v tabulce s přiřazenými číselnými hodnotami.
Die Angaben sind in Tabellenform darzustellen, wobei die Zahlen untereinander stehen.
Podíváme-li se na souhrnnou hodnotu pro všechny sektory, její celkový podíl dosahuje 17,5 % počtu životních pojistek v roce 2008.
Betrachtet man die aggregierten Zahlen für alle Versicherungszweige, so liegt ihr Marktanteil 2008 insgesamt bei 17,5 % der Zahl der Lebensversicherungspolicen.
Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty vycházející v jednotlivých případech z výsledků:
Die angegebenen Zahlen sind Durchschnittswerte, die je nach Fall beruhen auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod vlivem recese narostl schodek rozpočtu do tak obrovských hodnot, že věřitelé argentinské vlády usoudili, že své peníze zřejmě nebudou moci dostat zpět.
Unter dem Einfluss der Rezession ist das Haushaltsdefizit in die Höhe geschossen und die Gläubiger der argentinischen Regierung haben daraus geschlossen, dass sie ihr Geld nicht zurückbekommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak navzdory obrovskému a stále narůstajícímu deficitu hodnota amerického dolaru prudce stoupá.
Doch trotz der enormen und wachsenden Defizite steigt der Dollar weiter in die Höhe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zveřejňování darů přesahujících svou hodnotou 3000 EUR za rok od jednoho dárce by mělo umožňovat účinnou veřejnou kontrolu a dohled nad vztahy mezi dárci a evropskými politickými stranami.
Die Offenlegung von Spenden in Höhe von mehr als 3000 EUR pro Jahr und Spender sollte eine wirksame Überprüfung und Kontrolle der Beziehungen zwischen Spendern und europäischen politischen Parteien durch die Öffentlichkeit ermöglichen.
podíly na základním kapitálu poskytují bez ohledu na jejich hodnotu stejná práva;
die Anteile des Grundkapitals sind unabhängig von ihrer individuellen Höhe mit denselben Rechten verbunden;
V závislosti na obou těchto prvcích dostane finanční instituce další dluhopisy Fondu financování bydlení až do hodnoty úvěrové rezervy.
Abhängig von diesen beiden Bewertungen erhält das Finanzinstitut zusätzliche HFF-Bonds bis zur Höhe des Kreditpolsters.
Další země, které investují méně jak v absolutních hodnotách, tak z hlediska procenta HDP - jako je tomu v případě Lucemburska – obsazují nejvyšší příčky, pokud je kritériem objem investic na obyvatele .
Gemessen an den Pro-Kopf-Investitionen kommen andere Länder, die sowohl in Bezug auf die absolute Höhe als auch in Bezug auf den Anteil am BIP bescheidenere Investitionen aufweisen – wie Luxemburg – auf Spitzenwerte.
O hodnotě této úpravy se rozhodne v rámci stanovení nebo změny příslušné náhrady.
Die Höhe dieser Anpassung wird im Rahmen der Festsetzung oder Änderung des betreffenden Erstattungssatzes festgelegt.
Případné podstatné rozdíly mezi zvoleným makrofiskálním scénářem a prognózou Komise jsou popsány a odůvodněny, zejména pokud se úroveň či růst externích prognóz výrazně liší od hodnot, jež uvádějí prognózy vypracované Komisí.
Erhebliche Abweichungen zwischen dem gewählten makrobudgetären Szenario und den Prognosen der Kommission müssen begründet werden, insbesondere wenn der Umfang oder die Höhe der externen Annahmen erheblich von den Angaben in den Prognosen der Kommission abweichen.
Hodnota půjček, které poskytla FINAGRA (ITL)
Höhe der von FINAGRA gewährten Darlehen (ITL)
Pokles hodnoty činí v případě akcií 10 % nebo více a v případě jiných tříd finančních nástrojů hodnotu, kterou stanoví Komise.
Die Wertminderung beträgt im Falle von Aktien 10 % oder mehr und im Falle anderer Arten von Finanzinstrumenten eine von der Kommission festzulegende Höhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U sýrů by měla být hodnota stanovena jako přidané množství přidané do mléka na výrobu sýrů.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsemilch festgelegt werden.
U sýrů by měla být hodnota vyjádřena jako množství přidané do mléka na výrobu sýrů.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
Následující relevantní nečistota nesmí překročit určité prahové hodnoty v technickém materiálu:
Die folgende relevante Verunreinigung darf einen bestimmten Gehalt im technischen Material nicht überschreiten:
Tyto hodnoty jsou však proměnlivé a závisí na konkrétním druhu těchto doplňků.
Der Gehalt fällt jedoch unterschiedlich aus und ist von der jeweiligen Art der Nahrungsergänzungsmittel abhängig.
V takovém případě musí jako norma kvality/jako prahová hodnota platit zvýšené přirozené hodnoty.
In diesem Fall sollen die erhöhten natürlichen Gehalte als Qualitätsnorm / Schwellenwert gelten.
Těmto hodnotám lze zamezit v případě, že se používají náležité výrobní postupy a zařízení.
Ein solcher Gehalt kann vermieden werden, wenn angemessene Verarbeitungsbedingungen vorherrschen und die richtige Ausrüstung verwendet wird.
Od 1. ledna 2014 je maximální hodnota 2 mg manganu na litr.
Ab 1. Januar 2014 ist dieser Gehalt auf 2 mg Mangan pro Liter begrenzt.
Tyto nízké hodnoty zaznamenané ve stávajících dostupných údajích o výskytu neodůvodňují bezprostřední stanovení maximálních limitů.
Die geringen Gehalte, die aus den gegenwärtig vorhandenen Daten über das Vorkommen hervorgehen, rechtfertigen es nicht, unmittelbar einen Höchstgehalt festzulegen.
Při přizpůsobování maximálních limitů reziduí, kterých se týká tato směrnice, byly tyto hodnoty zohledněny.
Diese Gehalte wurden bei der Anpassung der Rückstandshöchstgehalte durch die vorliegende Richtlinie berücksichtigt.
Byly zjištěny vážné nesrovnalosti, a to zejména pokud jde o schopnost gabonských orgánů přijmout nápravná opatření v případě výskytu vysokých hodnot těžkých kovů a siřičitanů.
Dies gilt insbesondere für die Fähigkeit der gabunischen Behörden, Korrekturmaßnahmen zu treffen, wenn hohe Gehalte an Schwermetallen und Sulfiten auftreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o zdroje umělého záření a překročení limitních hodnot expozice, určuje návrh směrnice zaměstnavatelům řadu povinností za účelem ochrany pracovníků, např.
Informationen über erneuerbare Energietechnologien, ihre Anwendungsmöglichkeiten und ihr Nutzen müssen demnach an eine große Öffentlichkeit kommuniziert werden.
Vzhledem k velikosti nabízených dotací je to mimořádně špatná hodnota.
In Anbetracht des Umfangs der bereitstehenden Subventionen, ist das ein sehr geringer Nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dextere, podle definice je monstrum něco nepřirozeného, ale ty jsi součástí přirozeného běhu věcí s účelem a hodnotou.
Dexter, ein Monster steht, nach der Definition, der Natur gegenüber, aber Sie sind ein Teil der Naturordnung, mit Zweck und Nutzen.
Tak bude moci sourozenecký test pokračovat výhradně pro svou vědeckou hodnotu.
So kann die Geschwisterstudie durchgeführt werden, ausschließlich zu wissenschaftlichem Nutzen.
V zájmu zvýšení hodnoty pro uživatele by měly být informace od nich aktivně získávány prostřednictvím pravidelných konzultací s koncovými uživateli z veřejného i soukromého sektoru.
Damit sich ein höherer Nutzen für die Nutzer ergibt, sollten deren Beiträge im Rahmen regelmäßiger Konsultationen mit den Endnutzern des öffentlichen und des privaten Sektors aktiv angefordert werden.
Lze si položit otázku, zda tento návrh povede k nějaké přidané hodnotě v porovnání s výsledky dosahovanými při stávající úpravě.
Man kann sich die Frage stellen, ob dieser Vorschlag zu zusätzlichem Nutzen im Hinblick auf die bisher gemäß den bestehenden Bestimmungen erzielten Ergebnisse führen wird.
(c) nejpozději do 31. prosince 2015 za pomoci externích odborníků následnou hodnotící zprávu, aby mohl být zjištěn vliv programových cílů a jeho dodatečná hodnota na úrovni EU.
(c) bis spätestens 31. Dezember 2015 mit Unterstützung externer Experten einen Ex-post-Evaluierungsbericht vor, um die Auswirkungen der Ziele des Programms und seines zusätzlichen Nutzens auf EU-Ebene zu ermitteln.
S ohledem na tuto hodnotu a s vědomím, že větším a společnostem se dostává v těchto dobách protekcionismu lepší podpory, je však nezbytné, aby orgány přijaly opatření na ochranu těchto společností, a to prostřednictvím sledování a vymáhání dodržování mezinárodních dohod.
Unter Berücksichtigung dieses Nutzens und in Kenntnis der Tatsache, dass größere Unternehmen in diesen Zeiten des Protektionismus besser unterstützt werden, müssen die öffentlichen Stellen diese Unternehmen durch gezieltes Handeln schützen, indem sie die Einhaltung internationaler Vereinbarungen strenger überwachen und durchsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by podléhat posouzení jejich materiální a užitné hodnoty z hlediska uskutečňování projektů programu BONUS .
Sie sollten einer Bewertung ihres Werts und ihres Nutzens für die Durchführung der BONUS-Projekte unterzogen werden.
Program BONUS si zaslouží zvláštní pozornost jakožto projekt zaměřený na budoucnost, který může být cenný vzorem pro další formy regionální spolupráce na základě společných evropských hodnot, např. v Podunají, v oblasti Středozemního moře, Severního moře atd.
BONUS verdient besondere Aufmerksamkeit, da es ein wertvolles und zukunftsweisendes Modell für andere Formen künftiger regionaler Forschungszusammenarbeit von gemeinsamem europäischen Nutzen sein kann, beispielsweise für die Donauregion, den Mittelmeerraum, den Nordseeraum u. a.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota pesa klesá, bankovní systém je stále zmrazen.
Der Kurs des Peso bricht völlig zusammen und das Banksystem bleibt handlungsunfähig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Španělština má hodnotu mimo kredity.
Spanisch hat mehr zu bieten als die Gutschrift für den Kurs..
Hodnota jüanu je sice významná, leč není hlavní otázkou, před níž dnes světová ekonomika stojí.
Der Kurs des Yuan, obwohl durchaus wichtig, ist aber nun nicht die zentrale Frage, vor der die Weltwirtschaft heute steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hodnota akcií se stále sere, začínam sa obávat nejhoršího.
Wir sind erledigt, wenn die Kurse in den Keller gehen.
Průmět střední dráhy na zemský povrch Reprezentativní nebo nominální průmět dráhy na zemský povrch, který vymezuje střední hodnotu pás drah letu.
Kernkurs über Grund Ein repräsentativer oder nomineller Kurs über Grund, der das Zentrum einer „Schneise“ von Kursen definiert.
Trochu smutný podnik, když si člověk uvědomí, že lidé nakupují zlato a jsou přesvědčení, že všechny ostatní hodnoty zmizí.
Es ist eigentlich ein menschenverachtendes Gewerbe. Jemand kauft Gold, und glaubt daran, dass die anderen Kurse in den Keller gehen.
manažerům díky opcím záleželo především na tom, aby hodnotu akcií firmy dostali rychle nahoru.
Diese Aktienoptionen waren für die Manager ein Anreiz, den Kurs ihrer Aktien schnell in die Höhe zu treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to kromě toho nanejvýš nepoctivé: manažerům díky opcím záleželo především na tom, aby hodnotu akcií firmy dostali rychle nahoru.
Außerdem war es mehr als unredlich. Diese Aktienoptionen waren für die Manager ein Anreiz, den Kurs ihrer Aktien schnell in die Höhe zu treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro účely písmene b) je hodnota smluv, které dosud nebyly vypořádány, každý den oceňována podle tržní hodnoty a postupy řízení rizik vyžadují včasnou, přesnou a vhodně oddělenou výměnu kolaterálu nebo
Für die Zwecke von Buchstabe b wird der Wert ausstehender Kontrakte täglich auf der Basis der aktuellen Kurse ermittelt, und Risikomanagementverfahren müssen einen rechtzeitigen, präzisen und angemessen getrennten Austausch von Sicherheiten oder
Omezení uvedená v odstavci 1 se nepoužijí, pokud operace slouží k zajištění dlouhé pozice v dluhových nástrojích emitenta, jejichž cena je v silné korelaci s hodnotou daných státních dluhopisů.
Die in Absatz 1 genannten Beschränkungen gelten nicht, wenn das Geschäft dazu dienen soll, eine Long-Position in Schuldinstrumenten eines Emittenten abzusichern, deren Kurse eine hohe Korrelation mit den Kursen der betreffenden öffentlichen Schuldtitel aufweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U množství menších než dva litry jsou MPE pro indikované hodnoty tyto:
Für Mengen unter zwei Litern lauten die Fehlergrenzen für Anzeigen wie folgt:
- Je to automatické. Čte to hodnoty z panelu.
Das automatische Prisma, die Anzeigen der Armaturen werden zwischengeschaltet.
Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu
Kontrollfenster: Anzeige von Informationen über Variablen und Funktionen, wenn das Programm läuft
Všechny hodnoty byly hluboko v červené.
Alle Anzeigen waren im roten Bereich.
MPE indikovaných hodnot množství kapaliny platná pro výpočet, kladná nebo záporná, se rovná jedné desetině MPE uvedené v řádku A tabulky 2.
Auf Rechenwerke anwendbare positive oder negative Fehlergrenzen für die Anzeigen von Flüssigkeitsmengen betragen ein Zehntel der in Zeile A der Tabelle 2 angegebenen Fehlergrenzen.
Prostě sleduj ty hodnoty a dej mi vědět, pokud se změní.
Wirf einfach ein Auge auf die Anzeige, gib mir Bescheid, wenn es Veränderungen gibt.
U množství rovnajících se dvěma litrům nebo větších jsou MPE pro indikované hodnoty tyto:
Für Mengen von mindestens zwei Litern lauten die Fehlergrenzen für Anzeigen wie folgt:
Můžete zkontrolovat mé hodnoty?
Könnt ihr meine Anzeige checken?
Doba prodlevy se definuje jako doba od okamžiku změny (t0) k dosažení odezvy v hodnotě 10 % konečné udávané hodnoty (t10).
Die Ansprechverzögerung ist definiert als die Zeit, die vom Wechsel (t0) bis zur Anzeige von 10 % des Endwertes (t10) verstreicht.
Blízko zvukového výstražného zařízení nebo mikrofonu nesmí být nikdo jiný než pozorovatel odečítající hodnoty z přístroje, protože přítomnost diváků může podstatně ovlivnit hodnoty naměřené přístrojem, pokud by byli blízko zvukového výstražného zařízení nebo mikrofonu.
Außer dem Beobachter, der das Messgerät abliest, darf sich niemand in der Nähe der Vorrichtung für Schallzeichen oder des Mikrofons aufhalten; die Anwesenheit von Zuschauern kann die Anzeige des Messgerätes erheblich beeinflussen, wenn sich die Zuschauer in der Nähe der Vorrichtung oder des Mikrofons befinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem opatření je zajištění a zlepšení hygienické hodnoty potravin živočišného původu.
Ziel der Maßnahme ist Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel.
V tomto kufříku najdete pět milionů eur v použitých a neoznačených bankovkách různých hodnot.
In diesem Koffer sind 5 Mio. Euro in gebrauchten, nicht nummerierten Scheinen von unterschiedlicher Wertigkeit.
Biologická hodnota proteinů
biologická hodnota (bílkovin)
V tomto ohledu vezmou vyšetřovatelé v úvahu proměnlivou hodnotu důkazů, které byly shromážděny, a zváží, jak nejlépe vyřešit všechny nejasnosti či důkazy, které si odporují.
Hierzu berücksichtigen die Untersuchungsbeauftragten die unterschiedliche Wertigkeit der von ihnen gesicherten Beweise und prüfen, wie sie etwaige Ungereimtheiten oder Widersprüche am besten klären können.
To, že je to nyní zakotveno v článku 12 a nikoliv v článku sto a něco, je také důležité, neboť to znamená, že hodnota ochrany spotřebitele byla významně posílena.
Dass dies jetzt in Artikel 12 und nicht in Artikel hundertundnochwas verankert ist, ist auch wichtig, denn es bedeutet, dass die Wertigkeit des Verbraucherschutzes sehr stark erhöht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato mnohočetnost hodnot moře představuje rozhodující faktor zejména pro konkurenceschopnost EU, udržitelný rozvoj, bezpečnost námořních a pozemních evropských prostor a zajišťování dodávek energií a potravin, což jsou některé z cílů strategie EU 2020.
Diese vielfältigen Wertigkeiten des Meeres bilden einen entscheidenden Faktor gerade für die Wettbewerbsfähigkeit der EU, die nachhaltige Entwicklung, die Sicherheit zu Wasser und zu Lande in Europa sowie die Energie- und Lebensmittelversorgung - einige der Ziele der Strategie EU2020.
Vhodnost integrované námořní politiky vyplývá z nevyhnutelného uznání mnohočetných hodnot moře, pro něž je zapotřebí politiky, jež přiměřeně globálním a artikulovaným způsobem přihlíží k různým hodnotám, které mořské prostory představují.
Die Angemessenheit der IMP ergibt sich aus der unumgänglichen Anerkennung der vielfältigen Wertigkeiten des Meeres, das als solches einer Politik bedarf, die im Verhältnis dazu die einzelnen Wertigkeiten, die der Meeresraum aufweist, umfassend und untereinander verknüpft berücksichtigt.
Jejich účelem je prevence a potírání chorob zvířat. Vyplývá to z cíle vysloveně stanoveného v LwFöG („Zajištění a zlepšení hygienické hodnoty potravin živočišného původu“) a z realizovaných „globálních opatření“.
Ihr Zweck ist die Verhütung und Bekämpfung von Tierseuchen. Dies geht aus der im LwFöG ausdrücklich geregelten Zielsetzung („Sicherung und Verbesserung der hygienischen Wertigkeit der vom Tier stammenden Nahrungsmittel“) und den durchgeführten „Globalmaßnahmen“ hervor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
majetkové hodnoty, jež tvoří součást majetkové podstaty, a nakládání s majetkovými hodnotami, jež pojišťovna nabude nebo převede po zahájení likvidačního řízení;
welche Vermögenswerte zur Masse gehören und wie die nach der Verfahrenseröffnung von dem Versicherungsunternehmen erworbenen oder auf das Versicherungsunternehmen übertragenen Vermögenswerte zu behandeln sind;
Jakmile se přiblíží ke kritické hodnotě, řekněte mi.
Sagen Sie, wenn die kritische Masse erreicht ist.
Požadovanou hodnotu hmotnosti nárazového tělesa je nutno vypočítat následujícím způsobem:
Die erforderliche Masse des Hüftform-Schlagkörpers errechnet sich nach der Formel
Hodnota hmotnosti horní části makety nohy použité jako nárazové těleso se vypočte z rovnice:
Die Masse des Hüftprüfkörpers errechnet sich nach der Formel:
„referenční hmotností“ hmotnost vozidla v nenaloženém stavu zvýšená o jednotnou hodnotu 100 kg;
„Bezugsmasse“ die Leermasse des Fahrzeugs, vergrößert um eine einheitliche Masse von 100 kg,
Pokud se zkoušky provedou s plynnými palivy, musí být výsledné hodnoty plynných emisí menší než mezní hodnoty pro vozidla se zážehovými motory ve výše uvedené tabulce.
Wenn die Prüfungen mit gasförmigen Kraftstoffen durchgeführt werden, muss die resultierende Masse der gasförmigen Emissionen unter den in der oben stehenden Tabelle für Fahrzeuge mit Benzinmotor angegebenen Grenzwerten liegen.
Uvažované maximální přípustné hmotnosti pro registraci/provoz (není povinné: jsou-li tyto hodnoty udány, musí být ověřeny podle požadavků přílohy IV směrnice 97/27/ES)
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene zulässige Massen (fakultativ; werden diese Massen angegeben, müssen sie nach Anhang IV der Richtlinie 97/27/EG überprüft werden)
„Referenční hmotností“ se rozumí „hmotnost vozidla v nenaloženém stavu“ zvětšená o jednotnou hodnotu 100 kg pro zkoušku podle příloh 4A a 8 předpisu č. 83.
„Bezugsmasse“ die „Leermasse“ des Fahrzeugs, die bei den Prüfungen nach den Anhängen 4A und 8 der Regelung Nr. 83 um eine einheitliche Masse von 100 kg erhöht wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské orgány uvádějí, že tuto metodu lze užitečně doplnit a ověřit použitím složitější metody hodnocení finančních aktiv, kterou nazývají „srovnávací metodou hodnot úvěrů“.
Den französischen Behörden zufolge lässt sich diese Methode durch eine komplexere Methode zur Ermittlung des Wertes der finanziellen Aktiva sinnvoll ergänzen und verifizieren, die sie „Methode für den Vergleich der Darlehenswerte“(„méthode de comparaison des valeurs des crédits“) nennen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hodnota pozorování
Beobachtungswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota pozorování: plocha plodiny ošetřená touto látkou
Beobachtungswert: Fläche der mit diesem Stoff behandelten Kultur
Hodnota pozorování: množství látky použité na plodinu
Beobachtungswert: Menge des für die Kultur verwendeten Stoffes
minimální hodnota
Minimalwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Využití adheze protiblokovacím brzdovým systémem zohledňuje skutečný přírůstek brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV-Bremsanlage berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch die ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremsweges, bezogen auf seinen theoretischen Minimalwert.
Využití adheze protiblokovacím systémem odpovídá skutečnému přírůstku brzdné dráhy vzhledem k teoretické minimální hodnotě brzdné dráhy.
Die Ausnutzung des Kraftschlusses durch den ABV berücksichtigt die tatsächliche Zunahme des Bremswegs über seinen theoretischen Minimalwert.
Oznamování minimálních hodnot, které by neměly mít žádný významný dopad na relevantní trh se státními dluhopisy, by se nemělo vyžadovat a prahová hodnota by měla vzít v úvahu, mimo jiné, likviditu každého jednotlivého trhu s dluhopisy a výši nesplacených státních dluhopisů, jakož i cíle tohoto opatření.
Minimalwerte ohne signifikante Auswirkung auf den betreffenden Markt für öffentliche Schuldtitel sollten keiner Meldepflicht unterliegen, und die Schwelle sollte u. a. der Liquidität der einzelnen Anleihemärkte und dem ausstehenden Gesamtbetrag der öffentlichen Schuldtitel sowie den Zielen dieser Maßnahme Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile Číňané získají důvěru v domácí tempo růstu, budou moci dovolit, aby reálná hodnota žen-min-pi rostla.
Sobald die Chinesen Vertrauen in ihr Binnenwachstum gefasst haben, können sie es sich leisten, den Realwert des Renminbi steigen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použití aktů v přenesené pravomoci je rovněž nezbytné k úpravě kritérií velikosti podniku, neboť v průběhu času bude jejich reálná hodnota vlivem inflace klesat.
Der Rückgriff auf delegierte Rechtsakte ist auch erforderlich, um die Kriterien für die Bestimmung der Unternehmensgröße anzupassen, da der Realwert eines Unternehmens im Laufe der Zeit aufgrund der Inflation schrumpft.
To je však logicky pomýlené: kupní síla by klesla i v případě deflace a reálná hodnota dluhů by se zvýšila (dluhová deflace), neboť by nastalo reálné znehodnocení.
Aber das ist ein logischer Fehlschluss: Selbst bei einer Deflation würde im Rahmen der realen Abwertung die Kaufkraft real abnehmen, und der Realwert der Schulden würde steigen (Schuldendeflation).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli klesajícím cenám jsou skutečné kapitálové náklady vysoké a reálná hodnota nominálních dluhů stoupá, což vede k dalším poklesům spotřeby a investic - to roztáčí začarovaný kruh, v němž jsou příjmy a pracovní místa vystaveny ještě většímu tlaku, takže se pád poptávky a cen ještě více prohlubuje.
Fallende Preise haben zur Folge, dass die Kapitalkosten effektiv steigen und der Realwert nominaler Schulden zunimmt, was zu einem weiteren Rückgang von Verbrauch und Investitionen führt - und damit einen Teufelskreis in Gang setzt, bei dem Einkommen und Arbeitsplätze weiter unter Druck geraten, was den Rückgang von Nachfrage und Preisen verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli klesajícím cenám jsou skutečné kapitálové náklady vysoké a reálná hodnota nominálních dluhů stoupá, což vede kampnbsp;dalším poklesům spotřeby a investic – to roztáčí začarovaný kruh, vampnbsp;němž jsou příjmy a pracovní místa vystaveny ještě většímu tlaku, takže se pád poptávky a cen ještě více prohlubuje.
Fallende Preise haben zur Folge, dass die Kapitalkosten effektiv steigen und der Realwert nominaler Schulden zunimmt, was zu einem weiteren Rückgang von Verbrauch und Investitionen führt – und damit einen Teufelskreis in Gang setzt, bei dem Einkommen und Arbeitsplätze weiter unter Druck geraten, was den Rückgang von Nachfrage und Preisen verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvláště u dolaru je pravděpodobné, že bude vůči efektivnímu kurzu setrvale klesat, budou-li se investoři po celém světě nadále stranit mimořádné averze k riziku, která způsobila růst dolaru v roce 2007. Jakmile Číňané získají důvěru v domácí tempo růstu, budou moci dovolit, aby reálná hodnota žen-min-pi rostla.
Insbesondere der Dollar wird wahrscheinlich weiter auf eine handelsgewichtete Basis fallen, wenn die Investoren weltweit weiterhin die extreme Risikoaversion beiseite schieben, die den Aufstieg des Dollars nach 2007 verursacht hat. Sobald die Chinesen Vertrauen in ihr Binnenwachstum gefasst haben, können sie es sich leisten, den Realwert des Renminbi steigen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
obchodní hodnota
Handelswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je dováženo v rámci častých a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
im Rahmen regelmäßiger und kontinuierlicher Geschäftsbeziehungen von erheblichem Handelswert eingeführt werden,
Myslíš si, že ta nahrávka může mít nějakou obchodní hodnotu.
Du denkst, dass die Vinylplatte möglicherweise einen Handelswert hat.
Sýr měl sice sloužit k využití v domácnosti, z přebytku produkce vznikla však posléze jeho obchodní hodnota.
Nachdem der Käse zunächst nur für den familiären Eigenbedarf produziert wurde, erhielt er durch Produktionsüberschüsse auch einen Handelswert.
Celkově bude obchod se zemědělskými produkty mezi Norským královstvím a Evropskou unií přibližně ze 60 % (ve smyslu obchodní hodnoty) zcela volný.
Insgesamt werden rund 60% (bezogen auf den Handelswert) des Agrarhandels zwischen dem Königreich Norwegen und der Europäischen Union vollkommen frei sein.
Kontrola na základě omezeného vzorku se týká zejména kontrol, v jejichž důsledku dochází ke zničení obchodní hodnoty produktu.
Die Überprüfung anhand der reduzierten Sammelprobe ist insbesondere in den Fällen durchzuführen, in denen der Handelswert des Erzeugnisses zerstört wird.
Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného obsahu libového masa.
Der Handelswert wird jedoch nicht nur vom Muskelfleischanteil bestimmt.
členské státy mohou uvedenou sankci zvýšit na základě obchodní hodnoty vína produkovaného na dotčených vinicích.
die Mitgliedstaaten können den Betrag nach Maßgabe des Handelswerts der auf den betreffenden Rebflächen erzeugten Weine erhöhen.
Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného podílu libového masa.
Der Handelswert wird jedoch nicht nur vom Muskelfleischanteil bestimmt.
dovoz, vývoz nebo obchodování s produkty rybolovu získanými z druhů s vysokou obchodní hodnotou;
Einfuhr, Ausfuhr oder Handel mit Fischereierzeugnissen, die aus Arten mit hohem Handelswert gewonnen wurden;
je zboží dováženo v rámci častých a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
im Rahmen regelmäßiger und kontinuierlicher Geschäftsbeziehungen von erheblichem Handelswert eingeführt werden,
průměrná hodnota
Durchschnittswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průměrná hodnota práva na výsadbu použitá pro výpočet poplatku (EUR/ha)
Durchschnittswert der für die Berechnung der Gebühr herangezogenen Pflanzungsrechte (EUR/ha)
Podle ocenění je pak průměrná hodnota HSH [2–3] mld. EUR ([19–28] EUR za akcii).
Auf der Grundlage der Bewertung liegt der Durchschnittswert der HSH bei [2-3] Mrd. EUR ([19-28] EUR pro Aktie).
průměrná hodnota spotřeby energie naměřená u tří výrobků není vyšší než jmenovitá hodnota (E24h) o více než 10 %.
der Durchschnittswert des bei den drei Exemplaren gemessenen Energieverbrauchs den Nennwert (E24h) nicht um mehr als 10 % überschreitet.
Výše uvedená rychlost se určí jako průměrná hodnota z několika bodů měření, které:
Die Luftaustrittsgeschwindigkeit ist als Durchschnittswert aus einer Reihe von Messpunkten zu berechnen:
zjištěná průměrná hodnota je ≤ m;
der gemessene Durchschnittswert ist ≤ m,
Cena fosilních paliv je průměrná hodnota tržní ceny fosilních paliv zaznamenaná v roce 2005.
Der Preis für fossile Kraftstoffe ist der 2005 verzeichnete Durchschnittswert des Marktpreises für fossile Kraftstoffe.
Průměrná hodnota z těchto tří zdrojů činí 1196,93 USD za tunu.
Der Durchschnittswert dieser drei Quellen beträgt 1196,93 USD/t.
Pokud hodnota rozhodné události odpovídá rozpětí, použije se průměrná hodnota rozpětí.
Bei gefächerten Triggerwerten ist der Durchschnittswert zu verwenden.
průměrná hodnota dvou po sobě následujících přijatelných měření,
den Durchschnittswert aus zwei aufeinander folgenden zufriedenstellenden Durchläufen,
EUR . Průměrná hodnota jedné platby v systému TARGET dosáhla v uvedeném roce hodnoty 7,2 mil .
Der Durchschnittswert einer einzigen TARGET-Zahlung lag 2008 bei 7,2 Millionen Euros .
vztažná hodnota
Bezugswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slouží jako vztažná hodnota k hodnocení změn sklonu světla při změně naložení.
Er dient bei der Bestimmung der Veränderungen der Neigung des Lichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung als Bezugswert.
Tato vztažná hodnota je průměrná denní výše kapitálu vypočtená za dobu šesti měsíců předcházejících datu výpočtu.
Der Bezugswert ist der durchschnittliche tägliche Betrag der Eigenmittel während eines Zeitraums von sechs Monaten vor dem Berechnungsstichtag.
Hodnota základního sklonu potkávacího světla stanovená výrobcem vozidla a sloužící jako vztažná hodnota pro výpočet přípustných změn.
Der Wert der vom Kraftfahrzeughersteller angegebenen Ausgangsneigung des Abblendlichtbündels, der bei der Bestimmung der zulässigen Veränderungen als Bezugswert dient.
referenční hodnota
Vergleichswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy, míra návratnosti, které skutečně dosáhla společnost Mesta AS, musí být srovnána s referenční hodnotou nebo společným jmenovatelem v daném odvětví.
Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden.
Hodnota D nebo Dc je teoretická referenční hodnota pro vodorovné síly mezi tažným vozidlem a přívěsem a bere se za základ pro vodorovné zatížení při dynamických zkouškách.
Der Wert D oder Dc ist der theoretische Vergleichswert für die Deichselkraft zwischen Zugfahrzeug und Anhänger und wird als Ausgangswert für die horizontalen Prüfkräfte bei den dynamischen Prüfungen herangezogen.
Španělsko tvrdilo, že cena použitá v této metodice jako referenční hodnota pro nahrazovaná paliva – cena před zdaněním na čerpací stanici – je nejpřísnější z dostupných možností a že by bylo vhodnější provést srovnání s hodnotou bližší cenám těchto produktů na světovém trhu.
Spanien argumentierte, dass der bei dieser Methode als Vergleichswert für die alternativen Kraftstoffe herangezogene Preis — der Nettopreis an den Tankstellen — von den zur Verfügung stehenden Möglichkeiten die zuverlässigsten Angaben liefert, doch wäre ein Vergleich mit einem Wert, der näher bei den Weltmarktpreisen dieser Erzeugnisse liegt, aussagekräftiger.
Skutečnost, že povolenky budou distribuovány nikoli podle národních alokačních plánů, nýbrž podle referenčních hodnot, představuje výrazné zlepšení; avšak každá referenční hodnota přináší výhody pro některé obchodní modely a nevýhody pro jiné.
Auch wenn eine erhebliche Verbesserung darin besteht, dass die Zertifikate nicht nach nationalen Zuteilungsplänen zugewiesen werden, sondern nach Vergleichswerten, bringt jeder Vergleichswert Vorteile bei bestimmten Geschäftsmodellen und Nachteile bei anderen Modellen mit sich.
referenční hodnota ve výši 150 milionů GBP představuje v souladu s obecně uznávanými pravidly IAS celkovou odpovědnost podniku RMG za historické penzijní deficity vzniklé k datu zbavení penzijních závazků dne 1. dubna 2012.
der Vergleichswert von 150 Mio. GBP stellt die Gesamtverbindlichkeit der RMG für übernommene Rentendefizite dar, die zum Zeitpunkt der Rentenentlastung am 1. April 2012 nach den allgemein anerkannten IAS-Regeln aufgelaufen sind.
Proto se jako referenční hodnota použilo ziskové rozpětí, které bylo používáno v dřívějším řízení týkajícím se jiného chemického výrobku vyráběného podobným odvětvím a dováženého do Unie za podobných okolností jako v tomto případě [3].
Daher wurde eine Gewinnspanne als Vergleichswert herangezogen, die in einem früheren Verfahren [3] in Bezug auf eine andere Chemikalie, die von einen ähnlichen Industriezweig hergestellt und unter ähnlichen Umständen in die Union eingeführt wurde wie im vorliegenden Fall, verwendet wurde.
Co se týče alternativní metodiky navržené Španělskem, v níž se jako referenční hodnoty použijí ceny fosilních paliv na světovém trhu, Komise konstatuje, že tato metodika se liší od metodiky, kterou Španělsko navrhlo a Komise použila pro posouzení opatření NN61/04.
Zur von Spanien vorgeschlagenen alternativen Methode, die als Vergleichswert die Weltmarktpreise von fossilen Kraftstoffen heranzieht, stellt die Kommission fest, dass diese Methode nicht dieselbe ist wie die, welche bei der Würdigung der Beihilfe NN 61/2004 von Spanien vorgeschlagen und von der Kommission angewandt wurde.
naměřená hodnota
gemessener Wert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota naměřená kdykoli poté, co byla infrastruktura uvedena do provozu
Zu einem beliebigen Zeitpunkt nach Inbetriebnahme der Infrastruktur gemessener Wert.
Skutečně naměřená hodnota v bodech 50 R/50 L.
Tatsächlicher gemessener Wert an Punkt 50R bzw. 50L.
„rozlišováním“ se rozumí počet jednotek nebo číslic, podle kterých se vyjadřuje a používá naměřená nebo vypočítaná hodnota;
„Auflösung“ bezeichnet die Anzahl von Einheiten oder Stellen, bis zu der ein gemessener oder berechneter Wert dargestellt und verwendet wird.
BPN = BPN (naměřená hodnota) + 0,34 · t – 0,0018 · t2 – 6,1
BPN-Wert = BPN-Wert (gemessener Wert) + 0,34 · t – 0,0018 · t2 – 6,1.
naměřená hodnota povrchového napětí vody (mN/m), obě při stejné teplotě.
gemessener Wert der Oberflächenspannung von Wasser (mN/m) beide bei der gleichen Temperatur.
BPN = BPN (naměřená hodnota) + korekce na teplotu
BPN-Wert = BPN-Wert (gemessener Wert) + Temperaturkorrektur
se žádná hodnota naměřená a opravená podle odstavce 2 přílohy 9 tohoto předpisu neodchyluje nepříznivě od hodnoty uvedené v tomto předpisu o více než 20 %;
im ungünstigsten Fall kein gemessener, nach den Vorschriften des Absatzes 2 in Anhang 9 dieser Regelung korrigierter Wert von dem in dieser Regelung vorgeschriebenen Wert um mehr als 20 % abweicht.
okamžitá hodnota
Momentanwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se v příslušné rovnici použijí okamžité hodnoty koncentrace cgas,i, použije se korigovaná hodnota také jako okamžitá hodnota ccor,i.
Wenn in den jeweiligen Formeln momentane Konzentrationswerte cgas,i verwendet werden, ist der korrigierte Wert auch als Momentanwert ccor,i. anzuwenden.
Využití procesoru serveru: poměr výpočetní aktivity procesoru k výpočetní aktivitě při plné zátěži při konkrétním napětí a frekvenci, měřeno jako okamžitá hodnota nebo jako průměr za krátkou dobu používání během řady aktivních/klidových cyklů.
Serverprozessorauslastung: Verhältnis der aktuellen Rechenaktivität des Prozessors gegenüber der Volllast-Rechenaktivität des Prozessors bei einer bestimmten Spannung und Frequenz, gemessen als Momentanwert oder als kurzzeitiger Durchschnittswert für eine Reihe von Aktiv- und Leerlaufzyklen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hodnota pH mezi 6,0 a 9,0 (pokud hodnota pH vodního recipientu není mimo tento rozsah),
pH-Wert zwischen 6,0 und 9,0 (wenn der pH-Wert des Vorfluters nicht außerhalb dieses Bereichs liegt);
kontinuální měření hodnoty pH, teploty a průtoku;
kontinuierliche Messung von pH-Wert, Temperatur und Durchfluss;
prošel procesem okyselení, při kterém byla hodnota pH méně než 6 po dobu alespoň jedné hodiny;
sie wurden einem Säuerungsverfahren unterzogen, bei dem ihr pH-Wert mindestens eine Stunde lang auf weniger als 6 gesenkt wurde.
nerozpuštěných tuhých látek, hodnoty pH a koncentrace kyslíku ve vodě,
suspendierte Feststoffe, pH-Wert, Sauerstoffkonzentration im Wasser;
fyzikální povaha a fyzikálně-chemické vlastnosti (např. hodnota pH, těkavost, rozpustnost, stabilita, reaktivita s vodou),
physikalische Beschaffenheit und physikalisch-chemische Eigenschaften (z. B. pH-Wert, Flüchtigkeit, Löslichkeit, Stabilität, Reaktionsvermögen mit Wasser);
hodnota pH 35 % vodného roztoku komplexů mezi 3,5 a 3,9
pH-Wert einer 35 %igen wässrigen Lösung von Komplexierungsprodukten zwischen 3,5 und 3,9
kvalita vody ve zkušebních nádržích, hodnota pH, tvrdost vody, obsah TOC, teplota a koncentrace rozpuštěného kyslíku,
Wasserqualität innerhalb der Testbehältnisse, pH-Wert, Härte, TOC, Temperatur und Konzentration des gelösten Sauerstoffs
Hodnota pH v objektu odvozeném z vlastností půdy
pH-Wert des abgeleiteten Bodenobjektes.
hodnota pH = 6,0 nebo nižší.
pH-Wert von höchstens 6,0.
všechny změřené údaje (DOC, CHSK, specifické analýzy, hodnota pH, teplota a dusíkaté látky, pokud je to relevantní),
alle Messdaten (DOC, CSB, spezifische Analysen, pH-Wert, Temperatur, N-Chemikalien, soweit relevant);
základní hodnota
Basiswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní hodnota se použije pro celkovou dobu platnosti této směrnice.
Der Basiswert wird für die gesamte Dauer der Anwendung dieser Richtlinie verwandt .
Základní cena lesní parcely se tedy získá přičtením hodnoty porostu, kterou stanoví odhadce, k základní hodnotě pozemků.
Somit ergibt sich nach der Hinzurechnung des gutachterlich ermittelten Werts der Anpflanzung zum Basiswert des Grund und Bodens der Basiswert der Forstfläche.
Strukturované produkty jsou dluhopisy, u kterých míra povinného spácení závisí na vývoji určité dohodnuté základní hodnoty.
Strukturierte Produkte sind Schuldverschreibungen bei denen die Höhe der Rückzahlungsverpflichtungen von der Entwicklung eines vereinbarten Basiswerts jedweder Art abhängt.
Upravený příplatek splatný za rok 2014 nesmí přesáhnout 150 % stejné základní hodnoty, tj. příplatku, který byl skutečně uhrazen v roce 2013.
Die angepasste Umlage für 2014 darf nicht über 150 % desselben Basiswerts, d. h. der 2013 tatsächlich entrichteten Umlage liegen.
0(20) Celková hodnota pozemku stanovená tímto mechanismem se označuje jako základní hodnota pozemku.
0(20) Der auf diese Art und Weise ermittelte Wert des Grund und Bodens stellt den sogenannten Basiswert des Grund und Bodens dar.
předpoklady a základní hodnoty (např. provoz v minulosti, budoucí předpokládaný provoz bez projektu);
Annahmen und Basiswerte (z. B. Verkehrsaufkommen in der Vergangenheit, vermutliches künftiges Verkehrsaufkommen ohne das Projekt);
Deriváty jsou finanční smlouvy, jejichž hodnota se odvíjí od tzv. základní hodnoty, např. ceny zboží, kurzu akcií, směnného kurzu a úrokové míry, a které dávají smluvní straně při zapojení se do předem definované transakce nárok na platbu či právo na koupi nebo prodej.
Derivate sind finanzielle Verträge, deren Wert sich von einem sogenannten „Basiswert“, z. B. Warenpreis, Aktienkurs, Wechselkurs, Zinsniveau ableitet und die einem Vertragspartner beim Eintritt eines vorher definierten Ereignisses eine Bezahlung oder ein Recht zum Kauf bzw. Verkauf geben.
očekávané výsledky pro jednotlivé specifické cíle a v objektivně odůvodněných případech vzhledem k obsahu opatření odpovídající ukazatele výsledků spolu se základní hodnotou a cílovou hodnotou, a to v souladu s pravidly pro daný fond;
für jedes spezifische Ziel die erwarteten Ergebnisse und – falls dies in Anbetracht des Inhalts der Maßnahmen objektiv gerechtfertigt ist – die entsprechenden Ergebnisindikatoren mit einem Basiswert und einem Zielwert, im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen;
vypovídací hodnota
Aussagewert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na obsah kyselin by neměly u spotřebitele vyvolat falešný dojem absolutního kritéria jakosti, protože tato charakteristika má vypovídací hodnotu o jakosti pouze ve spojení s ostatními charakteristikami olivových olejů.
Ebenso darf durch isolierte Hinweise auf den Säuregehalt beim Verbraucher nicht der fälschliche Eindruck eines absoluten Qualitätskriteriums erweckt werden, da dieser nur zusammen mit anderen Merkmalen des Öls einen qualitativen Aussagewert hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnota
1012 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
cílová hodnota a mezní hodnota koncentrace PM2,5
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
byla cílová hodnota a mezní hodnota
der Zielwert und der Grenzwert für die
Δ Reálná ekonomická hodnota – hodnota při převodu
(Zahlen der Experten der Kommission)
Výchozí hodnota je MYSQL_BOTH.
MYSQL_BOTH ist der Standard für diesen Paramater.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Cílová hodnota je neplatná!
Der Zielwert ist ungültig.
ALT ≥ 2x počáteční hodnota ALT ≥ 3x počáteční hodnota † ALT ≥ 2 počáteční hodnota a absolutní hodnota
ALT ≥ 2facher Ausgangswert ALT ≥ 3facher Ausgangswert† ALT ≥ 2facher Ausgangswert und absoluter ALT-
> 2facher oberer Normalwert und ≥ 2facher Ausgangswert
Hodnota pole je kritická.
Das Eindämmungsfeld ist kritisch.
Požadovaná hodnota a alarm.
Nejvzácnější hodnota je oddanost.
Die kostbarste Eigenschaft, ist die Treue.
(v EUR, nominální hodnota)
Účetní hodnota [před přepracováním]
Implicitní je hodnota „ne“.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist „falsch“.
Zůstatková hodnota (v %):
biologická hodnota (bílkovin)
biologická hodnota (bílkovin)
Ekonomická přidaná hodnota
Likvidační hodnota je větší.
Der Konkurswert ist höher.
Die Abmessungen von „a“ betragen:
se zaznamenává hodnota lambda (*),
ist der Lambdawert (*) aufzuzeichnen,
(nach Angabe des Herstellers)
Dabei ist i der Ausgangswert,
Der Gesamtwert ist 15 Gulden.
Absolutně žádná estetická hodnota.
Eine Arbeit ohne Ästhetik.
f) jmenovitá hodnota nebo účetní hodnota obchodních podílů;
f) den Nennwert oder den rechnerischen Pariwert der Anteile,
Naměřená hodnota nesmí být větší než jmenovitá hodnota.
Der Messwert darf den Nennwert nicht überschreiten.
PRŮMĚRNÁ HODNOTA ZA DVANÁCT TÝDNŮ A NEJNOVĚJŠÍ HODNOTA
DURCHSCHNITTSWERT DER MASSZAHL IN DEN VORAUSGEGANGENEN ZWÖLF WOCHEN UND LETZTE VERFÜGBARE MASSZAHL
Implicitní hodnota blocksize je 4.
Der Standardwert für blocksize ist 4.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To je extrémně nízká hodnota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
Jmenovitá hodnota nebo pořizovací cena
Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten 5.6
Jmenovitá hodnota nebo pořizovací cena
Nennwert , umgerechnet zum ak - tuellen Währungskurs Verpflichtend
To bude také významná hodnota.
Auch dies wird ein wichtiger Faktor sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem cílová hodnota je vhodnější.
Der Begriff Zielwert scheint daher angebrachter.
Pravdivostní hodnota (TRUE nebo FALSE)
Wahrheitswert (WAHR oder FALSCH)
Energetická hodnota je 1320 kilokalorií.
Der Energiezufluss liegt bei 1.320 Kilokalorien.
Vojenská hodnota Orvieta je obrovská.
Hier habe ich die Bedeutung erläutert.
Investiční hodnota je 300000 dolarů.
Bei einem Schätzwert von 300 000 Dollar.
To je hodnota tvého hovoru.
- Das ist eine Redewendung.
A přidaná hodnota - žádnej nájem.
Zusätzlicher Bonus, keine Miete.
Horní mezní hodnota Čas (s)
Dolní mezní hodnota Čas (s)
je střední hodnota logaritmů rychlostí
der Mittelwert der Logarithmen der Geschwindigkeiten Vi:
Pozemky a stavby (současná hodnota)
Grundstücke und Bauten (Tageswert)
zjištěná průměrná hodnota je ≤ m;
der gemessene Durchschnittswert ist ≤ m,
přidaná hodnota na úrovni Unie.
den Mehrwert für die Union.
žádná použitelná mezní hodnota THC;
kein Grenzwert für THC und
Hodnota expozice odečtená z kapitálu
Von den Eigenmitteln abgezogener Risikopositionswert
Odůvodnění a přidaná hodnota Unie
Begründung und Mehrwert für die Union
Celková hodnota všech ostatních závazků.
Gesamtbetrag aller anderen Verbindlichkeiten.
Hodnota expozice se vypočte takto:
Der Risikopositionswert wird wie folgt berechnet:
Celková hodnota všech měn – deriváty
Gesamtwert aller Währungen — Derivate
Průměrná hodnota za 12 týdnů
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen 12 Wochen
Hodnota výsledku korigovaná na výtěžnost
Ergebniswert, berichtigt um die Wiederfindung
Celková hodnota položky (v EUR)
Gesamtwert der Position (in Euro)
Vykazuje se nominální hodnota záruk.
Es wird der Nennbetrag der Garantien ausgewiesen.
Diskontovaná hodnota při vydání je:
Der abgezinste Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt:
Konečná hodnota se vypočte takto:
Der Endwert berechnet sich wie folgt:
Tato hodnota se vypočítá takto:
Die Berechnung wird vorgenommen wie folgt:
současná tržní hodnota transakce i;
dem aktuellen Marktwert des Geschäfts i,
Střední hodnota ze tří stanovení.
Mittelwerte aus dreifacher Bestimmung.
hodnota adheze při 100 % skluzu
Kraftschlussbeiwert bei 100 % Schlupf
Omezení rychlosti je maximální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Höchstwert.
Omezení rychlosti je minimální hodnota.
Die Geschwindigkeitsbegrenzung ist ein Mindestwert.
limitní hodnota expozice na pracovišti
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
- Přidaná hodnota v základních cenách
- Wertschöpfung zu Herstellungs preisen
Energetická hodnota nebo název živiny
Teil C - Grafische Darstellung der Nährwertdeklaration
(-) HODNOTA EXPOZICE ODEČTENÁ Z KAPITÁLU
(-) VON DEN EIGENMITTELN ABGEZOGENER FORDERUNGSWERT
Hodnota podniku na akcii (RON)
Unternehmenswert/Aktie (in RON)
Hodnota podniku (v mil. RON)
Unternehmenswert (in Mio. RON)
Tržní hodnota podle odhadu Komise
Marktwert nach Schätzung der Kommission
Balistická hodnota vysoká, co nejhladší.
Etwas geringere Querschnittsbelastung und glatter.
zaznamenává se hodnota lambda [11];
ist der Lambdawert [11] aufzuzeichnen,
v ustáleném stavu (střední hodnota)
als Fließgleichgewicht (Durchschnitt)
Hodnota investic do konsolidovaných jednotek
Investitionswert in Bezug auf die konsolidierten Unternehmen
Standardně je nastavena hodnota „ne“.
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist ‚falsch‘.
Jmenovitá hodnota nebo cena repa
Nennwert oder (Repo-Geschäfte) Anschaffungskosten
Minimální celní hodnota se nepoužije.
Mindestzollwerte werden nicht verwendet.
Zbytková hodnota (v EUR, nediskontovaná)
Restwert (in EUR, nicht diskontiert)
Zbytková hodnota (v EUR, diskontovaná)
Restwert (in EUR, diskontiert)
0 = všechny typy (výchozí hodnota)
0 = alle Typen und Arten (Standard)
Průměrná hodnota za dvanáct týdnů
Durchschnittswert dieser Maßzahl in den vorausgegangenen zwölf Wochen
Celková hodnota všeho je 490.
Gesamtwert der gestohlenen Ware ist 490.
Veškerá nutriční hodnota je pryč.
Sie sind noch da, weil sie unverdaulich sind.
Její hodnota je jeden milion.
Man braucht 1 Million, um teilzunehmen.