Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnotný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hodnotný wertvoll 269 hochwertig 28 wert 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnotnýwertvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lékaři to dá hodnotnou informaci o tom , jak tento orgán pracuje .
Der Arzt erhält dadurch wertvolle Informationen über die Funktion des betreffenden Organs .
   Korpustyp: Fachtext
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen tento výzkum představuje hodnotný příspěvek k politice mezinárodního rozvoje a pomoci.
Diese Forschungsarbeiten leisten einen wertvollen Beitrag zu internationalen Strategien im Bereich Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Havershame, dovolte, abych řekl že tohle je dosud moje nejhodnotnější pracovní zkušenost.
Mr. Haversham, erlauben sie mir zu sagen das ist meine wertvollste Arbeitserfahrung bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o hodnotné návrhy, které však budou mít dopad na cenu letenek.
Das sind wertvolle Vorschläge, die aber nicht ohne Folgen für die Ticketpreise sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bourec je posvátný, hodnotnější než drahé kameny a zlato, mistře Polo.
Die Seidenraupe ist heilig, wertvoller als Edelsteine und Gold, Meister Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Také v oblasti označování krmiv mohou být takové pokyny pravděpodobně hodnotným přínosem.
Auch im Bereich der Futtermittelkennzeichnung können solche Leitlinien vermutlich wertvolle Dienste leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
To je ale hodnotná informace, nemyslíte?
Das wäre eine wertvolle Information, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podpora tohoto odvětví je obzvláště hodnotná, zejména v době krize.
Eine Unterstützung dieses Sektors ist insbesondere in diesen Krisenzeiten besonders wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yoder docela jistě složil hodnotný poklad informací.
Yoder versammelte gewiss einen wertvollen Fund an Information.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce hodnotný hochwertig 16
stejně hodnotný gleichwertig 2

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodnotný"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky, za tak hodnotný názor.
Danke für diesen Geistesblitz.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě našeho letního sídla vlastnil hodnotný kus půdy.
Außer dem Sommer-und Winterhaus hatte er noch ein wertv)olles Stück Land.
   Korpustyp: Untertitel
(2a) Ohlašující a přepravní doklad tvoří hodnotný nástroj sledovatelnosti.
(2a) Das Meldedokument und die Begleitpapiere sind ein wichtiges Mittel der Rückverfolgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže strávíme nějaký hodnotný čas s jejich složkami.
Also verbringen wir eine schöne Zeit mit ihren Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme plně analyzovat situaci a vymyslet strategicky hodnotný útok.
Wir brauchen Zeit für eine Analyse und eine richtige Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt očních lékařů, je Kafka pro čtenáře stejně hodnotný na tradičním papíře i na elektronické stránce.
Ob auf Papier oder auf einer elektronischen Seite: für die Leser bleibt Kafka gleich – es sei denn, man berücksichtigt auch die Meinung von Augenärzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My jsme ti, kteří v dané chvíli znovu děláme práci Komise, a můžu vám předložit hodnotný návrh.
Wir sind diejenigen, die im Moment die Arbeit der Kommission noch einmal machen, und ich möchte Ihnen einen guten Vorschlag machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnotný život zahrnuje také základní jistotu, příspěvek ke zdravému životu a rozvoji, absenci diskriminace a přijatelné životní podmínky.
Zu einem lohnenswerten Leben gehören auch eine Grundsicherheit, der Beitrag zu einem gesunden Leben und zur Entwicklung, weniger Diskriminierung und akzeptable Lebensbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjadřujeme svou solidaritu s barmským lidem a žádáme, aby uvěznění demonstranti byli okamžitě propuštěni a aby Aun Schan Su Ťij bylo umožněno žít hodnotný život a jednat svobodně.
Wir erklären uns solidarisch mit den Menschen in Birma und fordern die sofortige Freilassung der inhaftierten Demonstranten und verlangen, dass Aung San Suu Kyi gestattet wird, ein erfülltes Leben zu führen und sich frei zu betätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto právní předpisy by měly splňovat požadavky na hodnotný život odpovídající povaze jednotlivých živočišných druhů a zároveň všem producentům v živočišné výrobě poskytnout stejné základní podmínky na trhu.
Ein solches Tierschutzrecht sollte sowohl die Forderung nach einem für die einzelnen Tierarten artgerechten Leben erfüllen als auch für alle Erzeuger von Tierprodukten die gleichen Grundvoraussetzungen auf dem Markt schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Paní předsedající, zatímco se Evropská unie snaží nalézt řešení pro ukládání a likvidaci vyhořelého paliva, ve Spojených státech a v Rusku jej považují za hospodářsky hodnotný zdroj energie.
(HU) Frau Präsidentin! Während die Europäische Union versucht, eine Lösung für die Lagerung und Entsorgung sogenannter abgebrannter Brennelemente zu finden, werden diese in den USA und in Russland als wirtschaftlich sichere Energiequellen betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především s ohledem na to, aby břemeno znevýhodnění nespočívalo na bedrech dalších generací, by měly výdaje fondů Společenství nejen umožnit těmto lidem vést hodnotný život, ale i dále zvyšovat vyhlídky evropské konkurenceschopnosti.
Damit vor allem die künftigen Generationen nicht unter dieser Benachteiligung zu leiden haben, sichern die Gemeinschaftsmittel, die für uns ausgegeben werden, ihnen nicht nur ein Leben, das zu leben sich lohnt, sondern sie tragen auch zur weiteren Stärkung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy pro dovoz ekologických produktů je třeba považovat za model pro kvalifikovaný přístup na trh, které producentům z třetích zemích umožní přístup na vysoce hodnotný trh za předpokladu, že budou dodržovat normy tohoto trhu.
Die Einfuhrvorschriften für ökologische Erzeugnisse sollten als Modell für den qualifizierten Marktzugang betrachtet werden, wobei den Erzeugern in Drittländern Zugang zu einem durch einen hohen Umsatz gekennzeichneten Markt gewährt wird, sofern sie die Standards dieses Marktes einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
32a) Předpisy pro dovoz ekologických produktů je třeba považovat za model pro kvalifikovaný přístup na trh, které producentům z třetích zemích umožní přístup na vysoce hodnotný trh za předpokladu, že budou dodržovat normy tohoto trhu.
(32a) Die Einfuhrvorschriften für ökologische Erzeugnisse sollten als Modell für den qualifizierten Marktzugang betrachtet werden, wobei den Erzeugern in Drittländern Zugang zu einem durch einen hohen Umsatz gekennzeichneten Markt gewährt wird, sofern sie die Normen dieses Marktes einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
To je velmi důležité a dobře si pamatuji, že když jsme poprvé diskutovali o druhu systému, řekli jsme, že potřebujeme zhodnotit a přehodnotit, jak hodnotný je pro tyto země a pro nás samotné.
Das ist äußerst wichtig. Ich erinnere mich sehr gut daran, dass wir, als wir erstmalig über ein derartiges Schema debattierten, angemerkt haben, es müsse bewertet und überprüft werden, welchen Nutzen es für die betreffenden Länder und uns selbst bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pozdější fázi řízení společnost Ineos uvedla, že čistý EO by bylo možno dále rozdělit na vysoce jakostní EO a méně hodnotný EO v závislosti na míře nečistot (zejména obsahu aldehydů).
Ineos legte zu einem späteren Zeitpunkt des Verfahrens weitere Angaben vor, nach denen gereinigtes EO in Abhängigkeit von Verunreinigungen (hier hauptsächlich der Gehalt an Aldehyden) weiter in Low-Grade-EO (LG-EO) und High-Grade-EO (HG-EO) unterteilt werden kann.
   Korpustyp: EU