Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnověrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hodnověrný glaubwürdig 35 zuverlässig 24 plausibel 11 glaubhaft 5 authentisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnověrnýglaubwürdig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
   Korpustyp: EU
Je mi jedno v jakých zabarveních taky existuje, my jsme ještě nikdy žádným hodnověrným způsobem o archeoastronautické teorii nediskutovali, to v žádném případě.
Es spielt keine Rolle, wie viel Bier wir schon hatten, wir haben nie über die antike-Astronauten Theorie diskutiert, auf jegliche glaubwürdige Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci považují tyto společnosti za hodnověrné nabízející velkých zařízení pro vodní elektrárny.
Diese Unternehmen werden von den Kunden als glaubwürdige Bieter für Wasserkraft-Großausrüstungen angesehen.
   Korpustyp: EU
Má velkou moc. A má mnoho zmocněnců, které může použít k hodnověrnému popření.
Er ist sehr mächtig und durch seine vielen Bevollmächtigten kann er später alles glaubwürdig von sich weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba zdůraznit, že za silné a hodnověrné nabízející jsou považováni další čtyři soutěžitelé.
Es ist jedoch hervorzuheben, dass vier weitere Wettbewerber als starke und glaubwürdige Anbieter angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Otevřený systém, vlastněný soukromou společností, která nám zaručí hodnověrnou bezúhonnost, zatímco my budeme nadále ochraňovat naši zemi před teroristickými útoky.
- Ein offenes System, in Besitz einer privaten Organisation. die uns glaubwürdige Bestreitbarkeit bietet, während wir unser Land weiterhin vor Terrorangriffen schützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Díky absenci hodnověrné demokratické levicové strany stáli u kormidla čestí středopravicoví politikové a až do roku 1997 byli relativně jednotní.
In Abwesenheit einer glaubwürdigen linken demokratischen Partei gewannen die tschechischen Mitte-Rechts-Politiker die Oberhand und waren bis 1997 auch relativ geeint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rizika souvisejí především s nedostatkem konkrétních a hodnověrných opatření , a to zejména na výdajové straně rozpočtů .
Risiken ergeben sich vornehmlich aus einem Mangel an klar formulierten und glaubwürdigen Maßnahmen , insbesondere was die Ausgabenseite der Haushalte betrifft .
   Korpustyp: Allgemein
Obnovení životaschopnosti by mělo vycházet hlavně z interních opatření a být založeno na hodnověrném plánu restrukturalizace.
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte sich überwiegend aus internen Maßnahmen ergeben und auf einem glaubwürdigen Umstrukturierungsplan beruhen.
   Korpustyp: EU
Se snížením počtu hodnověrných nabízejících se však musí zvýšit hodnota nejnižší nabídky.
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodnověrný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hodnověrný plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
a. hodnověrný časový plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
poskytuje hodnověrný doklad, že montážní operace žadatele nespadají do oblasti působnosti čl. 13 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009, a
er Anscheinsbeweise dafür enthält, dass die Montagevorgänge des Antragstellers nicht unter Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates fallen und
   Korpustyp: EU