Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékaři to dá hodnotnou informaci o tom , jak tento orgán pracuje .
Der Arzt erhält dadurch wertvolle Informationen über die Funktion des betreffenden Organs .
Naquadria je pro nás velice vzácná a extrémně hodnotná.
Das Naquadria ist selten und extrem wertvoll für uns.
Všechen tento výzkum představuje hodnotný příspěvek k politice mezinárodního rozvoje a pomoci.
Diese Forschungsarbeiten leisten einen wertvollen Beitrag zu internationalen Strategien im Bereich Entwicklungshilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Havershame, dovolte, abych řekl že tohle je dosud moje nejhodnotnější pracovní zkušenost.
Mr. Haversham, erlauben sie mir zu sagen das ist meine wertvollste Arbeitserfahrung bis jetzt.
Jedná se o hodnotné návrhy, které však budou mít dopad na cenu letenek.
Das sind wertvolle Vorschläge, die aber nicht ohne Folgen für die Ticketpreise sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bourec je posvátný, hodnotnější než drahé kameny a zlato, mistře Polo.
Die Seidenraupe ist heilig, wertvoller als Edelsteine und Gold, Meister Polo.
Také v oblasti označování krmiv mohou být takové pokyny pravděpodobně hodnotným přínosem.
Auch im Bereich der Futtermittelkennzeichnung können solche Leitlinien vermutlich wertvolle Dienste leisten.
To je ale hodnotná informace, nemyslíte?
Das wäre eine wertvolle Information, oder?
Podpora tohoto odvětví je obzvláště hodnotná, zejména v době krize.
Eine Unterstützung dieses Sektors ist insbesondere in diesen Krisenzeiten besonders wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yoder docela jistě složil hodnotný poklad informací.
Yoder versammelte gewiss einen wertvollen Fund an Information.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
I. in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht auf Zugang zu einer frei empfangbaren Mediensphäre mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
Zahrnují pravděpodobně především vysoce hodnotné výrobky pro úzký segment trhu dovážené zejména ze Spojených států amerických (USA).
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
To umožňuje získat obzvláště hodnotný výrobek světlejší či tmavší zlaté barvy.
Somit erhält man ein besonders hochwertiges Erzeugnis mit einer mehr oder weniger lebhaften goldenen Farbe.
vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
in der Erwägung, dass alle Bürgerinnen und Bürger das Recht auf Zugang zu frei empfangbaren Medien mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
EU zavedla v rámci své politiky jakosti potravin celou řadu označení a režimů jakosti, které slouží jako uznání vysoce hodnotných vlastností produktů a také jejich regionálních zvláštností.
Die EU hat im Rahmen ihrer Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse eine Reihe von Kennzeichnungen und Qualitätsregelungen eingeführt, mit denen hochwertige Eigenschaften der Erzeugnisse sowie regionale Besonderheiten anerkannt werden.
Japonsko, jehož HDP na obyvatele přesahuje 37 000 dolarů, se stále řadí mezi nejbohatší země světa a specializuje se na nejhodnotnější články globálních nabídkových řetězců.
Mit einem Pro-Kopf-BIP von über 37.000 Dollar ist Japan immer noch eines der reichsten Länder der Welt und spezialisiert auf die hochwertigsten Verbindungen in der globalen Lieferkette.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho důvodu se zpravodaj domnívá, že v rámci jednotného dopravního prostoru je také třeba vytvořit vysoce hodnotné a jednotné pracovní podmínky.
Aus diesem Grund ist der Berichterstatter der Auffassung, dass im Rahmen eines einheitlichen Transportraums auch die Schaffung von hochwertigen und einheitlichen Arbeitsbedingungen erforderlich ist.
Podnebí v oblasti produkce umožňuje získávat vysoce hodnotné zemědělsko-potravinářské produkty. Zároveň podporuje proces zrání šunky „Prosciutto Toscano“ a dodává mu charakteristické rysy.
Das Klima des Erzeugungsgebiets gestattet die Herstellung hochwertiger Lebensmittel; es begünstig den Reife- und Verfeinerungsprozess von „Prosciutto Toscano“ und prägt dessen Eigenschaften.
2) urychlení rozšiřování telekomunikačních sítí a služeb ve venkovských oblastech a vytváření kvalitativně hodnotných pracovních míst mimo sektor zemědělství a rybolovu;
2) Beschleunigung der Einführung von Telekommunikationsnetzen und –diensten in den ländlichen Gebieten und Schaffung qualitativ hochwertiger Arbeitsplätze außerhalb des Agrar- und Fischereisektors;
Může Komise poskytnout své stanovisko k obavám, že sdružení Mercosur se při jednáních zaměří na nejhodnotnější část trhu EU s hovězím masem?
Kann die Kommission sich zu Bedenken darüber äußern, dass der Mercosur sich in den Verhandlungen auf das hochwertige Segment des Marktes für Rindfleisch der EU konzentrieren wird?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to něco, co je napsáno v dokumentech, nebo něco hodnotného, co státy respektují, popřípadě je to Evropská unie přiměje respektovat, pokud to nerespektují?
Ist es, was in den Dokumenten steht, oder ist es etwas wert, wenn die Staaten es respektieren oder, falls nicht, die Europäische Union ihnen dann zu Respekt verhilft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni mi, co je pro tebe hodnotnější, než odměna za Hledače?
Sag mir, was ist mehr wert als das Kopfgeld auf den Sucher?
Malá skupinka velmi oddaných mužů je hodnotnější než armáda otroků.
Eine kleine Gruppe von treuergebenen Männer ist mehr wert als eine Armee voller Sklaven.
Měly by být hodnotné, ale já těm chlápkům nedůvěřuji.
Soll 'ne Menge wert sein, aber ich trau den Burschen nicht.
Bude to určitě hodnotný výzkum.
Es ist eine Untersuchung wert.
Nic hodnotného není jednoduché.
Nichts von wert ist das jemals.
- Es ist einen Versuch wert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vysoce hodnotný
hochwertig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
I. in der Erwägung, dass alle Bürger das Recht auf Zugang zu einer frei empfangbaren Mediensphäre mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
Zahrnují pravděpodobně především vysoce hodnotné výrobky pro úzký segment trhu dovážené zejména ze Spojených států amerických (USA).
Sie dürften hauptsächlich aus hochwertigen Nischenprodukten bestehen, die insbesondere aus den Vereinigten Staaten (USA) eingeführt werden.
EU zavedla v rámci své politiky jakosti potravin celou řadu označení a režimů jakosti, které slouží jako uznání vysoce hodnotných vlastností produktů a také jejich regionálních zvláštností.
Die EU hat im Rahmen ihrer Qualitätspolitik für Agrarerzeugnisse eine Reihe von Kennzeichnungen und Qualitätsregelungen eingeführt, mit denen hochwertige Eigenschaften der Erzeugnisse sowie regionale Besonderheiten anerkannt werden.
vzhledem k tomu, že všichni občané mají právo na přístup k volně dostupné mediální sféře s rozmanitým a vysoce hodnotným obsahem,
in der Erwägung, dass alle Bürgerinnen und Bürger das Recht auf Zugang zu frei empfangbaren Medien mit vielfältigen und hochwertigen Inhalten haben,
Podnebí v oblasti produkce umožňuje získávat vysoce hodnotné zemědělsko-potravinářské produkty. Zároveň podporuje proces zrání šunky „Prosciutto Toscano“ a dodává mu charakteristické rysy.
Das Klima des Erzeugungsgebiets gestattet die Herstellung hochwertiger Lebensmittel; es begünstig den Reife- und Verfeinerungsprozess von „Prosciutto Toscano“ und prägt dessen Eigenschaften.
Pro případ, že se uzavření mezinárodní dohody o změně klimatu opozdí, by měla existovat možnost prostřednictvím dohod s třetími zeměmi používat v systému Společenství kredity z vysoce hodnotných projektů.
Für den Fall, dass sich der Abschluss eines internationalen Abkommens über den Klimawandel verzögert, sollte über Abkommen mit Drittländern die Möglichkeit vorgesehen werden, Gutschriften aus hochwertigen Projekten im Rahmen des Gemeinschaftssystems zu nutzen.
Desky s plošnými spoji a/nebo jiné součásti obsahující drahé kovy musí být snadno demontovatelné pomocí metod ručního oddělování, jak od produktu jako celku, tak od jednotlivých součástí (jako jsou například diskové jednotky), které takové desky obsahují, aby bylo možné zlepšit využití vysoce hodnotného materiálu.
Platinen und/oder andere Bauteile, die Edelmetalle enthalten, müssen einfach manuell sowohl vom Produkt insgesamt als auch von spezifischen Bauteilen (wie Laufwerke), die solche Platinen enthalten, getrennt werden können, um die Rückgewinnung hochwertiger Materialien zu fördern.
(23) Pro případ, že se opozdí uzavření mezinárodní dohody, by měla existovat možnost prostřednictvím dohod s třetími státy používat kredity z vysoce hodnotných projektů v rámci systému Společenství.
(23) Für den Fall, dass sich der Abschluss eines internationalen Übereinkommens verzögert, sollte über Abkommen mit Drittländern die Möglichkeit vorgesehen werden, Gutschriften aus hochwertigen Projekten im Rahmen des Gemeinschaftssystems zu verwenden.
Činnosti budou využívat průmyslového a technického pokroku v odvětví IKT a zlepší konkurenceschopnost důležitých odvětví, která intenzivně využívají informační a komunikační technologie – jak prostřednictvím inovativních vysoce hodnotných produktů a služeb založených na IKT, tak pomocí zlepšení
Die Maßnahmen werden industrielle und technologische Fortschritte im Bereich IKT und die Wettbewerbsvorteile wichtiger IKT-intensiver Branchen verstärken – sowohl durch innovative, hochwertigere, auf IKT gestützte Produkte und Dienste als auch durch
Pokud jde o výrobce, kteří vyrábějí dotyčný výrobek pro vázané využití, je u nich výroba dotyčného výrobku pouze meziproduktem, který je plně spotřebován při výrobě vysoce hodnotných dále zpracovaných výrobků.
Bei der Produktion der Hersteller, die die betroffene Ware für den Eigenbedarf herstellen, handelt es sich um Zwischenprodukte, die ausnahmslos zur Herstellung hochwertiger Verarbeitungserzeugnisse verwendet werden.
stejně hodnotný
gleichwertig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jiné zdroje, které jsou přinejmenším stejně hodnotné s ohledem na přesnost a kvalitu;
andere Quellen, die in Bezug auf Genauigkeit und Qualität zumindest gleichwertig sind;
Musí být v plné míře uplatňována zásada: za stejně hodnotnou práci stejná odměna.
Der Grundsatz des gleichen Entgelts für gleichwertige Arbeit muss komplett umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodnotný"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky, za tak hodnotný názor.
Danke für diesen Geistesblitz.
Kromě našeho letního sídla vlastnil hodnotný kus půdy.
Außer dem Sommer-und Winterhaus hatte er noch ein wertv)olles Stück Land.
(2a) Ohlašující a přepravní doklad tvoří hodnotný nástroj sledovatelnosti.
(2a) Das Meldedokument und die Begleitpapiere sind ein wichtiges Mittel der Rückverfolgung.
Takže strávíme nějaký hodnotný čas s jejich složkami.
Also verbringen wir eine schöne Zeit mit ihren Akten.
Musíme plně analyzovat situaci a vymyslet strategicky hodnotný útok.
Wir brauchen Zeit für eine Analyse und eine richtige Strategie.
Nebýt očních lékařů, je Kafka pro čtenáře stejně hodnotný na tradičním papíře i na elektronické stránce.
Ob auf Papier oder auf einer elektronischen Seite: für die Leser bleibt Kafka gleich – es sei denn, man berücksichtigt auch die Meinung von Augenärzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My jsme ti, kteří v dané chvíli znovu děláme práci Komise, a můžu vám předložit hodnotný návrh.
Wir sind diejenigen, die im Moment die Arbeit der Kommission noch einmal machen, und ich möchte Ihnen einen guten Vorschlag machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnotný život zahrnuje také základní jistotu, příspěvek ke zdravému životu a rozvoji, absenci diskriminace a přijatelné životní podmínky.
Zu einem lohnenswerten Leben gehören auch eine Grundsicherheit, der Beitrag zu einem gesunden Leben und zur Entwicklung, weniger Diskriminierung und akzeptable Lebensbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjadřujeme svou solidaritu s barmským lidem a žádáme, aby uvěznění demonstranti byli okamžitě propuštěni a aby Aun Schan Su Ťij bylo umožněno žít hodnotný život a jednat svobodně.
Wir erklären uns solidarisch mit den Menschen in Birma und fordern die sofortige Freilassung der inhaftierten Demonstranten und verlangen, dass Aung San Suu Kyi gestattet wird, ein erfülltes Leben zu führen und sich frei zu betätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto právní předpisy by měly splňovat požadavky na hodnotný život odpovídající povaze jednotlivých živočišných druhů a zároveň všem producentům v živočišné výrobě poskytnout stejné základní podmínky na trhu.
Ein solches Tierschutzrecht sollte sowohl die Forderung nach einem für die einzelnen Tierarten artgerechten Leben erfüllen als auch für alle Erzeuger von Tierprodukten die gleichen Grundvoraussetzungen auf dem Markt schaffen.
(HU) Paní předsedající, zatímco se Evropská unie snaží nalézt řešení pro ukládání a likvidaci vyhořelého paliva, ve Spojených státech a v Rusku jej považují za hospodářsky hodnotný zdroj energie.
(HU) Frau Präsidentin! Während die Europäische Union versucht, eine Lösung für die Lagerung und Entsorgung sogenannter abgebrannter Brennelemente zu finden, werden diese in den USA und in Russland als wirtschaftlich sichere Energiequellen betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především s ohledem na to, aby břemeno znevýhodnění nespočívalo na bedrech dalších generací, by měly výdaje fondů Společenství nejen umožnit těmto lidem vést hodnotný život, ale i dále zvyšovat vyhlídky evropské konkurenceschopnosti.
Damit vor allem die künftigen Generationen nicht unter dieser Benachteiligung zu leiden haben, sichern die Gemeinschaftsmittel, die für uns ausgegeben werden, ihnen nicht nur ein Leben, das zu leben sich lohnt, sondern sie tragen auch zur weiteren Stärkung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpisy pro dovoz ekologických produktů je třeba považovat za model pro kvalifikovaný přístup na trh, které producentům z třetích zemích umožní přístup na vysoce hodnotný trh za předpokladu, že budou dodržovat normy tohoto trhu.
Die Einfuhrvorschriften für ökologische Erzeugnisse sollten als Modell für den qualifizierten Marktzugang betrachtet werden, wobei den Erzeugern in Drittländern Zugang zu einem durch einen hohen Umsatz gekennzeichneten Markt gewährt wird, sofern sie die Standards dieses Marktes einhalten.
32a) Předpisy pro dovoz ekologických produktů je třeba považovat za model pro kvalifikovaný přístup na trh, které producentům z třetích zemích umožní přístup na vysoce hodnotný trh za předpokladu, že budou dodržovat normy tohoto trhu.
(32a) Die Einfuhrvorschriften für ökologische Erzeugnisse sollten als Modell für den qualifizierten Marktzugang betrachtet werden, wobei den Erzeugern in Drittländern Zugang zu einem durch einen hohen Umsatz gekennzeichneten Markt gewährt wird, sofern sie die Normen dieses Marktes einhalten.
To je velmi důležité a dobře si pamatuji, že když jsme poprvé diskutovali o druhu systému, řekli jsme, že potřebujeme zhodnotit a přehodnotit, jak hodnotný je pro tyto země a pro nás samotné.
Das ist äußerst wichtig. Ich erinnere mich sehr gut daran, dass wir, als wir erstmalig über ein derartiges Schema debattierten, angemerkt haben, es müsse bewertet und überprüft werden, welchen Nutzen es für die betreffenden Länder und uns selbst bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pozdější fázi řízení společnost Ineos uvedla, že čistý EO by bylo možno dále rozdělit na vysoce jakostní EO a méně hodnotný EO v závislosti na míře nečistot (zejména obsahu aldehydů).
Ineos legte zu einem späteren Zeitpunkt des Verfahrens weitere Angaben vor, nach denen gereinigtes EO in Abhängigkeit von Verunreinigungen (hier hauptsächlich der Gehalt an Aldehyden) weiter in Low-Grade-EO (LG-EO) und High-Grade-EO (HG-EO) unterteilt werden kann.