Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Napoleon měl na rukojeti svého meče tři diamanty neocenitelné hodnoty.
Napoleons Schwert zierten 3 Diamanten von unschätzbarem Wert.
Ve vztahu k určité doméně jsou jednotlivé hodnoty definovány:
Jeder Wert eines bestimmten Bereichs wird durch Folgendes bestimmt:
Většina lidí přechovává nenávist bez chápání hodnoty života.
Die meisten Menschen kennen nur Hass und nicht den Wert eines Lebens.
Skutečně zjištěné hodnoty a typ pneumatik a typ povrchu dráhy se musí zaznamenat.
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
Na vyrovnání hodnoty jednoho dolaru z roku 1913 potřebujete 21.6 dolarů v roce 2007.
Ein Dollar aus dem Jahr 1913 entspricht dem Wert von 21, 60 Dollar im Jahr 2007.
Členské státy mohou tuto výjimku omezit na platební účty nebo platební prostředky určité hodnoty.
Die Mitgliedstaaten können diese Ausnahmeregelung auf Zahlungskonten oder Zahlungsinstrumente mit einem gewissen Wert beschränken.
Byla pojištěná na trojnásobek hodnoty, takže teď jsem bohatší než kdy dřív.
Also, obwohl das Sealab zerstört wurde war es für den dreifachen Wert versichert, also bin ich jetzt reicher als je zuvor.
„genetickými zdroji“ se rozumí genetický materiál skutečné nebo potenciální hodnoty;
„genetische Ressourcen“ bedeutet genetisches Material von tatsächlichem oder potenziellem Wert;
Chci vám prodat své akcie za polovinu jejich hodnoty.
Natürlich zum halben Wert. Wir müssen die Sache erledigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak hodnotí Komise naděje na uzavření komplexní dohody o klimatu?
Wie bewertet die Kommission die Chancen für ein umfassendes Klimaabkommen?
Trochu stojí nad lidmi a hodnotí je.
Sie steht über einem und bewertet einen.
Jak Komise hodnotí uplatňování směrnice o evropské radě zaměstnanců?
Wie bewertet die Kommission die Umsetzung des Europäischen Betriebsrats?
Pilotní projekt provádí a hodnotí Evropská agentura pro železnice.
Die Europäische Eisenbahnagentur hat das Pilotprojekt durchgeführt und bewertet.
Program se hodnotí s ohledem na cíle stanovené v článku 4.
Das Programm wird anhand der in Artikel 4 aufgeführten Ziele bewertet.
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Během pilotní fáze se hodnotí všechny vybrané projekty.“
Während der Pilotphase wird jedes ausgewählte Vorhaben bewertet.“
Jak Komise hodnotí reakci EU na tuto krizi a nástroje na její řízení, které má Unie k dispozici?
Wie bewertet die Kommission die Reaktion der EU auf die Krise und die der EU zur Verfügung stehenden Krisenmanagementmöglichkeiten?
Pokrok při dosahování tohoto operativního cíle se hodnotí na základě ukazatelů, jimiž jsou například:
Die Fortschritte bei der Verwirklichung dieses operativen Ziels werden unter anderem anhand folgender Kriterien bewertet:
Jedním z přínosů výkonnostního auditu je skutečnost, že „zpětně“ hodnotí regulační prostředí.
Ein Zusatznutzen der Leistungskontrolle besteht darin, dass das Kontrollumfeld „rückwirkend“ bewertet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Rada hodnotí dodržování lidských práv a politickou situaci v Čečensku?
Wie beurteilt der Rat die menschenrechtliche und politische Situation in Tschetschenien?
Ne pokud se kuchařky hodnotí podle snahy a toho, jak jsou rozkošné.
Nicht wenn man Köche nach ihrer Mühe und deren Liebenswürdigkeit beurteilt.
Každý případ se hodnotí na základě důkazů předložených každým členským státem.
Jeder Fall wurde anhand der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Beweise beurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodnotí Komise politickou situaci a situaci v oblasti lidských práv v Bělorusku s ohledem na blížící se prezidentské volby v roce 2011?
Wie beurteilt die Kommission die politische Lage und die Lage im Bereich der Menschenrechte in Belarus im Vorfeld der Präsidentschaftswahlen im Jahr 2011?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má Komise informace o tom, jak probíhá jednání v rozšířeném odvolacím senátu, a jak danou situaci Komise hodnotí?
Ist die Kommission über den Stand der Beratungen in der Großen Beschwerdekammer informiert und wie beurteilt die Kommission die Situation?
Mnozí lidé, kteří debriefingem prosli, hodnotí tuto zkusenost kladně.
Und viele Menschen haben ihre Erfahrung mit Debriefing durchaus positiv beurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak Komise hodnotí výsledky konzultací o zelené knize o evropské obchodní politice?
Wie beurteilt die Kommission die Ergebnisse der Konsultationen betreffend das Grünbuch über die europäische Handelspolitik?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodnotí Komise dosavadní provádění řeckého národního strategického plánu pro rozvoj rybolovu?
Wie beurteilt die Kommission die bisherige Ausführung des nationalen Strategieentwicklungsplans Griechenlands für die Fischerei?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První vysvětluje a hodnotí nedávnou reformu Paktu stability a růstu .
Der erste erläutert und beurteilt die jüngste Reform des Stabilitäts - und Wachstumspakts .
Situace hospodářské soutěže se hodnotí případ od případu v závislosti na dotčených trzích.
Die Wettbewerbssituation wird in jedem Einzelfall unter Berücksichtigung der betroffenen Märkte beurteilt.
zvýšení hodnoty
Wertsteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z informací islandských orgánů není zřejmé, zda to znamená snížení nebo zvýšení hodnoty dluhopisů.
Aus den von den isländischen Behörden vorgelegten Informationen geht nicht hervor, ob dies zu einer Wertminderung oder Wertsteigerung der Bonds führt.
Způsobilé náklady se rovnají nákladům na sanační práce bez zvýšení hodnoty pozemku.
Die beihilfefähigen Kosten entsprechen den Kosten der Sanierungsarbeiten abzüglich der Wertsteigerung des Grundstücks.
To v podnikání v oblasti realit není neobvyklé, zejména pokud okolnosti umožňují očekávat ve střednědobé až dlouhodobé perspektivě výrazné zvýšení hodnoty.
Bei Immobilienanlagen wird üblicherweise mittel- oder langfristig von einer Wertsteigerung ausgegangen, wenn die Gegebenheiten dies rechtfertigen.
Zvýšení hodnoty mezi rokem 2005 a 2010 je zapříčiněno především […].
Die Wertsteigerung im Zeitraum von 2005 bis 2010 beruht hauptsächlich auf […].
Úvěrové smlouvy by však neměly být z oblasti působnosti této směrnice vyňaty jen proto, že jejich účelem je obnova nebo zvýšení hodnoty stávající budovy.
Kreditverträge sollten jedoch nicht lediglich aus dem Grund vom Geltungsbereich dieser Richtlinie ausgeschlossen werden, dass sie der Renovierung oder der Wertsteigerung eines bestehenden Gebäudes dienen.
Polské orgány také uvedly, že veřejní věřitelé brali ohled na značné zvýšení hodnoty průmyslových nemovitostí ve Vratislavi od roku 2003 do roku 2008.
Wie die polnischen Behörden ferner darlegten, haben die öffentlich-rechtlichen Gläubiger die deutliche Wertsteigerung von Gewerbeimmobilien in Wrocław im Zeitraum 2003-2008 berücksichtigt.
Postup BdB je problematický již proto, že v případě investice formou podílu může investor zvýšení hodnoty realizovat pouze prodejem svého podílu, aniž by tím zatížil společnost.
Auch sei die Vorgehensweise des BdB schon deshalb problematisch, weil im Falle einer Aktieninvestition der Investor die Wertsteigerung nur durch Verkauf seiner Beteiligung realisieren könne, ohne das damit die Gesellschaft belastet würde.
Viz část IV oddíl IV bod 2 se zdá, že v době, kdy tento plán nabízela, si společnost již mohla být vědoma toho, že zvýšení hodnoty pojistek není za běžných okolností udržitelné.
Siehe Teil IV, Abschnitt IV Punkt 2. legen nahe, dass die Gesellschaft zu dem Zeitpunkt, als sie die Regelung vorschlug, möglicherweise wusste, dass die Wertsteigerung der Policen unter normalen Umständen nicht aufrechterhalten werden konnte.
Písmeno f) prvního pododstavce se omezuje na sýry s chráněným označením původu nebo chráněným zeměpisným označením podle nařízení (EU) č. 1151/2012, které jsou uskladněny nad rámec doby zrání stanovené pro tyto sýry ve specifikaci produktu uvedené v článku 7 daného nařízení nebo nad rámec doby zrání, jež přispívá ke zvýšení hodnoty dotyčného sýru.
Unterabsatz 1 Buchstabe f gilt nur für Käse mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geschützter geografischer Angabe gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012, der über die in der Produktspezifikation gemäß Artikel 7 der genannten Verordnung für dieses Erzeugnis genannte Reifungsdauer hinaus gelagert wird, und/oder dessen Reifungsdauer zur Wertsteigerung des Käses beiträgt.
vede-li přemístění k tomu, že zemědělec využívá modernější zařízení, příspěvek zemědělce se musí rovnat nejméně 60 % (50 % v případě znevýhodněných oblastí) zvýšení hodnoty dotčených zařízení po přemístění (55 % resp. 45 % v případech, je-li příjemcem mladý zemědělec),
Wenn die Aussiedelung bewirkt, dass der Landwirt aus moderner gestalteten Einrichtungen Nutzen zieht, sollte der Beitrag des Landwirts mindestens 60 % (50 % in benachteiligten Gebieten) der Wertsteigerung der betreffenden Einrichtungen nach der Aussiedelung entsprechen (55 % bzw. 45 %, falls es sich beim Beihilfeempfänger um einen Junglandwirt handelt).
minimální hodnoty
Mindestwertes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba přední mlhové světlomety musí nicméně splňovat alespoň 50 % minimální hodnoty požadované pro čáru 6.
Die Werte jedes einzelnen der beiden Nebelscheinwerfer müssen jedoch jeweils mindestens 50 % des in Linie 6 geforderten Mindestwertes entsprechen.
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259, „Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R nad nulou (R – reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 „Mineralölerzeugnisse - Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und eines Mindestwerts beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259 ‚Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám‘ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung der Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 ‚Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren‘ angewandt, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259, „Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita ustanovení z normy ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesnosti údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určování maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R = reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 „Mineralölerzeugnisse — Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Mindest- und eines Höchstwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
Při stanovení jejich mezních hodnot byla použita norma ISO 4259 „Ropné výrobky – stanovení a použití přesných údajů ve vztahu ke zkušebním metodám“ a při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou; při určení maximální a minimální hodnoty je minimální rozdíl 4R (R je reprodukovatelnost).
Bei der Festlegung ihrer Grenzwerte wurden die Bestimmungen von ISO 4259 „Mineralölerzeugnisse - Bestimmung und Anwendung der Werte für die Präzision von Prüfverfahren“ angewendet, bei der Festlegung eines Mindestwertes wurde eine Mindestdifferenz von 2R über Null berücksichtigt; bei der Festlegung eines Höchst- und Mindestwertes beträgt die Mindestdifferenz 4R (R = Reproduzierbarkeit).
zachování hodnoty
Werterhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
restrukturalizace stávajících úvěrů zaměřené na zachování hodnoty, pokud se tyto úvěry nachází ve správě problémových úvěrů;
Restrukturierungen von bestehenden Krediten zur Werterhaltung, soweit sich diese in der Problemkreditbetreuung befinden,
Vedení se domnívalo, že tato investice je nezbytná k zachování hodnoty areálu, nepovede však k dodatečným výnosům pro provozovatele.
Die Geschäftsführung vertrat die Auffassung, dass diese Investition für die Werterhaltung des Komplexes notwendig sei, dass sie dem Betreiber jedoch keine zusätzlichen Erträge erbringen werde.
průměrné hodnoty
Durchschnittswerte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty vycházející v jednotlivých případech z výsledků:
Die angegebenen Zahlen sind Durchschnittswerte, die je nach Fall beruhen auf
Průměrné hodnoty jsou u sotva 5 %.
Die Durchschnittswerte liegen bei knappen 5 %.
výsledky jednotlivých analytických stanovení a průměrné hodnoty, pokud byla pro každou nádobku stanovena více než jedna hodnota,
die einzelnen Analysenergebnisse und die Durchschnittswerte, wenn pro Kolben mehr als ein Wert bestimmt wurde,
Vypočtené průměrné hodnoty pro celý region by neměly zakrýt skutečné rozdíly mezi Haiti a Bahamskými ostrovy.
Errechnete Durchschnittswerte für die gesamte Region sollten nicht die realen Unterschiede zwischen Haiti und den Bahamas kaschieren.
Tyto standardy se vypočítávají jako maximální povolené koncentrace a roční průměrné hodnoty.
Dabei sollen unter anderem die beschlossenen Höchstwerte und die jährlichen Durchschnittswerte für die 33 Stoffe bis 2018 implementiert werden.
Tyto průměrné hodnoty platí v rámci celých států, avšak některé regiony jsou nadhodnoceny více než jiné.
Hier handelt es sich um Durchschnittswerte für ganze Länder, aber manche Regionen sind höher überbewertet als andere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto průměrné hodnoty jsou samy o sobě skličující, avšak některé části kontinentu jsou v ještě mnohem horším stavu.
Diese Durchschnittswerte sind deprimierend genug, aber manche Teile des Kontinents sind in noch viel schlimmerem Zustand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průměrné hodnoty se vypočítají z naměřených hodnot aktualizovaných s frekvencí nejméně 5 Hz.
Die Durchschnittswerte sind auf der Grundlage von ausgegebenen Werten zu berechnen, welche mit einer Frequenz von mindestens 5 Hz aktualisiert werden.
Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty na konci období minimální trvanlivosti s ohledem na přiměřenou povolenou odchylku a jsou založeny v jednotlivých případech na výsledcích:
(4) Die angegebenen Werte sind Durchschnittswerte zum Ende des Mindesthaltbarkeitsdatums unter Berücksichtigung angemessener Toleranzen , die je nach Fall beruhen auf
Měly by být vypočteny průměrné hodnoty za celý experiment.
Die Durchschnittswerte sollten ermittelt werden.
průměrné hodnoty
Durchschnittswerts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To umožňuje vypočítat rozptyl jako měřítko neurčitosti průměrné hodnoty získané u každé experimentální jednotky.
Anhand dieser Ergebnisse kann eine Varianz als Maß für die Unsicherheit des pro Prüfeinheit ermittelten Durchschnittswerts berechnet werden.
Určují se na základě průměrného množství nebo průměrné hodnoty vstupních materiálů použitých při výrobě výrobku a na základě průměrné výše cla zaplaceného za vstupy.
Sie werden auf Grundlage der Durchschnittsmenge oder des Durchschnittswerts der Materialien, die als Vorleistungen bei der Herstellung einer Ware verwendet werden, sowie des durchschnittlichen Betrags der für die Vorleistungen entrichteten Abgaben ermittelt.
Určují se na základě průměrného množství nebo průměrné hodnoty materiálů použitých jako vstupy při výrobě výrobku a na základě průměrné výše cla zaplaceného za vstupy.
Sie werden auf Grundlage der Durchschnittsmenge oder des Durchschnittswerts der Materialien, die als Vorleistungen bei der Herstellung einer Ware verwendet werden, sowie des durchschnittlichen Betrags der für die Vorleistungen entrichteten Abgaben ermittelt.
Hodnota pozemku se určí na základě průměrné hodnoty pozemku podle kategorií pozemků, jež nabízejí stejné podmínky pro pěstování rostlin (podle přílohy 1 nařízení o základních cenách se přitom rozlišuje 150 typů lokalit).
Der Wert des Grund und Bodens wird auf der Grundlage des Durchschnittswerts des Grund und Bodens je nach der Bodenkategorie, die gleichartige Bedingungen für das Wachstum der Pflanzen (150 Lebensräume laut Anhang 1 zur Verordnung über die Basispreise) schafft, ermittelt.
Je-li pro produkty stanoveno druhé snížení hodnoty v souladu s bodem 3 druhým pododstavcem přílohy V, vypočítá se průměrný stav zásob dříve, než nabude účinnost každé snížení hodnoty, které se bere v úvahu při výpočtu průměrné hodnoty.
Wird für ein Erzeugnis eine zweite Wertberichtigung gemäß Anhang V Nummer 3 Absatz 2 bestimmt, so wird der durchschnittliche Lagerbestand jeweils bis zu dem Zeitpunkt berechnet, an dem die Wertberichtigung in Kraft tritt, die bei der Berechnung des Durchschnittswerts berücksichtigt wird.
Je-li Balassův-Samuelsonův efekt opravdu takto malý a bude-li mít korektivní inflace v budoucnosti omezený prostor, je kritérium EMU týkající se cenové stability - roční inflace do 1,5 procenta průměrné hodnoty tří nejvýkonnějších ekonomik EU - na dosah.
Mit den geringfügigen Auswirkungen des Balassa-Samuelson-Effekts und einem beschränkten Spielraum für zukünftige korrektive Inflation ist das EWU-Kriterium in Bezug auf Preisstabilität - eine jährliche Inflationsrate von höchstens 1,5% des Durchschnittswerts der drei leistungsstärksten Volkswirtschaften der EU - in Reichweite gerückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li Balassův-Samuelsonův efekt opravdu takto malý a bude-li mít korektivní inflace v budoucnosti omezený prostor, je kritérium EMU týkající se cenové stability - roční inflace do 1,5 procenta průměrné hodnoty tří nejvýkonnějších ekonomik EU - na dosah. Je ale okamžitý vstup do EMU lepší než odložení členství na pozdější dobu?
Mit den geringfügigen Auswirkungen des Balassa-Samuelson-Effekts und einem beschränkten Spielraum für zukünftige korrektive Inflation ist das EWU-Kriterium in Bezug auf Preisstabilität - eine jährliche Inflationsrate von höchstens 1,5% des Durchschnittswerts der drei leistungsstärksten Volkswirtschaften der EU - in Reichweite gerückt. Aber was ist wirklich erstrebenswert - ein früherer oder ein späterer Beitritt zur EWU?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
průměrné hodnoty
Durchschnittswertes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o koncentracích olova a benzenu ve vnějším ovzduší, uváděné jako průměrné hodnoty za posledních 12 měsíců, se aktualizují jednou za tři měsíce, a je-li to možné, každý měsíc.
Die Informationen über die Konzentrationen von Blei und Benzol in der Luft sind in Form eines Durchschnittswertes für die letzten 12 Monate vorzulegen und alle drei Monate - bzw., soweit möglich, monatlich - zu aktualisieren.
Informace o koncentracích olova a benzenu ve vnějším ovzduší, uváděné jako průměrné hodnoty za posledních dvanáct měsíců, se aktualizují jednou za tři měsíce, a je-li to možné, každý měsíc.
Die Informationen über die Konzentrationen von Blei und Benzol in der Luft sind in Form eines Durchschnittswertes für die letzten 12 Monate vorzulegen und alle drei Monate bzw. — soweit möglich — monatlich zu aktualisieren.
směrné hodnoty
Richtwerte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující tabulka obsahuje směrné hodnoty pro minimální hladinu faktoru VIII v krvi .
Die folgende Tabelle enthält Richtwerte für minimale Faktor VIII-Blutspiegel .
Členské státy by měly zajistit, aby byly při posuzování přijatelnosti krmných směsí a obilovin a výrobků z obilovin určených pro krmení zvířat používány směrné hodnoty uvedené v příloze.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die im Anhang aufgeführten Richtwerte zur Beurteilung der Eignung von Mischfuttermitteln sowie Getreide und Getreideerzeugnissen für die Verfütterung an Tiere herangezogen werden.
V případě fumonisinu B1 + B2 by členské státy měly tyto směrné hodnoty používat od 1. října 2007.
Auf Fumonisin B1 + B2 sollten die Mitgliedstaaten diese Richtwerte ab 1. Oktober 2007 anwenden.
U krmiv pro citlivější zvířata by členské státy měly zajistit, aby výrobci krmiv používali pro obiloviny a výrobky z obilovin nižší směrné hodnoty zohledňující citlivost jednotlivých druhů zvířat a umožňující dodržet směrné hodnoty stanovené pro krmné směsi pro tyto druhy zvířat.
Was Futtermittel für empfindlichere Tiere anbelangt, sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Futtermittelhersteller niedrigere Richtwerte für Getreide und Getreideerzeugnisse anwenden, wobei die Empfindlichkeit der Tierart und die Einhaltung der für Mischfuttermittel für diese Tierarten festgelegten Richtwerte zu berücksichtigen sind.
Ve snaze poskytnout členským státům vodítko, podle kterého by se mohly orientovat v otázce přijatelnosti obilovin a výrobků z obilovin a krmných směsí určených pro krmení zvířat, a s cílem zamezit rozdílnému akceptování hodnot v různých členských státech a z toho plynoucímu nebezpečí narušení hospodářské soutěže je vhodné, aby byly doporučeny směrné hodnoty.
Zur Orientierung für die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Eignung von Getreide und Getreideerzeugnissen sowie Mischfuttermittel zur Verfütterung an Tiere und zur Vermeidung von Unterschieden zwischen den von den verschiedenen Mitgliedstaaten tolerierten Werten und der daraus folgenden Gefahr der Wettbewerbsverzerrung sollten Richtwerte empfohlen werden.
Na základě výsledků zkoumání získaných v letech 2011 a 2012 a na základě výsledků monitorování získaných podle doporučení 2007/331/ES a 2010/307/EU je vhodné změnit některé směrné hodnoty stanovené v příloze doporučení z roku 2011.
Auf der Grundlage der in den Jahren 2011 und 2012 gewonnenen Untersuchungsergebnisse sowie der in Anwendung der Empfehlungen 2007/331/EG und 2010/307/EU gewonnenen Überwachungsergebnisse ist es angebracht, einige der im Anhang der Empfehlung 2011 aufgeführten Richtwerte zu ändern.
V případě fumonisinu B1 + B2 by členské státy měly směrné hodnoty používat až od 1. října 2007, aby byl zajištěn soulad s pravidly stanovenými nařízením Komise (ES) č. 856/2005 ze dne 6. června 2005 kterým se mění nařízení (ES) č. 466/2001, pokud jde o fusariové toxiny [8].
Die Mitgliedstaaten sollten die Richtwerte für Fumonisin B1 + B2 erst ab 1. Oktober 2007 anwenden, damit die Anwendung mit den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 856/2005 der Kommission vom 6. Juni 2005 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 466/2001 in Bezug auf Fusarientoxine [8] zeitlich zusammenfällt.
snížení hodnoty
Wertminderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitroskupinové ztráty mohou naznačovat snížení hodnoty, které vyžaduje uznání v konsolidované účetní závěrce.
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hinweisen, die im Konzernabschluss ausgewiesen werden muss.
Snížení hodnoty mohlo být spíše způsobeno kombinovaným účinkem více událostí.
Vielmehr könnte ein Zusammentreffen mehrerer Ereignisse die Wertminderung verursacht haben.
Vnitroskupinové ztráty mohou naznačovat snížení hodnoty, které vyžaduje vykázání v konsolidované účetní závěrce.
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hindeuten, die einen Ansatz in den Konzernabschlüssen erfordert.
Na druhé straně španělský daňový základ a možnost využít snížení hodnoty se vztahuje pouze na španělské hospodářské subjekty podnikající ve Španělsku.
Zudem habe nur ein in Spanien tätiger spanischer Marktteilnehmer eine Steuerbemessungsgrundlage in Spanien und könne von der Wertminderung profitieren.
zboží nemá být kromě běžného snížení hodnoty způsobeného jeho používáním nijak změněno;
keine Veränderungen der Waren beabsichtigt ist, außer der normalen Wertminderung aufgrund des von ihnen gemachten Gebrauchs,
Vzhledem ke 4 % míře kapitalizace dosáhne skutečné snížení hodnoty přibližně 14 %.
Bei einem Kapitalisierungszinsfuß von 4 % würde die tatsächliche Wertminderung etwa 14 % betragen.
Tak se například 16% snížení hodnoty pojistek, které se v roce 2001 uplatnilo ve Spojeném království, netýkalo irských pojistek“.
So war Irland beispielsweise nicht von der 16% ‑igen Wertminderung der Police betroffen, die 2001 für das Vereinigte Königreich galt."
Při procesu odhadování snížení hodnoty se berou do úvahy všechna úvěrová rizika, nejen ta, která mají nízkou úvěrovou kvalitu.
Das Verfahren zur Schätzung der Wertminderung berücksichtigt alle Ausfallrisikopositionen, nicht nur die geringer Bonität.
Případné výsledné snížení hodnoty se vykáže jako oprava nerozdělených zisků k datu přechodu na IFRS
Jede etwaige Wertminderung wird zum Datum der Umstellung auf IFRS als Berichtigung an Gewinnrücklagen ausgewiesen.
Případné výsledné snížení hodnoty bude vykázáno jako úprava nerozděleného zisku na počátku prvního vykazovaného období.
Ergibt die Prüfung eine Wertminderung, ist diese als Berichtigung an Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
zvyšování hodnoty
Wertsteigerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolková země Berlín je podle něj jediným vlastníkem kapitálu, jemuž výlučně připadá hospodářský úspěch banky, ať již v podobě výplaty zisku nebo zvyšování hodnoty podniku.
Das Land Berlin sei der alleinige Kapitaleigner, dem allein der geschäftliche Erfolg der Bank zufalle, sei es in Form von Gewinnausschüttungen oder Wertsteigerung.
Zpravodajka je obecně přesvědčena, že k našim prioritám by mělo patřit zjednodušování stávajících systémů a jejich rozvoj, stejně jako vytváření nových kritérií jakosti, která budou mít potenciál pro zvyšování hodnoty nejlepších evropských výrobků.
Die Berichterstatterin meint allgemein, dass eine unserer Prioritäten die Vereinfachung und Fortentwicklung der derzeitigen Regelungen sowie die Hinzufügung neuer Qualitätsangaben, die wahrscheinlich eine Wertsteigerung für die besten europäischen Erzeugnisse darstellen werden, sein sollten.
přírůstek hodnoty
Wertzuwachs
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
Německo zastává názor, že investor v tržním hospodářství by při úhradě zohlednil přírůstek hodnoty vlastního podílu ve společnosti NordLB.
Deutschland vertritt die Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber den Wertzuwachs der eigenen Beteiligung an der NordLB bei der Vergütung berücksichtigt hätte.
Investoři mohou reagovat citově, ale není pravděpodobné, že by si kvůli svému hněvu nechali ujít něco, co se jeví jako značný přírůstek hodnoty.
Die Anleger mögen emotional reagieren, aber sie dürften sich von ihrer Verärgerung kaum dazu bringen lassen, eine Entwicklung zu verpassen, die ihnen einen deutlichen Wertzuwachs zu versprechen scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
standardní hodnoty
Standardwerte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však nutné poskytovat standardní hodnoty pro nepravděpodobné kombinace klimatu a půdního typu.
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
Měly by také mít možnost používat standardní hodnoty, které by tyto pokyny měly stanovit.
Sie sollten ferner Standardwerte verwenden können, die durch die vorliegenden Leitlinien bereitgestellt werden sollten.
Standardní hodnoty HHP a SPF (SCOPnet) pro tepelná čerpadla s elektrickým pohonem jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SCOPnet) für elektrisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
Standardní hodnoty HHP a SPF (SPERnet) pro tepelná čerpadla s termálním pohonem jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SPERnet) für thermisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
Provozovatel uvede všechny použité standardní hodnoty v plánu pro monitorování.
Der Anlagenbetreiber gibt alle angewendeten Standardwerte im Monitoringkonzept an.
Pokud jde o standardní hodnoty a metodiku stanovené v příloze IV, je třeba věnovat zvláštní pozornost:
Hinsichtlich der Standardwerte und der Methodologie nach Anhang IV ist insbesondere Folgendes zu beachten:
Pokud jde o standardní hodnoty a metodiku stanovené v příloze V, je třeba věnovat zvláštní pozornost:
Hinsichtlich der Standardwerte und der Methodologie nach Anhang V ist insbesondere Folgendes zu beachten:
Je zcela očividné, že bychom měli mít své vlastní standardní hodnoty pro uhlíkovou stopu ropy vyráběné z ropného písku a ropné břidlice.
Es ist ganz offensichtlich, dass wir über unsere eigenen Standardwerte für die CO2-Bilanz von Öl aus ölhaltigen Sanden und Ölschiefer verfügen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie mezivládního panelu pro změnu klimatu představuje pro tyto standardní hodnoty vhodný základ.
Die Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe für Klimaänderungen bietet für solche Standardwerte die geeignete Grundlage.
Pro odhad efektivních a ekvivalentních dávek se použijí odpovídající standardní hodnoty a vztahy.
Zur Schätzung der effektiven Dosis und der Organ-Äquivalentdosis werden geeignete Standardwerte und -beziehungen herangezogen.
přiřazení hodnoty
Wertzuweisung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro verifikaci a přiřazení hodnoty se použije metoda, která byla řádně validována (viz ISO/IEC 17025: Obecné požadavky na odbornou způsobilost zkušebních a kalibračních laboratoří).
Zur Überprüfung und Wertzuweisung ist ein Verfahren zu verwenden, das ordnungsgemäß validiert wurde (siehe ISO/IEC 17025: Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hodnoty
1714 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klassisches Wertparadoxon
Prahové hodnoty a odhad hodnoty zakázky
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
% hodnoty v lodním deníku.
der im Logbuch eingetragenen Zahl.
Nezajímaly ho vyšší hodnoty.
Locker und fröhlich, weder verwegen noch ängstlich.
Dejte mi hodnoty, důstojníku.
Geben Sie eine Messung durch, Commander.
Jaké hodnoty to vyznáváte?
In was für einer Welt leben Sie?
Was ist mit meinen Werten passiert?
Nemám žádné neobvyklé hodnoty.
Ich habe keine ungewöhnlichen Daten.
- Jaké jste naměřili hodnoty?
- Wie sind seine Vitalfunktionen?
Hut ab vor deinem Familiensinn.
Spouštěcí hodnoty (v tunách)
Auslösungsschwellen (in Tonnen)
Spouštěcí hodnoty (v tunách)
Auslösungsschwelle (in Tonnen)
(hodnoty v milionech jednotek)
(hodnoty v milionech megabytů)
Mezní hodnoty uvnitř bloku:
Grenzwerte für blockinterne Aussendungen:
energetické (kalorické) hodnoty, kterou
der Energie (des Brennwerts), die es
Codewerte für den Status.
(průměrné hodnoty na zvíře)
(Durchschnittswerte je Tier)
Platí tyto prahové hodnoty :
Es gelten folgende Schwellenwerte :
podporovat její hodnoty, —
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
No jasně, vyrovnat hodnoty.
Nur nicht die Ursache finden.
Ukazovat hodnoty jednotlivce.
Die immateriellen Elemente des individuellen Wertindexes.
Můžete zkontrolovat mé hodnoty?
Könnt ihr meine Anzeige checken?
Deine Prioritäten sind mir also ziemlich deutlich.
Dnešní hodnoty reziduí v potravinách převyšují přípustné hodnoty.
Der Rückstandsgehalt in Lebensmitteln liegt heute über den zulässigen Höchstwerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezní hodnoty a výstražné prahové hodnoty pro ochranu lidského zdraví
Grenzwerte und Alarmschwellen für den Schutz der menschlichen Gesundheit
Metoda určování celní hodnoty na základě převodní hodnoty
Zollwertbestimmung auf der Grundlage des Transaktionswerts
Měrná jednotka každé cílové hodnoty ukazatele výsledků a výchozí hodnoty
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basiswert
Aritmetický průměr střední hodnoty přílivu a střední hodnoty odlivu.
Der arithmetische Mittelwert von mittlerem Hochwasser und mittlerem Niedrigwasser.
Změny reálné hodnoty hmotných aktiv stanovené pomocí modelu reálné hodnoty
Änderungen beim Zeitwert von materiellen Vermögenswerten, die nach dem Zeitwertmodell bewertet werden
u energetické hodnoty 5 % a u hodnoty proteinu 10 %;
beim Energiewert 5 % und beim Proteinwert 10 %;
Změna reálné hodnoty hmotných aktiv oceněných pomocí modelu reálné hodnoty
Änderungen beim Zeitwert von materiellen Vermögenswerten, die nach dem Zeitwertmodell bewertet werden
Výpočet tržní hodnoty vlastního kapitálu na základě metody hodnoty podniku
Berechnung des Marktwerts des Eigenkapitals anhand der Bestimmung des Unternehmenswerts
Jako mezní hodnoty budou použity hodnoty uvedené v odstavci 5.3.
Die Grenzwerte entsprechen den in Absatz 5.3 genannten.
Mezní hodnoty a varovné prahové hodnoty pro ochranu lidského zdraví
Grenzwerte und Alarmschwellen für den Schutz der menschlichen Gesundheit
Cílové hodnoty a mezní hodnoty PM2,5 pro ochranu lidského zdraví
PM2,5 Zielwert und -Grenzwert zum Schutz der menschlichen Gesundheit
Koeficienty snížení hodnoty, které se použijí na hodnoty měsíčních nákupů
Auf die monatlichen Ankaufswerte anzuwendende Wertberichtigungskoeffizienten
Hodnoty ukazatelů by neměly být považovány za mezní hodnoty.
Parameterwerte sollten nicht als Grenzwerte angesehen werden.
Nízké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Niedrige Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
Vysoké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Hohe Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
Referenční hodnoty (IC) pro ustálený kontaktní proud [mA] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (IC) für stationären zeitvariablen Kontaktstrom (mA) (RMS)
Referenční hodnoty (B) pro magnetickou indukci [μT] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (B) für die magnetische Flussdichte (μT) (RMS)
Zařízení nezpracovává všechny nominální hodnoty .
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
Změny od výchozí hodnoty (medián)
Differenz versus Placebo1 (Median)
Určené hodnoty ořezu pro '% 1'
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
Jednoduše protože sdílíme stejné hodnoty.
Ganz einfach weil wir das gleiche Wertesystem teilen.
při překročení určité prahové hodnoty
bei Überschreitung eines gewissen Grenzwertes
Vrátit hodnoty křivek tohoto kanálu.
Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück.
Hodnoty Cmax rostou s časem .
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
Vytváření hodnoty pro jednotku [% 1]
Erstellen der Einheit" %1"
- Jsou všechny hodnoty identické? - Samozřejmě.
- Ihre Zahlen stimmen natürlich.
Hodnoty na detektoru se zvyšují.
Die Impulse pro Minute steigen an.
Und ich glaube an den Amerikanismus.
Jaký hodnoty dostáváš z kráteru?
Was für Messergebnisse gibt es am Krater?
- Hodnoty jádra jsou mimo stupnici.
- Die Kernmesswerte sprengen die Skala.
Strojovno, dejte mi své hodnoty.
Maschinendeck, Ihre Messungen bitte.
Viděl jsi někdy takové hodnoty?
Hast du je solche Zahlen gesehen?
Všechny hodnoty přes maximum stupnice.
- Sensoren auf Maximum kalibriert.
Bojíš se o nutriční hodnoty?
Hast du Angst vor schlechter Ernährung?
Všechny biologické hodnoty zaznamenaly ústup.
- Seine Biokurven bestätigen es.
10% z celkové hodnoty smluv.
10% des gesamten Vertragswertes.
Senzory zaznamenávají zvýšené hodnoty neutrin.
Als Föderationskandidaten sind sie nicht viel versprechend.
Hodnoty hmotnosti cestujících a zavazadel
Massewerte für Fluggäste und Gepäck
pomyslné jistiny nebo podkladové hodnoty.
unter Berücksichtigung des Schuldumwandlungsvertrags ermittelt werden.
Výpočet průměrné hodnoty zpomalení(AD)
Berechnung der mittleren Verzögerung (AD)
Základ pro stanovení běžné hodnoty
Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts
Hodnoty kódů pro typy vývoje.
Die Codewerte für Entwicklungstypen.
Cílové hodnoty kvalitativní nebo kvantitativní.
Zielwerte können qualitativ oder quantitativ sein.
Návod pro výpočet hodnoty mvod
Eine Anleitung zur Berechnung von maq
Význam hodnoty v roce 2007
Die Relevanz des Grundstückswerts im Jahr 2007
Mezní hodnoty a jednotky [13]
Grenzwerte und Einheiten [13]
Goodwill zahrnutý do účetní hodnoty
In den Buchwert einbezogener Geschäfts- oder Firmenwert
Na základě nižší hodnoty výhřevnosti.
ausgehend vom unteren Heizwert.
Tyto hodnoty byly každoročně upravovány.
Diese Größen sollten jährlich angepasst werden.
Mezní hodnoty emisí do ovzduší
Grenzwerte für Emissionen in die Luft
Mezní hodnoty emisí pro vodu
Grenzwerte für Emissionen in Wasser
Požadavky na zvyšování hodnoty čitatele
Anforderungen an die Inkrementierung des Zählers
Ocenění na základě reálné hodnoty
Bewertung anhand des beizulegenden Zeitwerts
Hodnoty světelného toku, naměřené po
Die Messwerte des Lichtstroms müssen
(v milionech PLN, nominální hodnoty)
(in Mio. PLN, Nominalwerte)
Hodnoty kódů pro názvy proměnných.
Codewerte für variable Bezeichnungen.
Metody pro výpočet hodnoty expozice
Methoden zur Berechnung des Forderungswerts
(Všechny hodnoty v milionech SEK.)
(Alle Beträge werden in SEK angegeben.
Už jste měřili tepelné hodnoty?
- Haben Sie einen Wärmescan gemacht?
Změny závazků a čisté hodnoty
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens
Tyto směrné hodnoty činí alespoň:
Diese Richtmengen betragen mindestens:
za případné snížení hodnoty zboží.
für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
mezní hodnoty pro elektromagnetické rušení
Grenzwerte für elektromagnetische Störungen;
Norma pro měření provozní hodnoty
Messnorm für die Ermittlung des Serviceverhältnisses
Tento cíl vysvětluje prahové hodnoty.
Dies sei eine Erklärung für die Schwellenwerte.
Určování hodnoty podmínek a plnění
Bewertung von Bedingungen und Leistungen
Změna reálné hodnoty za období
Veränderung des beizulegenden Zeitwerts im Berichtszeitraum
hodnoty Aw 0,93 nebo nižší,
AwWert von höchstens 0,93,
Určení prahové hodnoty de minimis
Bestimmung des „De-minimis“-Schwellenwerts