Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnotou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodnotou Wert 587
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnotouWert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady na dokumentaci by se měly řídit hodnotou zakázky.
Der Dokumentationsaufwand sollte sich am Wert des Auftrags orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obraz s nejnižší hodnotou se bude v Den obětí války dražit.
Das Kunstwerk mit dem geringsten Wert - wird am Memorial Day versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na dokumentaci by se měly mimo jiné řídit hodnotou zakázky.
Der Dokumentationsaufwand sollte sich unter anderem am Wert des Auftrags orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Život průměrného švába, jehož největší hodnotou je dát mi salát.
Das Leben einer gewöhnlichen Kakerlake, dessen größter Wert darin besteht, mir Salat zu servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pořadové číslo je celé číslo s minimální hodnotou 1 a maximální hodnotou 20.
Anzugeben ist eine Ordnungszahl als ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 20.
   Korpustyp: EU
Žetony s větší hodnotou v sobě občas mají rádiové zařízení. Zavolám do kasina, aby ho zaměřili.
Weißt du, Chips mit einem höheren Wert haben manchmal einen kleinen Funksender drinnen, ich rufe das Casino an.
   Korpustyp: Untertitel
Funkce jsou výrazy s hodnotou jejich návratové hodnoty.
Funktionen sind Ausdrücke mit dem Wert ihres Rückgabewertes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nedá se to porovnat s hodnotou rubínu, ale osobně preferuji červený kryptonit.
Gar nicht vergleichbar mit dem Wert von Rubinen, aber, ähm, ich persönlich bevorzuge des Rot von Kryptonit.
   Korpustyp: Untertitel
u zakázek s hodnotou vyšší než 60000 EUR se použijí rovněž následující pravidla:
für Aufträge im Wert von mehr als 60000 EUR gelten außerdem folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Ty hesla patří mně a nikdo mi je nevezme, pokud je nenahradí něčím s vyšší hodnotou.
wenn sie nicht durch etwas von größerem Wert ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodnot werte
hodnotě wert 6
pod hodnotou unter dem Wert 13
Obor hodnot Bild
v hodnotě im Nennwert 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnotou

431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

věrohodnost vypočtených náhradních hodnot a naměřených hodnot,
die Plausibilität von berechneten Ersatzwerten und Messwerten;
   Korpustyp: EU
DEKLARACE HODNOT MRL A .
ANGABE DER HÖCHSTMENGE VON RÜCKSTÄNDEN A .
   Korpustyp: Fachtext
Evropa je společenstvím hodnot.
Europa ist eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DEKLARACE HODNOT MRL E .
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN ( MRLs )
   Korpustyp: Fachtext
Mapování toku hodnot
Wertstromanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
S minimální hodnotou IQ.
- Mit begrenzten verbalen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
jasně uváděly zdroj hodnot;
die Quelle dieser Zahlen deutlich angeben,
   Korpustyp: EU
(výpočet z hodinových hodnot)
(berechnet anhand von 1-Stunden-Mittelwerten)
   Korpustyp: EU
s hodnotou Brix 20,
mit einem Brixwert von 20
   Korpustyp: EU
x počet odlehlých hodnot.
x Anzahl der Ausreißer.
   Korpustyp: EU
Má dosahovat bouřkových hodnot.
Und es gibt zu viel Aufwind.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsah vertikálního rozměru reprezentovaný skalární hodnotou nebo oborem hodnot.
Ausdehnung der vertikalen Dimension, dargestellt durch einen Skalar oder einen Wertebereich.
   Korpustyp: EU
Evropská unie je unií hodnot.
Die Europäische Union ist eine Werteunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je společenstvím hodnot.
Die Europäische Union ist eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
III Od hodnot k mechanizmům
III – Von Werten hin zu Mechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
AOT40 (počítáno z hodinových hodnot)
AOT40 (berechnet anhand von 1-Stunden-Mittelwerten)
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování referenčních hodnot pro opatření
Umsetzung der Referenzwerte für Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad důstojnosti a lidských hodnot
Aber mehr alles andere brauchen wir Ihre Worte.
   Korpustyp: EU DCEP
To je naše společenství hodnot?
Ist das unsere Wertegemeinschaft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl středních hodnot LS (SE)
Plazebo) Diff. der Mittelwerte der kleinsten Quadrate (SE)
   Korpustyp: Fachtext
S hodnotou Brix převyšující 67
mit einem Brixwert von mehr als 67
   Korpustyp: EU
S hodnotou Brix nepřesahující 67
mit einem Brixwert von 67 oder weniger
   Korpustyp: EU
jasně uváděly zdroj těchto hodnot;
die Quelle der Zahlen deutlich angeben,
   Korpustyp: EU
Nedosahuje se následujících minimálních hodnot:
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht
   Korpustyp: EU
s hodnotou zakalení nejvýše 1,3 %,
mit einem Trübungswert von nicht mehr als 1,3 %,
   Korpustyp: EU
s hodnotou Brix nepřesahující 67:
mit einem Brixwert von nicht mehr als 67:
   Korpustyp: EU
S hodnotou Brix převyšující 67:
mit einem Brixwert von 67 oder weniger:
   Korpustyp: EU
S.H.I.E.L.D. je opakem vašich hodnot.
S.H.I.E.L.D. ist gegen alles, wofür Sie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit si vlastní žebříček hodnot.
Sie haben Ihre eigene Moral erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
předchozí účetní hodnotou investice, a
dem früheren Buchwert des Anteils und
   Korpustyp: EU
nepřesahující 90 % maximálních hodnot a
höchstens 90 Prozent der Höchstwerte,
   Korpustyp: EU
Součet hodnot migrace těchto látek:
Die Summe der Migrationswerte folgender Stoffe:
   Korpustyp: EU
Akcie nad nominální hodnotou [12]
Aktien über Nennwert [12]
   Korpustyp: EU
nepřesahující 90 % maximálních hodnot a
höchstens 90 % der Höchstwerte und
   Korpustyp: EU
Je to "analýza životních hodnot".
Es wird eine "Lebenswertanalyse" sein.
   Korpustyp: Untertitel
hodnot, výstražných prahových hodnot, informačních prahových hodnot nebo dlouhodobých cílů regulovaných znečišťujících látek.
Alarmschwellen, Informationsschwellen und langfristige Ziele für die regulierten Schadstoffe).
   Korpustyp: EU DCEP
mezních hodnot emisí v odpadních plynech, mezních hodnot fugitivních emisí a mezních hodnot celkových emisí;
Emissionsgrenzwerte für Abgase, Grenzwerte der diffusen Emissionen und Gesamtemissionsgrenzwerte;
   Korpustyp: EU
Uvedení nulových hodnot , záporných hodnot a chybějících hodnot se rovněž pravidelně sleduje .
Die Meldung von Nullwerten , negativen Werten und fehlenden Werten wird auch regelmäßig beobachtet .
   Korpustyp: Allgemein
Ten může mít jednu z následujících hodnot.
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable überschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Všichni chceme také závazné označování nutričních hodnot.
Wir wollen auch gemeinsam eine verbindliche Nährwertkennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srovnat určitou část seznamu skladeb s hodnotou.
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem bestimmten Kriterium entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot.
So werden Währungseinheiten dargestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Pochopení významu cílových hodnot kalorií a tuků
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
   Korpustyp: Fachtext
limitních hodnot expozice a souvisejících možných rizik;
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
   Korpustyp: EU DCEP
mezních hodnot koncentrací uvedených v příloze I
die Konzentrationsgrenzwerte in Anhang I der
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní právo vychází z evropských hodnot.
Das Völkerrecht beruht auf europäischen Werten.
   Korpustyp: EU DCEP
, který zajistí splnění hodnot v prodloužené lhůtě.
zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet překročení a maximálních hodnot za měsíc
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte je Monat
   Korpustyp: EU DCEP
Počet překročení a maximálních hodnot za rok
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte pro Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Růst HDP někdy dosahuje i dvouciferných hodnot.
Von den Mitgliedsstaaten forderte er verstärkte Koordinierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Metody stanovení referenčních hodnot pro opatření
Methoden zur Festlegung von Referenzwerten für Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
podnikání a kreativity, kulturních faktorů, hodnot,
Unternehmergeist und Kreativität, kulturellen Faktoren, Werten,
   Korpustyp: EU DCEP
nižším počtem smluv a souhrnnou pomyslnou hodnotou;
eine geringere Zahl von Kontrakten und einen geringeren aggregierten Nominalwert und
   Korpustyp: EU DCEP
normálních hodnot a u starších pacientů.
Grenze des Normbereiches liegt, sowie bei älteren Patienten.
   Korpustyp: Fachtext
Rozsah pravdivostních hodnot (TRUE nebo FALSE)
Eine Folge von Wahrheitswerten (WAHR oder FALSCH)
   Korpustyp: Fachtext
Já mluvím o sadě kulturních hodnot.
Ich rede von kulturellen Handlungen und Sitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o poruchu systému hodnot.
Es ist eine Störung des Wertesystems.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam pár vysokých radiačních hodnot.
Und einige große Strahlungsspitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plné zuby hodnot a cti!
Ich habe die Schnauze voll von Werten und Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměňte je za něco s větší hodnotou.
Setzen Sie auf was Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
otáčky motoru normalizované jejich vydělením hodnotou nPmax.
ein durch Division durch nPmax normierter Drehzahlwert
   Korpustyp: EU
Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20
nicht gefroren, mit einem Brixwert von 20 oder weniger
   Korpustyp: EU
maximální hodnotou podle Gardnerovy barevné stupnice 1,
einer Gardner-Farbzahl von nicht mehr als 1,
   Korpustyp: EU
informace v databance analytických hodnot zůstaly uchovány,
die Analysedaten in der Datenbank für Analysewerte gespeichert bleiben;
   Korpustyp: EU
s maximální hodnotou 7 mm/m.
und ein Höchstwert von 7 mm/m gilt.
   Korpustyp: EU
prostředky používané ke kontrole dodržování provozních hodnot.
die Mittel, mit denen die Einhaltung der Betriebswerte überprüft wird.
   Korpustyp: EU
Celková míra expozic je součet hodnot expozic:
Die Gesamtrisikopositionsmessgröße ist die Summe folgender Risikopositionswerte:
   Korpustyp: EU
Celní hodnotou podle odstavce 1 je:
Der Zollwert nach Absatz 1 ist
   Korpustyp: EU
Kvantifikace referenčních hodnot pro přiměřený zisk
Quantifizierung von Benchmarks für den angemessenen Gewinn
   Korpustyp: EU
nezmrazená, s Brixovou hodnotou nejvýše 20:
nicht gefroren, mit einem Brixwert von nicht mehr als 20:
   Korpustyp: EU
Použití referenční hodnoty u hodnot dosavadní výkonnosti
Verwendung eines Referenzwerts parallel zur früheren Wertentwicklung
   Korpustyp: EU
Úschova a správa hodnot [podle typu zákazníka]
Verwahrung [nach Kundentyp]
   Korpustyp: EU
Průměry, rozpětí a rozložení emisních hodnot
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
   Korpustyp: EU
jednu či více „HODNOT MAJETKU“ („CAPITAL VALUES“),
einem Feld oder mehreren Feldern „KAPITALWERTE“ („CAPITAL VALUES“),
   Korpustyp: EU
Indikace výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
   Korpustyp: EU
Tisk výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Ausdruck der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
   Korpustyp: EU
odrůdová čistota dosahuje alespoň těchto hodnot:
Die Mindestsortenreinheit jeder Komponente beträgt
   Korpustyp: EU
z toho: SPF nad minimální prahovou hodnotou
Kapazität der installierten Wärmepumpen über dem Mindestwert
   Korpustyp: EU
Kalibrace pod hodnotou 15 % plného rozsahu stupnice
Kalibrierung bei weniger als 15 % des Skalenendwerts
   Korpustyp: EU
Pokrytí (Reprezentace domény a oboru hodnot) (CoverageByDomainAndRange)
Coverage (Darstellung des Definitions- und Wertebereichs) (CoverageByDomainAndRange)
   Korpustyp: EU
Číselný obor hodnot vlastnosti, která je omezena.
Numerischer Wertebereich der eingeschränkten Eigenschaft.
   Korpustyp: EU
Vypočítejte celkovou pravděpodobnost scénáře vynásobením těchto hodnot.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
   Korpustyp: EU
předchozí účetní hodnotou dceřiné společnosti a
dem früheren Buchwert des Tochterunternehmens und
   Korpustyp: EU
popis společenských hodnot, které budou posíleny.
Beschreibung der Steigerung des Freizeitwerts.
   Korpustyp: EU
vývoj produktů a služeb s přidanou hodnotou,
Entwicklung neuer Mehrwertprodukte und –dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
zvýšení podílu výrobků s vyšší přidanou hodnotou
die Steigerung des Anteils von Produkten mit höherer Wertschöpfung an der Produktion
   Korpustyp: EU
Jde o otázku hodnot inspirovanou strachem.
Dies ist ein Werteproblem, das durch Angst ausgelöst wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvěryhodnost je jen stěží všeobecnou hodnotou.
Natürlich ist durchaus nicht jeder zu jederzeit vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým problémem je problém politických hodnot.
Das zweite Problem besteht in den politischen Werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čeho jsme jako Evropské společenství hodnot dosáhli?
Was haben wir als europäische Wertegemeinschaft erreicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie je drahocenný, ale nestálý soubor hodnot.
Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FUNKCE VŠECH OBVODŮ V MEZÍCH NORMÁLNÍCH HODNOT
Gerätefunktion in allen Stromkreisen normal.
   Korpustyp: Untertitel
V řadě oblastí je Evropa přidanou hodnotou
Letztlich soll es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, ob sie Ganzkörperscanner einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soubor základních hodnot je souborem otevřeným.
Die Kataloge von Grundrechten sind erweiterbar.
   Korpustyp: EU DCEP
50 % rozdílu mezi svojí počáteční hodnotou
mehr als 50 % der Differenz zwischen dem Ausgangswert und dem
   Korpustyp: EU DCEP
Výše těchto hodnot se nijak nemění.
Die Höhe der Grenzwerte bleibt gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, jak mám zvrácený žebříček hodnot.
Kennst ja mein komisches Wertegefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 3 — Vyhodnocení změřených hodnot a výpočty
Anlage 3 — Datenauswertung und Berechnung
   Korpustyp: EU
Počet laboratoří po vyloučení odlehlých hodnot
Verbleibende Anzahl Laboratorien nach Ausschluss von Ausreißern
   Korpustyp: EU