Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na dokumentaci by se měly řídit hodnotou zakázky.
Der Dokumentationsaufwand sollte sich am Wert des Auftrags orientieren.
Obraz s nejnižší hodnotou se bude v Den obětí války dražit.
Das Kunstwerk mit dem geringsten Wert - wird am Memorial Day versteigert.
Náklady na dokumentaci by se měly mimo jiné řídit hodnotou zakázky.
Der Dokumentationsaufwand sollte sich unter anderem am Wert des Auftrags orientieren.
Život průměrného švába, jehož největší hodnotou je dát mi salát.
Das Leben einer gewöhnlichen Kakerlake, dessen größter Wert darin besteht, mir Salat zu servieren.
Pořadové číslo je celé číslo s minimální hodnotou 1 a maximální hodnotou 20.
Anzugeben ist eine Ordnungszahl als ganzzahliger Wert von mindestens 1 und höchstens 20.
Žetony s větší hodnotou v sobě občas mají rádiové zařízení. Zavolám do kasina, aby ho zaměřili.
Weißt du, Chips mit einem höheren Wert haben manchmal einen kleinen Funksender drinnen, ich rufe das Casino an.
Funkce jsou výrazy s hodnotou jejich návratové hodnoty.
Funktionen sind Ausdrücke mit dem Wert ihres Rückgabewertes.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nedá se to porovnat s hodnotou rubínu, ale osobně preferuji červený kryptonit.
Gar nicht vergleichbar mit dem Wert von Rubinen, aber, ähm, ich persönlich bevorzuge des Rot von Kryptonit.
u zakázek s hodnotou vyšší než 60000 EUR se použijí rovněž následující pravidla:
für Aufträge im Wert von mehr als 60000 EUR gelten außerdem folgende Bestimmungen:
Ty hesla patří mně a nikdo mi je nevezme, pokud je nenahradí něčím s vyšší hodnotou.
wenn sie nicht durch etwas von größerem Wert ersetzt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidla oceňování : v souladu s ESA 95 musí být akcie / podílové jednotky investičních fondů vykazovány v tržní hodnotě .
Bewertungsvorschriften : In Übereinstimmung mit dem ESVG 95 müssen Investmentfondsanteile zum Markt - wert gemeldet werden .
Tato dohoda v údajné hodnotě miliard by měla být lehce schválena a dokončena v řádu dní.
Das Abkommen soll Milliarden wert sein, ohne Probleme genehmigt werden und wird innerhalb der nächsten Tage unter Dach und Fach gebracht.
Zahraniční úvěry Vklady ve jmenovité hodnotě přepočtené kurzem devizového trhu
Auslandskredite Verpflichtend Einlagen zum Nenn - wert , umgerechnet zum aktuellen Wäh - rungskurs
Něco takového se musím být v hodnotě milionů, co?
So was ist doch sicher Millionen wert.
Klenoty byly v hodnotě několika milionů.
Der Schmuck ist Milliarden wert.
Rodiny v hodnotě milionů.
Die Familie ist Millionen wert.
pod hodnotou
unter dem Wert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použije se minimálně šest referenčních bodů, alespoň po jednom nad a pod očekávanou hodnotou pro zkoušenou látku.
Mindestens sechs Referenzpunkte sollten verwendet werden, davon zumindest einer über und einer unter dem erwarteten Wert der Testsubstanz.
pro zakázky s hodnotou pod limitem stanoveným v čl. 66 odst. 2.
bei Aufträgen, deren Wert unter dem in Artikel 66 Absatz 2 festgesetzten Schwellenwert liegt.
Neboť podle předpisů německého akciového práva bylo představenstvo povinno v zájmu podniku a jeho akcionářů zabránit prodeji jeho aktiv pod hodnotou.
Denn nach den Vorschriften des deutschen Aktienrechts sei der Vorstand verpflichtet gewesen, im Interesse des Unternehmens und seiner Aktionäre eine Veräußerung seiner Aktiva unter Wert zu verhindern.
Společné financování podpory z prostředků spolkové země Bavorsko a Bavorské pojišťovny pro choroby zvířat je omezeno na 100 % a v praxi se pohybuje dokonce pod touto hodnotou.
Die gemeinsame Finanzierung der Beihilfe aus Mitteln des Landes Bayern und der BTSK ist auf 100 % beschränkt und liegt in der Praxis sogar unter diesem Wert.
Povolená odchylka tlaku par pro střední obsah ethanolu mezi hodnotami uvedenými v tabulce se určuje přímou lineární extrapolací mezi obsahem ethanolu bezprostředně nad a bezprostředně pod střední hodnotou.
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Ethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch geradlinige Extrapolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Ethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.
Povolená výjimka týkající se tlaku par pro střední obsah bioethanolu mezi hodnotami uvedenými v tabulce se určuje přímou lineární interpolací mezi obsahem bioethanolu bezprostředně nad a bezprostředně pod zjištěnou hodnotou.“
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Bioethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch lineare Interpolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Bioethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.“
Má se zato, že jakýkoli prodej licence za cenu pod její nominální hodnotou je čistě obchodní rozhodnutí, které nemění výši výhody poskytované v rámci tohoto režimu.
Es wird die Auffassung vertreten, dass es sich bei jedem Verkauf einer Lizenz zu einem Preis unter dem nominellen Wert um eine reine Geschäftsentscheidung handelt, die nichts an der Höhe des Vorteils ändert, der im Rahmen der Regelung gewährt wird.
Vyhovující výrobek: průměrné Ra světelných zdrojů v testované dávce není nižší než tři body pod požadovanou hodnotou a hodnota Ra ani jednoho světelného zdroje v testované dávce není vyšší než 3,9 bodu pod požadovanou hodnotou.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittliche Farbwiedergabe (Ra) der Lampen des Prüfloses liegt nicht mehr als drei Punkte unter dem geforderten Wert und keine Lampe des Prüfloses hat einen Ra-Wert, der mehr als 3,9 Punkte unter dem geforderten Wert liegt.
Je žádoucí, aby občané členských států včetně cestujících a zdravotně postižených uživatelů měli přístup k některým službám se sociální hodnotou pod harmonizovanými a rozpoznatelnými čísly ve všech členských státech.
Es ist wünschenswert, dass die Bürger der Mitgliedstaaten, darunter auch Reisende und Behinderte, bestimmte Dienste, die einen hohen sozialen Wert haben, in allen Mitgliedstaaten unter einheitlichen, wiedererkennbaren Rufnummern erreichen können.
To je sice stále hluboko pod hodnotou 2,1 zajišťující přirozenou reprodukci, ale vyšší plodnost spolu s úspěšnými opatřeními na snížení úmrtnosti mužů zpomalily tempo úbytku obyvatel.
Dieser Wert liegt zwar immer noch weit unter der Ersatzrate von 2,1, aber eine höhere Fruchtbarkeit in Kombination mit erfolgreichen Maßnahmen zur Senkung der Sterblichkeit bei Männern hat den Bevölkerungsschwund gebremst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní kapitál společnosti Malév byl poté navýšen vydáním nových akcií v nominální hodnotě 0,01 HUF za kus.
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Výměnou za pohledávky obdržel podnik TFS akcie v nominální hodnotě 15 milionů PLN.
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 15 Mio. im Tausch gegen Forderungen zugeteilt.
V březnu 2011 banka FB rovněž obdržela státní záruku za vydané dluhopisy v nominální hodnotě 50 milionů EUR
Außerdem wurde der FB Bank im März 2011 eine staatliche Garantie für ausgegebene Anleihen mit einem Nennwert von 50 Mio. EUR gewährt.
Zbývající akcie (7,58 %) o nominální hodnotě 1547210 PLN jsou v současné době v držení zaměstnanců.
Die übrigen Aktien (7,58 %) mit einem Nennwert von 1547210 PLN befinden sich derzeit im Besitz von Mitarbeitern.
Výměnou za pohledávky, které podniku TFS dlužil podnik WRJ získal podnik TFS akcie v nominální hodnotě 40 milionů PLN (přeměna dluhu na kmenové akcie).
TFS wurden Anteile im Nennwert von PLN 40 Mio. im Tausch gegen Forderungen von TFS an WRJ zugeteilt.
55 % snížení poplatků za správu lodžské zvláštní hospodářské zóny, které má uhradit společnost Dell Poland v období 2007–2017, rovnající se částce ve výši 6,2 milionu PLN v nominální hodnotě;
Senkung der für Dell Polska im Zeitraum 2007-2017 gegenüber der SWZ Łódź anfallenden Verwaltungsgebühren um 55 %, was einem Nennwert von 6,2 Mio. PLN entspricht;
Dne 31. května 2007 společnost SFIRS použila první část této pohledávky v nominální hodnotě 14,5 milionu EUR a přeměnila ji v kapitál, čímž získala 49 % řádných akcií společnosti Legler (zatímco společnost Piltar byla držitelem zbývajících 51 %) a 100 % mimořádných akcií [9].
Am 31. Mai 2007 verwendete die SFIRS dann einen Teil der Forderungen, im Nennwert von 14,5 Mio. EUR, zur Umwandlung in Kapital und erwarb so 49 % der Stammaktien von Legler (die verbleibenden 51 % hielt Piltar) und 100 % der Vorzugsaktien [9].
Banka se zúčastnila programu zapojení soukromého sektoru a vyměnila státní dluhopisy a jiné způsobilé cenné papíry v nominální hodnotě ve výši 766 milionů EUR. Jak dokládá tabulka 2, její celkové náklady v souvislosti se zapojením soukromého sektoru činily 590 milionů EUR před zdaněním a byly v plné výši zachyceny v účetnictví za rok 2011.
Die Alpha-Bank-Gruppe war am PSI-Programm beteiligt und tauschte griechische Staatsanleihen (GGB) und sonstige PSI-geeignete Wertpapiere mit einem Nennwert von 766 Mio. EUR. Der auf PSI bezogene Gesamtaufwand belief sich auf rund 590 Mio. EUR vor Steuern und wurde vollständig im Geschäftsjahr 2011 verbucht, wie in Tabelle 2 veranschaulicht.
osvobození od daně z nemovitostí v období 2008–2018 (přiznané na základě režimu podpory XR 164/07) [15], odpovídající částce ve výši 9,5 milionu PLN v nominální hodnotě.
Befreiung von der Grundsteuer im Zeitraum 2008-2018 (im Rahmen der Beihilferegelung XR 164/07 [15] mit einem Nennwert von 9,5 Mio. PLN,
Banka se zúčastnila programu zapojení soukromého sektoru a vyměnila státní dluhopisy a půjčky související se státem v nominální hodnotě ve výši 7,7 miliardy EUR. Její celkové náklady související se zapojením soukromého sektoru činily přibližně 5911 milionů EUR před zdaněním a byly v plné výši zaúčtovány v účetní závěrce za rok 2011 [29].
Die Bank war am PSI-Programm beteiligt und tauschte griechische Staatsanleihen (GGB) und staatsbezogene Anleihen mit einem Nennwert von 7,7 Mrd. EUR. Der auf PSI bezogene Gesamtaufwand belief sich auf rund 5911 Mio. EUR vor Steuern und wurde vollständig im Geschäftsjahr 2011 verbucht [29].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnotou
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
věrohodnost vypočtených náhradních hodnot a naměřených hodnot,
die Plausibilität von berechneten Ersatzwerten und Messwerten;
ANGABE DER HÖCHSTMENGE VON RÜCKSTÄNDEN A .
Evropa je společenstvím hodnot.
Europa ist eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ANGABE DER RÜCKSTANDSHÖCHSTMENGEN ( MRLs )
- Mit begrenzten verbalen Fähigkeiten.
jasně uváděly zdroj hodnot;
die Quelle dieser Zahlen deutlich angeben,
(výpočet z hodinových hodnot)
(berechnet anhand von 1-Stunden-Mittelwerten)
mit einem Brixwert von 20
x počet odlehlých hodnot.
Má dosahovat bouřkových hodnot.
Und es gibt zu viel Aufwind.
Rozsah vertikálního rozměru reprezentovaný skalární hodnotou nebo oborem hodnot.
Ausdehnung der vertikalen Dimension, dargestellt durch einen Skalar oder einen Wertebereich.
Evropská unie je unií hodnot.
Die Europäische Union ist eine Werteunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je společenstvím hodnot.
Die Europäische Union ist eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
III Od hodnot k mechanizmům
III – Von Werten hin zu Mechanismen
AOT40 (počítáno z hodinových hodnot)
AOT40 (berechnet anhand von 1-Stunden-Mittelwerten)
Uplatňování referenčních hodnot pro opatření
Umsetzung der Referenzwerte für Maßnahmen
Příklad důstojnosti a lidských hodnot
Aber mehr alles andere brauchen wir Ihre Worte.
To je naše společenství hodnot?
Ist das unsere Wertegemeinschaft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíl středních hodnot LS (SE)
Plazebo) Diff. der Mittelwerte der kleinsten Quadrate (SE)
S hodnotou Brix převyšující 67
mit einem Brixwert von mehr als 67
S hodnotou Brix nepřesahující 67
mit einem Brixwert von 67 oder weniger
jasně uváděly zdroj těchto hodnot;
die Quelle der Zahlen deutlich angeben,
Nedosahuje se následujících minimálních hodnot:
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht
s hodnotou zakalení nejvýše 1,3 %,
mit einem Trübungswert von nicht mehr als 1,3 %,
s hodnotou Brix nepřesahující 67:
mit einem Brixwert von nicht mehr als 67:
S hodnotou Brix převyšující 67:
mit einem Brixwert von 67 oder weniger:
S.H.I.E.L.D. je opakem vašich hodnot.
S.H.I.E.L.D. ist gegen alles, wofür Sie stehen.
Vytvořit si vlastní žebříček hodnot.
Sie haben Ihre eigene Moral erschaffen.
předchozí účetní hodnotou investice, a
dem früheren Buchwert des Anteils und
nepřesahující 90 % maximálních hodnot a
höchstens 90 Prozent der Höchstwerte,
Součet hodnot migrace těchto látek:
Die Summe der Migrationswerte folgender Stoffe:
Akcie nad nominální hodnotou [12]
Aktien über Nennwert [12]
nepřesahující 90 % maximálních hodnot a
höchstens 90 % der Höchstwerte und
Je to "analýza životních hodnot".
Es wird eine "Lebenswertanalyse" sein.
hodnot, výstražných prahových hodnot, informačních prahových hodnot nebo dlouhodobých cílů regulovaných znečišťujících látek.
Alarmschwellen, Informationsschwellen und langfristige Ziele für die regulierten Schadstoffe).
mezních hodnot emisí v odpadních plynech, mezních hodnot fugitivních emisí a mezních hodnot celkových emisí;
Emissionsgrenzwerte für Abgase, Grenzwerte der diffusen Emissionen und Gesamtemissionsgrenzwerte;
Uvedení nulových hodnot , záporných hodnot a chybějících hodnot se rovněž pravidelně sleduje .
Die Meldung von Nullwerten , negativen Werten und fehlenden Werten wird auch regelmäßig beobachtet .
Ten může mít jednu z následujících hodnot.
Im Falle einer Kollision wird die existierende Variable überschrieben.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Všichni chceme také závazné označování nutričních hodnot.
Wir wollen auch gemeinsam eine verbindliche Nährwertkennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srovnat určitou část seznamu skladeb s hodnotou.
Ein fester Anteil der Wiedergabeliste soll einem bestimmten Kriterium entsprechen.
Zhruba srovnat seznam skladeb s přibližnou hodnotou.
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot.
So werden Währungseinheiten dargestellt.
Pochopení významu cílových hodnot kalorií a tuků
Warum ist es wichtig, die Kalorien- und Fettaufnahme zu verringern?
limitních hodnot expozice a souvisejících možných rizik;
Expositionsgrenzwerte und damit verbundene potenzielle Gefahren;
mezních hodnot koncentrací uvedených v příloze I
die Konzentrationsgrenzwerte in Anhang I der
Mezinárodní právo vychází z evropských hodnot.
Das Völkerrecht beruht auf europäischen Werten.
, který zajistí splnění hodnot v prodloužené lhůtě.
zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
Počet překročení a maximálních hodnot za měsíc
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte je Monat
Počet překročení a maximálních hodnot za rok
Anzahl Überschreitungen und Höchstwerte pro Jahr
Růst HDP někdy dosahuje i dvouciferných hodnot.
Von den Mitgliedsstaaten forderte er verstärkte Koordinierung.
Metody stanovení referenčních hodnot pro opatření
Methoden zur Festlegung von Referenzwerten für Maßnahmen
podnikání a kreativity, kulturních faktorů, hodnot,
Unternehmergeist und Kreativität, kulturellen Faktoren, Werten,
nižším počtem smluv a souhrnnou pomyslnou hodnotou;
eine geringere Zahl von Kontrakten und einen geringeren aggregierten Nominalwert und
normálních hodnot a u starších pacientů.
Grenze des Normbereiches liegt, sowie bei älteren Patienten.
Rozsah pravdivostních hodnot (TRUE nebo FALSE)
Eine Folge von Wahrheitswerten (WAHR oder FALSCH)
Já mluvím o sadě kulturních hodnot.
Ich rede von kulturellen Handlungen und Sitten.
Jedná se o poruchu systému hodnot.
Es ist eine Störung des Wertesystems.
Je tam pár vysokých radiačních hodnot.
Und einige große Strahlungsspitzen.
Mám plné zuby hodnot a cti!
Ich habe die Schnauze voll von Werten und Ehre.
Vyměňte je za něco s větší hodnotou.
Setzen Sie auf was Besseres.
otáčky motoru normalizované jejich vydělením hodnotou nPmax.
ein durch Division durch nPmax normierter Drehzahlwert
Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20
nicht gefroren, mit einem Brixwert von 20 oder weniger
maximální hodnotou podle Gardnerovy barevné stupnice 1,
einer Gardner-Farbzahl von nicht mehr als 1,
informace v databance analytických hodnot zůstaly uchovány,
die Analysedaten in der Datenbank für Analysewerte gespeichert bleiben;
s maximální hodnotou 7 mm/m.
und ein Höchstwert von 7 mm/m gilt.
prostředky používané ke kontrole dodržování provozních hodnot.
die Mittel, mit denen die Einhaltung der Betriebswerte überprüft wird.
Celková míra expozic je součet hodnot expozic:
Die Gesamtrisikopositionsmessgröße ist die Summe folgender Risikopositionswerte:
Celní hodnotou podle odstavce 1 je:
Der Zollwert nach Absatz 1 ist
Kvantifikace referenčních hodnot pro přiměřený zisk
Quantifizierung von Benchmarks für den angemessenen Gewinn
nezmrazená, s Brixovou hodnotou nejvýše 20:
nicht gefroren, mit einem Brixwert von nicht mehr als 20:
Použití referenční hodnoty u hodnot dosavadní výkonnosti
Verwendung eines Referenzwerts parallel zur früheren Wertentwicklung
Úschova a správa hodnot [podle typu zákazníka]
Verwahrung [nach Kundentyp]
Průměry, rozpětí a rozložení emisních hodnot
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
jednu či více „HODNOT MAJETKU“ („CAPITAL VALUES“),
einem Feld oder mehreren Feldern „KAPITALWERTE“ („CAPITAL VALUES“),
Indikace výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
Tisk výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Ausdruck der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
odrůdová čistota dosahuje alespoň těchto hodnot:
Die Mindestsortenreinheit jeder Komponente beträgt
z toho: SPF nad minimální prahovou hodnotou
Kapazität der installierten Wärmepumpen über dem Mindestwert
Kalibrace pod hodnotou 15 % plného rozsahu stupnice
Kalibrierung bei weniger als 15 % des Skalenendwerts
Pokrytí (Reprezentace domény a oboru hodnot) (CoverageByDomainAndRange)
Coverage (Darstellung des Definitions- und Wertebereichs) (CoverageByDomainAndRange)
Číselný obor hodnot vlastnosti, která je omezena.
Numerischer Wertebereich der eingeschränkten Eigenschaft.
Vypočítejte celkovou pravděpodobnost scénáře vynásobením těchto hodnot.
Multiplizieren Sie zur Berechnung der Gesamtwahrscheinlichkeit des Verletzungsszenarios die einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte.
předchozí účetní hodnotou dceřiné společnosti a
dem früheren Buchwert des Tochterunternehmens und
popis společenských hodnot, které budou posíleny.
Beschreibung der Steigerung des Freizeitwerts.
vývoj produktů a služeb s přidanou hodnotou,
Entwicklung neuer Mehrwertprodukte und –dienstleistungen;
zvýšení podílu výrobků s vyšší přidanou hodnotou
die Steigerung des Anteils von Produkten mit höherer Wertschöpfung an der Produktion
Jde o otázku hodnot inspirovanou strachem.
Dies ist ein Werteproblem, das durch Angst ausgelöst wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvěryhodnost je jen stěží všeobecnou hodnotou.
Natürlich ist durchaus nicht jeder zu jederzeit vertrauenswürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým problémem je problém politických hodnot.
Das zweite Problem besteht in den politischen Werten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čeho jsme jako Evropské společenství hodnot dosáhli?
Was haben wir als europäische Wertegemeinschaft erreicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie je drahocenný, ale nestálý soubor hodnot.
Die Demokratie ist ein kostbares, aber auch fragiles Wertesystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FUNKCE VŠECH OBVODŮ V MEZÍCH NORMÁLNÍCH HODNOT
Gerätefunktion in allen Stromkreisen normal.
V řadě oblastí je Evropa přidanou hodnotou
Letztlich soll es den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, ob sie Ganzkörperscanner einführen.
Soubor základních hodnot je souborem otevřeným.
Die Kataloge von Grundrechten sind erweiterbar.
50 % rozdílu mezi svojí počáteční hodnotou
mehr als 50 % der Differenz zwischen dem Ausgangswert und dem
Výše těchto hodnot se nijak nemění.
Die Höhe der Grenzwerte bleibt gleich.
Víš, jak mám zvrácený žebříček hodnot.
Kennst ja mein komisches Wertegefühl.
Dodatek 3 — Vyhodnocení změřených hodnot a výpočty
Anlage 3 — Datenauswertung und Berechnung
Počet laboratoří po vyloučení odlehlých hodnot
Verbleibende Anzahl Laboratorien nach Ausschluss von Ausreißern