Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky, které byly prozkoumány a pozitivně hodnoceny by měly být výslovně zahrnuty do registru Společenství.
Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
To znamená, že budu hodnotit práci ostatních.
Das heißt, ich bewerte die Arbeit Anderer.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Nejdříve se bude hodnotit kategorie do 100 kg.
Als erstes wird die Unter-90kg-Klasse bewertet.
Má-li být veřejná zakázka zadána formou samostatných jednotlivých částí, jsou nabídky hodnoceny zvlášť za každou jednotlivou část.
Wird ein Auftrag in Form von getrennten Losen vergeben, werden die Angebote für jedes Los gesondert bewertet.
Trochu stojí nad lidmi a hodnotí je.
Sie steht über einem und bewertet einen.
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Produktspezifische Daten können im Rahmen der Signalaufarbeitung bewertet werden.
Kendall Shayová si zaznamenávala a hodnotila policajty v Los Angeles.
Kendall Shay hat L.A. Polizisten gedated und bewertet.
určily opatření pro energetickou účinnost, jež mají být u referenčních budov hodnocena.
Festlegung von Energieeffizienzmaßnahmen, die in Bezug auf die Referenzgebäude zu bewerten sind.
Budu vás hodnotit, individuálně i jako tým.
Ich werde euch bewerten, einzeln und als Team.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Zometa byl zkoumán na více než 3 000 pacientech s kostními metastázami, u kterých byla hodnocena jeho účinnost při zabránění poškození kostí.
Zometa wurde bei mehr als 3 000 Patienten mit Knochenmetastasen getestet, um seine Wirksamkeit in Bezug auf die Prävention von Knochenschäden zu untersuchen.
Nejprve může být proveden výpočet počtu folikulů u zvířat z kontrolní skupiny a skupiny s vysokou dávkou a v případě nepříznivých účinků by měly být potom hodnoceny i skupiny s nižšími dávkami.
Zunächst können die Follikel bei Tieren der Kontrollgruppe und der Hochdosisgruppe gezählt werden; wenn bei letzteren eine Schadwirkung festgestellt wird, sind auch Tiere der Niedrigdosisgruppen zu untersuchen.
Hlavní studie nebyly navrženy tak , aby hodnotily účinnost palonosetronu při zpožděném nástupu nauzey a zvracení .
Das Studiendesign der Schlüsselstudien war nicht dafür konzipiert , die Wirksamkeit von Palonosetron bei verzögert einsetzender Übelkeit und Erbrechen zu untersuchen .
Lékaři předepisující Neupro by měli nepřetržitě hodnotit rozespalost nebo ospalost pacientů , protože pacienti si nemusí svoji rozespalost či ospalost uvědomovat , dokud nejsou přímo dotázáni .
Der verschreibende Arzt sollte den Patienten in regelmäßigen Abständen auf Benommenheit oder Schläfrigkeit untersuchen , da dem Patienten Benommenheit oder Schläfrigkeit unter Umständen erst dann bewusst werden , wenn er direkt darauf angesprochen wird .
Efavirenz byl hodnocen u více než 9000 pacientů .
Efavirenz wurde an über 9. 000 Patienten untersucht .
Bezpečnost a účinnost u pacientů s poškozenou funkcí jater nebyla hodnocena ( viz bod 5. 2 ) .
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit wurden bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion nicht untersucht ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Pacienti s těžkým ní jaterním poškozením nebyli hodnoceni.
Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion wurden nicht untersucht.
Podávání Xelevie pacientům s těžkou jaterní nedostatečností nebylo hodnoceno .
Xelevia wurde nicht bei Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz untersucht .
Dávky nad 80 mg/ den nebyly systematicky hodnoceny .
Dosen von mehr als 80 mg / Tag wurden nicht systematisch untersucht .
Co se týče bezpečnosti a hygieny, Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) hodnotil tento výrobek a došel k závěru, že zmiňovaná přídatná látka nepředstavuje žádné nebezpečí.
In Bezug auf Sicherheit hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) das Erzeugnis untersucht und ist zu dem Schluss gekommen, dass es hinsichtlich dieses Erzeugnisses keine Sicherheitsbedenken gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž negativně hodnotím i to, že Komise legislativu o makroekonomických indikátorech připravuje bez účasti Evropského parlamentu.
Ähnlich negativ beurteile ich, dass die Kommission Rechtsvorschriften über makroökonomische Indikatoren entwirft, ohne das Europäische Parlament in diesen Prozess einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PAŘÍŽ – Hodnotit výkon amerického prezidenta v oblasti zahraniční politiky po jednom funkčním období je vcelku obtížné vzhledem ke složitému diplomatickému a strategickému prostředí a značným domácím omezením, s nimiž se každý americký prezident potýká.
PARIS – Angesichts des komplexen diplomatischen und strategischen Umfelds und der erheblichen innenpolitischen Zwänge, mit denen jeder amerikanische Präsident konfrontiert ist, ist es eine Herausforderung, die außenpolitische Leistung eines US-Präsidenten nach einer Amtszeit zu beurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá země musí být hodnocena na základě svých schopností a tomu musí být přizpůsobeno tempo celého procesu.
Aber jeder ist nach seinen Fähigkeiten zu beurteilen, und entsprechend muss das Tempo individuell darauf eingestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebezpečí, kterým je všeobecně vystaveno obyvatelstvo jednotlivé země nebo jeho část, sama o sobě nepředstavují konkrétní ohrožení, které by mohlo být hodnoceno jako vážná újma.
Gefahren, denen die Bevölkerung oder eine Bevölkerungsgruppe eines Landes allgemein ausgesetzt sind, stellen für sich genommen normalerweise keine individuelle Bedrohung dar, die als ernsthafter Schaden zu beurteilen wäre.
Nepřísluší mi, abych to hodnotil, protože přechodná omezení jsou definována v přístupových smlouvách a byla uplatněna stejným způsobem pro všechny přistupující země.
Es liegt nicht an mir, das zu beurteilen, da die vorläufigen Beschränkungen in den Beitrittsverträgen verankert sind, und derartige Beschränkungen bei jedem vergangenen Beitritt angewendet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby každý rok hodnotila situaci v oblasti lidských práv v Sýrii a její dodržování povinností plynoucích z Evropsko-středomořské dohody a aby o svých závěrech informovala v rámci Evropsko-středomořského partnerství;
fordert die Kommission auf, jährlich die Menschenrechtssituation in Syrien und die Einhaltung seiner Verpflichtungen im Rahmen des Europa-Mittelmeer-Abkommens zu beurteilen und über ihre Feststellungen im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft Bericht zu erstatten;
Je příliš brzy na to, abychom hodnotili její řádné provedení.
Es ist noch zu früh, ihre komplette Anwendung zu beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby členské státy a Komise shromažďovaly, vyměňovaly si a hodnotily aktualizované informace o kvalitě ovzduší, aby mohly lépe posoudit dopady znečištění ovzduší a vytvořit vhodné politiky.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten aktuelle Luftqualitätsdaten sammeln, austauschen und beurteilen, um die Auswirkungen der Luftverschmutzung besser verstehen und geeignete Maßnahmen erarbeiten zu können.
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlost šíření nákazy ale závisí na vzorcích myšlení, které se hodnotí těžko.
Doch hängen diese Ansteckungsraten von Denkmustern ab, die schwer zu beurteilen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U 36 pacientů bylo možné hodnotit účinnost .
36 Patienten konnten bezüglich Wirksamkeit ausgewertet werden .
Požádal, abychom nadále hodnotili i vědeckou a kulturní hodnotu každé mise.
Wir sollen die Einsätze wissenschaftlich und kulturell auswerten.
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Produktspezifische Daten können während der Signalaufarbeitung ausgewertet werden.
Pozoruje a hodnotí, pane.
Fakten sammeln und auswerten.
Hodnotí se absolutní rozdíl mezi výsledky a standardní odchylka.
Die absolute Differenz zwischen den Ergebnissen und der Standardabweichung wird ausgewertet.
Výsledky se hodnotily v každé studii jednotlivě a pak pro tyto 2 studie dohromady .
Die Ergebnisse wurden für jede Studie einzeln und für beide Studien kombiniert ausgewertet .
Výsledky těchto programů by měly být hodnoceny podle mezinárodně uznaných bodových systémů.
Die Ergebnisse dieser Programme sollten auf der Grundlage der international anerkannten Bewertungssysteme ausgewertet werden.
Rámcový program a specifické programy budou hodnoceny za účelem jejich případných úprav.
Das Rahmenprogramm und die spezifischen Programme sind auszuwerten , damit gegebenenfalls Anpassungen vorgenommen werden können.
Hodnotili jsme dosahování cílů v EU společně s řízením zdrojů.
Wir haben das Erreichen der Ziele in der EU und die Mittelverwaltung zusammen ausgewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme větší svobodu než jiní navrhnout, aby se tyto alternativní experimenty realizovaly a hodnotily pragmaticky, ne ideologicky.
Wir sind freier als andere, vorzuschlagen, alternative Experimente durchzuführen und sie pragmatisch, nicht ideologisch, auszuwerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise dle názoru Německa v několika rozhodnutích hodnotila již prohlášení o záměru příslušné korporace – byť za určitých podmínek – jako okamžik provedení podpory.
Die Kommission habe in mehreren Entscheidungen schon die Absichtserklärung der zuständigen Körperschaft — selbst unter Bedingungen — als Zeitpunkt der Durchführung der Beihilfe gewertet.
Nyní jste se však dopustil nečeho, co naše zákony hodnotí jako útok.
Ihre Handlung wird nach unseren Gesetzen als Angriff gewertet.
Rány ale zdaleka nejsou zahojeny a každé opatření EU je odpovídajícím způsobem hodnoceno.
Die Wunden sind aber noch lange nicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětovou kampaň proti nášlapným minám lze hodnotit jako velký úspěch.
Die weltweite Kampagne gegen Landminen kann als großer Erfolg gewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k této skutečnosti nemůže být riziko České republiky hodnoceno jako přesně definované.
Aus diesem Grund ist das Risiko der Tschechischen Republik nicht als genau festgelegt zu werten.
Komise proto hodnotí kladně níže uvedené body.
Deshalb wertet die Kommission folgende Aspekte als positiv.
Komise hodnotí kladně, že všechny likvidní facility byly splaceny a ukončeny v červnu 2009.
Die Kommission wertet es als positiv, dass alle Kreditfazilitäten zurückgezahlt wurden und im Juni 2009 ausliefen.
„Nabídky otevírá a hodnotí výběrová komise, která má nezbytnou odbornou a správní způsobilost.
„Die Angebote werden von einem Ausschuss eröffnet und gewertet, der über die erforderliche fachliche und administrative Kompetenz verfügt.
Tyto ADR byly zjištěny u jednoho pacienta , jejich intenzita byla mírná a byly hodnoceny jako reakce související s infuzí .
Die UAW waren leichter Art und wurden als infusionsbedingte Reaktion gewertet .
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporu poskytnutou společnosti AGVO nelze tedy hodnotit jako státní podporu.
Die Beihilfe zugunsten von AGVO sei daher nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren.
Ty všechny se musí hodnotit jako podniky ve smyslu článku 107 SFEU.
Alle Genannten sind als Unternehmen im Sinne von Artikel 107 AEUV zu qualifizieren.
Komise se domnívá, že je třeba tyto investice hodnotit jako opatření na obnovu nebo modernizaci, a to ze dvou důvodů.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Investitionen aus zwei Gründen als Sanierungs- oder Modernisierungsmaßnahme zu qualifizieren sind.
Belgické orgány připomínají, že AGVO nemá žádnou obchodní činnost, a že vklad ve formě budov nelze proto hodnotit jako státní podporu.
Die belgischen Behörden erinnern daran, dass AGVO keine kommerzielle Tätigkeit ausübe und dass die Einbringung der Gebäude daher nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren sei.
Prohlášení ministra hospodářství a financí by bylo možné skutečně hodnotit jako podporu, pokud taková prohlášení měla jasně vliv na trhy a pokud poskytla výhodu podniku.
Tatsächlich könnten die Erklärungen des Wirtschafts- und Finanzministers insoweit als Beihilfe qualifiziert werden, als diese Verlautbarungen eindeutig eine Wirkung auf die Märkte hatten und dem Unternehmen einen Vorteil verschafft haben.
Tvrdí, že převod úkolů a právo vybírat daně by se měly považovat za pouhé rozdělení úkolů v rámci státu a nelze je hodnotit jako státní podporu.
Belgien macht geltend, dass die Übertragung der Aufgaben und des Rechts zur Erhebung der Abgaben als reine Zuweisung von Aufgaben innerhalb des Staates anzusehen und nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren sei.
Dále mají za to, že bezplatné záruky nelze hodnotit jako státní podporu, neboť byly poskytnuty za úvěry, které společnost AGVO uzavřela pro opravárenské práce na budovách pronajatých veřejným orgánům.
Weiter vertreten die belgischen Behörden den Standpunkt, dass die kostenlosen Garantien nicht als staatliche Beihilfe zu qualifizieren seien, da sie für Kredite gewährt wurden, die AGVO für Reparaturarbeiten an Gebäuden aufgenommen wurden, die an Behörden vermietet seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující nežádoucí účinky byly hlášeny v klinických studiích a souvislost s léčbou byla hodnocena jako možná, pravděpodobná či jistá.
Die folgenden Nebenwirkungen wurden in klinischen Prüfungen berichtet und wurden nach einem möglichen, wahrscheinlichen oder sicheren Zusammenhang mit der Behandlung klassifiziert.
Téměř dvacet procent populace může být hodnoceno jako závislé.
Nahezu 20 % der Bevölkerung können als abhängig klassifiziert werden.
Byly hodnoceny jako časté ( v rozmezí 1 % , až 10 % ) nebo méně časté ( v rozmezí 0, 1 % až 1 % ) .
Sie wurden als häufig ( zwischen 1 % und 10 % ) , oder gelegentlich ( zwischen 0, 1 % und 1 % ) klassifiziert .
Tohle je hodnoceno jako úroveň 6.
Das hier ist als Sechs klassifiziert.
Odpověděla jsem, že to bylo moje rozhodnutí, že to bylo naše rozhodnutí, protože máme společnou odpovědnost za to, co se děje v zadržovacích střediscích v Evropě a účelem této zprávy není hodnotit členské státy.
Ich habe entgegnet, dass es meine, dass es unsere Entscheidung war, denn wir haben eine gemeinsame Verantwortung dafür, was in den Gewahrsamseinrichtungen in Europa vor sich geht; der Zweck dieses Berichts besteht nicht darin, die Mitgliedstaaten zu klassifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Zkouška se hodnotí jako nevyhovující jen tehdy, jestliže aritmetický průměr z nejméně tří posledních cyklů volné akcelerace přesahuje mezní hodnotu.
Die Prüfung ist nur dann als nicht bestanden zu werten, wenn das arithmetische Mittel von mindestens drei lastfreien Beschleunigungszyklen den Grenzwert überschreitet.
Umírající zvířata nebo zvířata, která zjevně projevují příznaky bolesti nebo značného a přetrvávajícího utrpení, by se měla humánně utratit a při analýze výsledků se hodnotí jako zvířata uhynulá při zkoušce.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf humane Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Umírající zvířata nebo zvířata, která zjevně projevují příznaky bolesti nebo značného a přetrvávajícího utrpení, by se měla humánně utratit a při analýze výsledků se hodnotí jako zvířata uhynulá při zkoušce.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf tierschutzgerechte Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hodnotit kladně
positiv werten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise proto hodnotí kladně níže uvedené body.
Deshalb wertet die Kommission folgende Aspekte als positiv.
Komise hodnotí kladně, že všechny likvidní facility byly splaceny a ukončeny v červnu 2009.
Die Kommission wertet es als positiv, dass alle Kreditfazilitäten zurückgezahlt wurden und im Juni 2009 ausliefen.
Z hlediska neoprávněného narušení hospodářské soutěže hodnotí Komise kladně odprodeje divizí PFS a Intertrust.
Unter dem Aspekt unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen wertet die Kommission die Veräußerung von PFS und Intertrust als positiven Schritt.
Komise mimoto hodnotí kladně skutečnost, že odhadované zisky bance umožní poskytnout přiměřené protiplnění za státní kapitál a postupně jej splatit.
Als positiven Aspekt wertet die Kommission zudem, dass die erwarteten Gewinne es der Bank ermöglichen werden, dem Staat für das bereitgestellte Kapital eine angemessene Vergütung zu zahlen und das Kapital im Laufe der Zeit zurückzuzahlen.
Komise hodnotí kladně obchodní a marketingové iniciativy, zejména změnu názvu banky, která by měla skupině umožnit omezení negativního dopadu finančních problémů skupiny Dexia na její pověst a posílení objemu vkladů.
Die Kommission wertet die Geschäfts- und Marketing-Initiativen, insbesondere die Umbenennung der Bank, positiv, da es so möglich sein dürfte, die imageschädigende Wirkung der finanziellen Schwierigkeiten der Dexia-Gruppe zu begrenzen und ihre Einlagenbasis weiter zu stärken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnotit
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pečlivě sledovat a hodnotit,
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
- Jak budeme obratnost hodnotit?
- Wie hoch ist die Agilitätsrate?
Jak lze jeho úsilí hodnotit?.
Was schließen wir daraus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto materiály není třeba hodnotit.
Sie brauchen nicht bewertet zu werden.
a pečlivě sledovat a hodnotit,
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
- Vy nemůžete hodnotit mé řízení!
Hodnotit tento mýlit o někom.
Sich in jemandem so zu täuschen.
Bude hodnotit ECB a Komise.
Sie werden von der EZB und der Kommission bewertet.
Nemůžete takhle hodnotit naši práci.
Boss, Sie können nicht einfach unser Engagement in Frage stellen.
Ale budu hodnotit jen hnízdo.
Aber ich werde meine Antwort nur auf das Nest beschränken.
- My nemáme rozkazy hodnotit, Walkere.
Das ist nicht unser Geschäft, Walker.
Postup je nutné koordinovat, výsledky pravidelně hodnotit.
Sie muss koordiniert und ihre Ergebnisse regelmäßig ausgewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nepřetržitě a pečlivě sledovat a hodnotit.
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
Velikost sleziny je třeba pravidelně hodnotit.
Die Milzgröße sollte regelmäßig kontrolliert werden.
Lidé ji budou pozorovat, hodnotit její chování.
Die Leute würden zusehen und beobachten, wie sie sich verhielt.
U 36 pacientů bylo možné hodnotit účinnost .
36 Patienten konnten bezüglich Wirksamkeit ausgewertet werden .
Co vás donutilo hodnotit to jako sebevraždu?
Warum denken Sie es war ein Selbstmord?
Jak si vubec dovoluješ me hodnotit?
Warum guckst du wieder so anklagend?
Jak si dovolujete hodnotit moji práci?
Was fällt Ihnen ein, über meine Arbeit zu urteilen?
To znamená, že budu hodnotit práci ostatních.
Das heißt, ich bewerte die Arbeit Anderer.
Vůbec mi nevadí, že mě budete hodnotit.
Ich habe nichts dagegen, dass ihr mich beurteilt.
hodnocení je prováděno včas a nezávislými hodnotiteli;
Die Bewertungen werden rechtzeitig und von unabhängigen Bewertern durchgeführt;
Vše se musí prodebatovat, schvalovat, hodnotit.
Alles muss diskutiert werden und akzeptiert und wieder verworfen.
- Jsi blázen. - Ty mě tu chceš hodnotit?
Und jetzt denkst du, dass du derjenige bist, der mich verurteilen kann?
Nemusím hodnotit. Mám v ruce trumfy.
Ich brauch keine Punkte, ich hab die Karten.
Je to těžké hodnotit podle fotografie.
Es ist schwierig, nach einem Foto zu urteilen.
- Hele, kdo ti dal právo mě hodnotit?
- Wer bist du, daß du hier dein Kommentar abgeben kannst?
- Kámo, já můžu hodnotit koho já chci!
- Ich kommentiere was ich will, Drecksack!
Celosvětovou kampaň proti nášlapným minám lze hodnotit jako velký úspěch.
Die weltweite Kampagne gegen Landminen kann als großer Erfolg gewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Produktspezifische Daten können im Rahmen der Signalaufarbeitung bewertet werden.
Evropskou unii nelze hodnotit na základě poměru plateb a příspěvků.
Die Europäische Union kann nicht anhand des Verhältnisses von Zahlungen und Beiträgen gemessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
aufgeführt nach Systemorganklassen [SOC]) und nicht auf der Anzahl von Fällen.
Nic nenaznačuje tomu, že by bylo nutné bezpečnost znovu hodnotit.
Es gibt keine Hinweise, die eine neuerliche Sicherheitsprüfung erforderlich machen.
Nežádoucí účinky je třeba hodnotit v rámci podmínek dané operace.
Die Nebenwirkungen sollten im Hinblick auf den chirurgischen Eingriff interpretiert werden.
Výkony v oblasti účetnictví a prognóz se budou nezávisle hodnotit.
Die Rechnungslegung und die Prognosen werden unabhängig bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
Ale celkově lze tyto volby hodnotit velmi uspokojivě.
Aber alles in allem ist unsere Bilanz sehr positiv.
Neznámá četnost (frekvenci nelze hodnotit z dostupných dat):
Nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar):
Produktově specifické údaje se mohou hodnotit během zpracování signálů.
Produktspezifische Daten können während der Signalaufarbeitung ausgewertet werden.
Prosím. Myslíš, že teď hodlám hodnotit tvůj vzhled?
Bitte, denkst du, ich beurteile dich danach, wie du jetzt aussiehst?
Jestliže chcete hodnotit úroveň velení, proč nezačít od začátku.
Um Führungsqualitäten zu erkennen, ist das das Beste.
Madam, nepřísluší Vám někoho hodnotit v téhle situaci.
Madam, Sie unterstellen uns bei der Polizei doch nicht ernsthaft solche Dinge.
GM a GNM lecitin je třeba hodnotit samostatně
GV- und Nicht-GV-Lecithin müssen getrennt bewertet werden
Hodnotit všechny záležitosti týkající se přílohy 12 a jejího provádění.
Prüfung aller Fragen im Zusammenhang mit Anhang 12 und seiner Durchführung.
Aby však ratingy fungovaly, je třeba hodnotit i hodnotitele.
Aber damit diese Bewertungen gut funktionieren, müssen die Ratingagenturen selbst bewertet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jakých standardů máme hodnotit naše zemědělce a potravinářské podniky?
Braucht man Pestizide um erschwingliche Lebensmittel zu produzieren?
Bude hodnotit znalosti z příslušné oblasti a komunikační schopnosti.
Es bewertet ferner die Kenntnis des jeweiligen Ressorts und die Kommunikationsfähigkeiten.
Komise navrhuje, že bude sama hodnotit výsledky své politiky.
Die Kommission schlägt eine Selbsteinschätzung der Ergebnisse ihrer Politik vor.
Bude hodnotit znalosti z příslušné oblasti a komunikační schopnosti;
Es bewertet ferner die Kenntnis des jeweiligen Geschäftsbereichs und die Kommunikationsfähigkeiten.
Nemusíš hodnotit vzhled, ale hledat kód, který by fungoval.
Es geht nicht darum, ob das Kunst ist. Wir müssen einen Hinweis finden.
Budou vás také učit a hodnotit civilní specialisté.
Sie werden auch von Zivilisten ausgebildet.
Tento pokoj není příliš důkladný, je tu však co hodnotit.
Dies ist kein aufmerksamer Raum, obwohl es viel abzuschätzen gibt.
Vaše ruce se chtějí dotýkat, ale vaše hlava chce hodnotit.
Ihre Hände möchten berühren, aber Ihr Kopf möchte abwägen.
Jestli chcete hodnotit mou práci, fajn, zavolejte mému odborovému zástupci.
Wenn Sie eine Untersuchung eröffnen wollen, gut, rufen Sie meinen Rechtsvertreter an.
hodnotit úroveň odborné přípravy EBOŠ uskutečněné v předchozím akademickém roce;
Überprüfung der Standards für die im vorangegangenen akademischen Jahr durchgeführten ESVK-Ausbildungsmaßnahmen;
Podle kritérií by mělo být možné hodnotit veškeré druhy přípravků.
Alle Produktarten sollten anhand der Kriterien geprüft werden können.
Je těžké hodnotit akční plán, který vlastně akčním plánem není
Die schwierige Aufgabe, Bilanz eines Aktionsplans zu ziehen, der seinen Namen kaum verdient
hodnotit úroveň odborné přípravy uskutečněné v předchozím akademickém roce;
Überprüfung der Standards für die im vorangegangenen akademischen Jahr durchgeführten Ausbildungsmaßnahmen;
Nejdříve se bude hodnotit kategorie do 100 kg.
Als erstes wird die Unter-90kg-Klasse bewertet.
Vsadím se, že je pro tebe těžké to hodnotit.
Ich schätze, du hattest eine eine harte Zeit als Preisrichter
Přesto, pane Reinfeldte, nemohu vaše předsednictví hodnotit na výbornou, a to ze dvou důvodů.
Trotzdem kann Ihre Präsidentschaft, Herr Reinfeldt, nicht die Bestnote bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je léčba účinná , měl by se její přínos nadále hodnotit nejméně každé tři měsíce .
Das Ansprechen auf die Behandlung sollte zwei Monate nach Beginn der Behandlung beurteilt werden .
Neznámá četnost ( nelze hodnotit z dostupných dat ) ˇ Zánět slinivky břišní a psychotické reakce
Unbekannt ( kann aus bestehender Datenlage nicht abgeschätzt werden ) · Pankreatitis und psychotische Reaktionen
U pacientů s převážně klasickými lézemi byla , po zvážení hodnotiteli , povolena fotodynamická léčba verteporfinem ( PDT ) .
Eine photodynamische Therapie ( PDT ) mit Verteporfin bei Patienten mit vorwiegend klassischen Läsionen war erlaubt und lag im Ermessen der Untersucher .
To je jedno z nejdůležitějších politických měřítek pro přidružení, které by se mělo hodnotit především.
Hierbei handelt es sich um eines der zentralen politischen Beitrittskriterien, dem man sich vorrangig widmen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela souhlasím s panem Doornem, že potřebujeme orgán vně Komise, který bude hodnotit účinky právních předpisů.
Ich stimme Herrn Doorn voll und ganz zu, dass wir ein Organ außerhalb der Kommission benötigen, das die Folgen der Gesetzgebung bewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznámá četnost (frekvenci nelze hodnotit z dostupných dat) • Zánět slinivky břišní a psychotické reakce
Nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar): • Entzündung der Bauchspeicheldrüse und psychotische Reaktionen
Neznámá četnost (četnost nelze hodnotit z dostupných dat) • Zánět slinivky břišní a psychotické reakce
Nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar): • Entzündung der Bauchspeicheldrüse und psychotische Reaktionen
Snížení ceny, které představuje čistý přínos pro společnost, je třeba hodnotit příznivě.
Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto souvislostech musíme hodnotit tuto dohodu, která je nejširší, jakou dosud EU vyjednala.
In diesem Zusammenhang müssen wir dieses Abkommen analysieren, welches das weitreichendste ist, das die Europäische Union bisher ausgehandelt hat.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez posouzení dopadu nemá zákonodárce takové postavení, aby mohl hodnotit praktické výsledky svého jednání.
Ohne impact assessment ist der Gesetzgeber nicht in der Lage, die tatsächlichen Folgen seines Handelns zu ermessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I nyní Evropská komise odkazuje na vnitrostátní zprávy, které bude písemně hodnotit.
Und nun nimmt die Europäische Kommission Bezug auf nationale Berichte, die sie auf dem Papier bewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva Komise musí také hodnotit přímé a nepřímé dopady na rozvoj obnovitelných zdrojů energie.
In dem Bericht der Kommission müssen auch die mittelbaren und unmittelbaren Auswirkungen auf den Ausbau der erneuerbaren Energiequellen bewertet werden.
Zpráva rovněž vyzývá k tomu, že je třeba hodnotit nejen skutečné výdaje, ale i reálný dopad.
In dem Bericht werden außerdem Einschätzungen gefordert - nicht nur der tatsächlichen Ausgaben, sondern auch der tatsächlichen Auswirkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče víz třetích zemí s vízovou povinností, je třeba hodnotit každý případ zvlášť.
- Gerade hinsichtlich Visa aus Drittländern mit Visumpflicht kommen wir um eine Einzelfallprüfung nicht herum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se postarat ale i o její finanční rámec a naučit se hodnotit výsledky díky indikátorům.
Wir müssen aber auch ihren finanziellen Rahmen beachten und lernen, die Ergebnisse aus den geeigneten Kennziffern abzulesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto základě musíme hodnotit nedávné finanční otřesy, které jsem zmínil.
Das ist der Hintergrund, vor dem wir die eben von mir erwähnten jüngsten Finanzturbulenzen betrachten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvěrová instituce musí v rámci stresového testování hodnotit také přechody mezi ratingy.
Ein Kreditinstitut bewertet die in den Stresstest-Szenarios erfolgenden Wanderungsbewegungen zwischen seinen Ratings.
Zprávu o nové strategii pro Afghánistán je třeba obecně hodnotit kladně, hlasuji proto pro ni.
Der Bericht über eine neue Strategie für Afghanistan sollte insgesamt positiv bewertet werden, daher stimme ich dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy budeme mít i ukazatele sociálního a environmentálního pokroku, abychom mohli lisabonské výsledky skutečně hodnotit?
Wann wird es Indikatoren für den sozialen und umwelttechnischen Fortschritt geben, damit die Ergebnisse von Lissabon sachdienlich bewertet werden können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako lékařka mohu hodnotit, že informace na příbalových letácích bývají spolehlivé a srozumitelné lékařům.
Als Ärztin kann ich sagen, dass die Informationen auf Beipackzetteln zuverlässig und für Ärzte verständlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom případě je proto rovněž těžké hodnotit, nakolik jsou cíle dosahovány, i následné přijímání opatření.
In solchen Fällen kann nur schwer eingeschätzt werden, inwieweit die Ziele erreicht werden können und welche Folgemaßnahmen erforderlich sind.
hodnotit na základě jasně vymezených a transparentních kritérií a metod technickou účinnost
auf der Grundlage klar definierter und transparenter Prüfkriterien und Methoden
Současná pravidla je také třeba hodnotit pravidelně, aby bylo možné provést případné změny podmínek jejich uplatňování.
Die geltenden Regeln müssen ebenfalls regelmäßig bewertet werden, damit eventuell kleine Änderungen an ihren Durchführungsbedingungen vorgenommen werden können.
domnívá se, že subjekty ADR by měly být monitorovány a pravidelně hodnoceny nezávislými hodnotiteli;
vertritt die Ansicht, dass Einrichtungen alternativer Streitbeilegung von unabhängigen Gutachtern regelmäßig überwacht und bewertet werden sollten;
Na jedné straně je důkazem zaujetí určitého teoretického východiska, což je třeba hodnotit kladně.
Einerseits wird damit eine gewisse grundsätzliche Position bezogen, die es als löblich zu begrüßen gilt.
Jeho uplatňování by se proto mělo hodnotit s ohledem na jeho schopnost splnit tyto cíle.
Demgemäß sollte seine Umsetzung daran gemessen werden, in welchem Maße er diese Ziele erreicht hat.
Kromě toho se zřídí systém, kterým se budou schválené internetové stránky certifikovat a hodnotit.
Dazu kommt ein Zertifizierungs- oder Bewertungssystem für genehmigte Websites zum Einsatz.
Jako u každé symptomatické léčby je zapotřebí pokračování léčby přípravkem RISPERDAL průběžně hodnotit a posuzovat.
Wie bei allen symptomatischen Behandlungen, muss die kontinuierliche Anwendung von RISPERDAL fortwährend beurteilt und begründet werden.
Během léčby je zapotřebí pacienty často a pravidelně hodnotit a posuzovat nutnost další léčby.
Während der Behandlung, müssen die Patienten häufig und regelmäßig beurteilt und der Bedarf einer kontinuierlichen Behandlung neu bewertet werden.
Ale budu to já, kdo bude hodnotit tvůj výkon, a jak víš, jsem pěkně přísný.
Aber als Erster Offizier beurteile ich dich, und ich bin streng.
Tento vývoj je třeba hodnotit ve světle relativně stálé spotřeby Společenství.
Hierbei ist zu bedenken, dass der Gemeinschaftsverbrauch relativ konstant blieb.
Důkazy a stupeň údajné nedbalosti by se měly hodnotit podle vnitrostátních právních předpisů.
Ob und in welchem Maße fahrlässig gehandelt wurde, sollte nach einzelstaatlichem Recht beurteilt werden.
Toto ustanovení zahrnuje jednoznačně selektivní složky, což znamená, že toto opatření nelze hodnotit jako všeobecné opatření.
Diese Bestimmung birgt eine eindeutig selektive Komponente, die impliziert, dass die Maßnahme nicht als eine allgemeine Maßnahme bewertet werden kann.
Dopad na dovozní ceny a množství a účinek na trh Unie však nelze hodnotit předem.
Es kann jedoch nicht im Voraus evaluiert werden, welche Auswirkungen dies auf die Einfuhrpreise und -mengen sowie auf den Wirtschaftszweig der Union haben wird.
nesmí nabádat k nestřídmému požívání alkoholických nápojů nebo záporně hodnotit abstinenci nebo zdrženlivost;
Unmäßigkeit im Genuss alkoholischer Getränke darf nicht gefördert oder Enthaltsamkeit oder Mäßigung nicht negativ dargestellt werden;
Účinky podpory je třeba hodnotit vzhledem k velikosti hospodářství souostroví a jeho hospodářského potenciálu.
Die Wirkung der Beihilfe müsse unter Berücksichtigung der Größe der Wirtschaft der Inselgruppe und ihres wirtschaftlichen Potenzials gewürdigt werden.
Takovou situaci lze hodnotit tak, že je na újmu platební schopnosti instituce.
Eine derartige Situation kann der Solvenz eines Instituts als abträglich angesehen werden.
Pokud jde o zajištění, měly polské orgány za to, že je třeba je hodnotit jako „vysoké“.
Hinsichtlich des Werts der Sicherheiten behaupteten die polnischen Behörden, dass dieser mit „hoch“ bewertet werden sollte.
Jiným způsobem je nutno hodnotit rozhodnutí investovat téměř 100 mil. EUR do společnosti na pokraji úpadku.
Anders verhält es sich bei einer Entscheidung, in ein am Rande des Konkurses stehendes Unternehmen 100 Mio. EUR zu investieren.