Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnotu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodnotu Wert 2.729
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnotuWert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvířata mají svou přirozenou hodnotu a tu je nutné respektovat.
Tiere haben einen intrinsischen Wert, der respektiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenže by Čína přišla o hodnotu svých dolarových rezerv, ale utrpěla by i významnou nezaměstnanost.
China verlöre nicht nur den Wert seiner Dollarreserven, sondern löste auch eine hohe Arbeitslosigkeit aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy se musíš na věci dívat pořádně, abys viděl jejich hodnotu.
Manchmal muss man etwas gründlich betrachten, um seinen Wert zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukal jsem na hodnotu pozemku a staveb.
Babe, ich habe mir den Wert des Grundstückes und des Gebäudes angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ratingy, na rozdíl od investičního průzkumu, nejsou pouhé názory na hodnotu nebo cenu finančního nástroje nebo finančního závazku.
Ratings sind anders als Anlageanalysen keine bloßen Meinungen über den Wert oder den Preis eines Finanzinstruments oder einer finanziellen Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Pokud jméno Graysonů ztratí svoji hodnotu, to stejné se pak stane i firmě.
Wenn der Name Grayson an Wert verliert, dann tut das auch die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
ABS (hodnota) znamená absolutní hodnotu bez znaménka.
ABS(Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem si neuvědomila tvojí skutečnou hodnotu, až teď
Ich habe bis jetzt deinen wahren Wert nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít hodnotu wert sein 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnotu

1095 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakou přidanou hodnotu přinesly?
Welcher Mehrwert hat sich daraus ergeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou přidanou hodnotu přináší?
Welcher Mehrwert ergibt sich daraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokaž svoji hodnotu, Oenomae.
Erweise dich als würdig, Oenomaus.
   Korpustyp: Untertitel
hodnotu 2, 50…
Sagen wir, Sie kaufen Pudding für 2, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tohle má hodnotu.
- Die hier wiegen was.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život má hodnotu !"
HAARGENAU DEM SELBEN BOMBEN-SZENARIO.
   Korpustyp: Untertitel
Má daleko větší hodnotu.
Es ist weit mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
- Má hodnotu miliónu Euro!
- Eine Million wiegt schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Arktida má nadčasovou hodnotu.
Die Arktis ist von zeitloser Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
(Nejde o měřenou hodnotu.)
(Es handelt sich nicht um eine gemessene Größe).
   Korpustyp: EU
Přiřaď hodnotu k proč.
Bewerte ein wofür und fahre fort.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste zvýšil tržní hodnotu?
Um den Marktwert in die Höhe zu treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jakou hodnotu má svobodný projev? Jakou hodnotu má demokracie?
Nun, welchen Preis hat die Redefreiheit, welchen Preis hat die Demokratie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nominální hodnotu akcie nebo to, že akcie nemají nominální hodnotu;
den Nennwert der Anteile oder die Aussage, dass die Anteile keinen Nennwert haben;
   Korpustyp: EU
Jakou přidanou hodnotu by přinesla?
Welchen Mehrwert würde sie bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak stanovit cílovou hodnotu kalorií
Wie bestimmen Sie Ihre empfohlene Kalorienzufuhr pro Tag?
   Korpustyp: Fachtext
Jak stanovit cílovou hodnotu tuků
Wie bestimmen Sie Ihre empfohlene Fettzufuhr pro Mahlzeit?
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte hodnotu nahrazení pro% 1:
Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:
   Korpustyp: Fachtext
Tento materiál vytváří přidanou hodnotu.
Das Dossier stellt einen Mehrwert dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopírovat hodnotu barvy do schránky
Farbwerte in die Zwischenablage kopieren
   Korpustyp: Fachtext
Povolit alarm na minimální hodnotu.
Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Povolit alarm na maximální hodnotu.
Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Jak ale vyčíslit hodnotu snu?
Aber ein Traum ist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš duchovní nebo materiální hodnotu?
Geistig oder materiell gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte pro mě velkou hodnotu.
Sie sind mir sehr nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako důkaz. Zvýší to hodnotu.
Ich muss beweisen, dass es wirklich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se. Zobrazí hodnotu peněz.
Keine Sorge, Sie bekommen was für Ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnost výměny za jmenovitou hodnotu
Pflicht zum Umtausch zur Parität
   Korpustyp: EU
Nemáš definovanou hodnotu tohoto výrazu.
Dieser Pointer ist nicht definiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale mají velkou hodnotu.
Ja, aber sie sind extrem teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zrychlení již nemá stálou hodnotu.
- Beschleunigung ist keine Konstante.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádnou hodnotu pro rodinu.
Das hat für die Sippschaft keine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to nemá tu hodnotu.
Ich find's trotzdem nicht teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mapa má nevyčíslitelnou hodnotu.
Diese Karte ist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé neznají jejich hodnotu.
Diese Leute haben ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má jistě velkou hodnotu.
Sicher ein kostbares Stück, was?
   Korpustyp: Untertitel
Přijímání za plnou nominální hodnotu:
Annahme zum vollen Nennwert:
   Korpustyp: EU
nejvyšší, nejnižší a střední hodnotu:
den höchsten, den niedrigsten und den Mittelwert aus:
   Korpustyp: EU
Dokázal jsi mi svou hodnotu.
Sie haben Ihre Würde bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo negativní hodnotu.
Es wäre nicht von Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, co má jakou hodnotu.
Er weiß die Dinge einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste ocenila uměleckou hodnotu.
Der Entwurf hatte dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to žádnou nutriční hodnotu.
Das ist sowas von nicht nahrhaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Španělština má hodnotu mimo kredity.
Spanisch hat mehr zu bieten als die Gutschrift für den Kurs..
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mě sentimentální hodnotu.
Nennen Sie mich Sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou hodnotu má jinak žena?
Oder zu was ist eine Gemahlin sonst von Nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto má téma zápornou hodnotu.
Aber es hat wenig Gültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je vysvětlení, které má hodnotu.
Diese Erklärung ist angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadat výraz, který vyjádří hodnotu číselně
Geben Sie einen Ausdruck ein, der eine Zahl ergibt
   Korpustyp: Fachtext
Volitelný argument Mode má defaultní hodnotu 0.
Der optionale Parameter mode ist voreingestellt auf 0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vymaže z databáze hodnotu s klíčem key.
Löscht einen vorhanden Datensatz, der dem key entspricht, aus der Datenbank.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Přesto jsme ale nepřinesli žádnou přidanou hodnotu.
Dennoch haben wir keinen Mehrwert geliefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument má však značnou přidanou hodnotu.
Dieser Text bietet jedoch einen maßgeblichen Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapojení do Evropské unie přináší přidanou hodnotu.
Die Einbeziehung in die Europäische Union bringt Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jsme tomu však nepřikládali hodnotu.
Wir haben diese Arbeit allerdings nicht wertgeschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Hassiová právě uvedla hodnotu 40 %.
Frau Hassi hat gerade 40 % angeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnažte se nastavit pero za tuto hodnotu .
Versuchen Sie nicht , diese Marke zu überdrehen .
   Korpustyp: Fachtext
Nic, co je přehnané, nemá vypovídací hodnotu.
Alles, was übertrieben ist, ist unbedeutend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tak lze vytvářet evropskou přidanou hodnotu.
Nur so entsteht europäischer Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíte tuto referenční hodnotu vynásobit stem.
Sie müssen also den Referenzwert mal hundert nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji hodnotu svobody a úctu k druhým.
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
   Korpustyp: EU DCEP
řetězci a zachovaly hodnotu udržitelného rozvoje venkova.
Das Abkommen hat keine Auswirkungen auf den Haushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme stejnou hodnotu a zasloužíme si totéž.
Wir sind gleichwertig und verdienen gleiche Behandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkopírovat hexadecimální hodnotu barvy do schránky
Hexadezimale Farbwerte in die Zwischenablage kopieren
   Korpustyp: Fachtext
Pro nové položky lze nastavit výchozí hodnotu.
Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Peníze musí obíhat, aby znásobily svou hodnotu.
Und wir kurbeln damit die Wirtschaft unseres Landes an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj argument postrádá jakoukoliv vědeckou hodnotu.
Dein Argument hinkt in allen wissenschaftlichen Begründungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedoceníme ani teď hodnotu dobrého humoru?
Können wir nicht trotzdem klugen Humor schätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Samota má pro nás velkou hodnotu.
Wir schätzen die Verborgenheit.
   Korpustyp: Untertitel
…a místo, které bude mít stejnou hodnotu.
- Ja. In ein vergleichbares Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Pro svou citovou hodnotu nebyl na prodej.
Das mit den sentimentalen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by mohlo pokrejt tu materiální hodnotu.
Das sollte den materiellen Preis decken.
   Korpustyp: Untertitel
Vypočítej do posledního čísla hodnotu pí.
Pi bis zur letzten Ziffer berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké vyvážit hodnotu lidí na K'Tau.
Der Preis eines Volkes lässt sich nur schwer festsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, jakou hodnotu má ta firma?
Ist wohl meine Niederträchtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí trupu vzrostlo na maximální hodnotu!
- Hüllendruck überschreitet die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Ty stránky mají pro mě nevyčíslitelnou hodnotu.
Dieses Buch ist so etwas wie die Bibel der Magier.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný, jeho tělo má neocenitelnou hodnotu.
Vorsicht mit seinem Körper. Er ist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
I bez muže máš svou hodnotu.
Du brauchst nicht zwingend einen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě v tom nevidím tu hodnotu.
Ich erkenne einfach keinen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o nálezech, které měli neskutečnou hodnotu.
Ich weiß, dass solche ausgebuddelten Sachen ein Vermögen bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám ani hodnotu Higgsova bosonu. Bůů!
Ich weiß nicht die Masse vom Higgs-Teilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce musíš obdivovat i estetickou hodnotu tvaru.
Sogar du musst die ästhetischen Qualitäten ihres Designs bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice pro prahovou hodnotu v EUR (čl.
Grenze für die Schwelle in EUR
   Korpustyp: EU
Hranice pro prahovou hodnotu v hektarech (čl.
Grenze für die Schwelle in Hektar
   Korpustyp: EU
Měrná jednotka pro výchozí a cílovou hodnotu
Einheit für die Messung des Basiswerts und des Zielwerts
   Korpustyp: EU
současnou hodnotu závazků z definovaných požitků.
den Barwert der definierten Leistungsverpflichtung;
   Korpustyp: EU
Zátěž pneumatiky se nastaví na hodnotu:
Der Reifen ist wie folgt zu belasten:
   Korpustyp: EU
Kromě druhů ryb nemajících žádnou obchodní hodnotu.
Außer Fischarten ohne Marktwert.
   Korpustyp: EU
Jedná se o celkovou hodnotu veškerých účastí.
Dies ist der Gesamtwert aller Beteiligungen.
   Korpustyp: EU
roční produkci (objem a jednotkovou hodnotu) akvakultury;
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
   Korpustyp: EU
Limity pro prahovou hodnotu v EUR
Grenze für den Schwellenwert in EUR
   Korpustyp: EU
Limity pro prahovou hodnotu v hektarech
Grenze für den Schwellenwert in Hektar
   Korpustyp: EU
tři pojistky pro každou jmenovitou hodnotu.
drei Sicherungen eines jeden Nennwerts.
   Korpustyp: EU
hodnotu výstupu pro spotřebitele (teplo a elektřina),
Nutzwert für den Verbraucher (Wärme und Elektrizität),
   Korpustyp: EU
Proto bylo nutné běžnou hodnotu vypočítat.
Daher musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
„pod mezní hodnotu čl. 1 odst. 3“.
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Schwellenwerte“.;
   Korpustyp: EU
Hodnotu EC5o lze odečíst z výsledného grafu.
Die EC50 lässt sich aus der daraus entstehenden Kurve ablesen.
   Korpustyp: EU
splacení za nominální hodnotu prostřednictvím přemřny
Rückzahlung zum Nennwert durch Umwandlung
   Korpustyp: EU
mít čistou hodnotu napříč všemi protistranami
müssen für alle Gegenparteien netto angegeben werden
   Korpustyp: EU