Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez žádného podílu na navýšení kapitálu by to bylo sotva hodnověrné.
Ohne jegliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung wäre diese kaum glaubwürdig gewesen.
Je mi jedno v jakých zabarveních taky existuje, my jsme ještě nikdy žádným hodnověrným způsobem o archeoastronautické teorii nediskutovali, to v žádném případě.
Es spielt keine Rolle, wie viel Bier wir schon hatten, wir haben nie über die antike-Astronauten Theorie diskutiert, auf jegliche glaubwürdige Weise.
Zákazníci považují tyto společnosti za hodnověrné nabízející velkých zařízení pro vodní elektrárny.
Diese Unternehmen werden von den Kunden als glaubwürdige Bieter für Wasserkraft-Großausrüstungen angesehen.
Má velkou moc. A má mnoho zmocněnců, které může použít k hodnověrnému popření.
Er ist sehr mächtig und durch seine vielen Bevollmächtigten kann er später alles glaubwürdig von sich weisen.
Je však třeba zdůraznit, že za silné a hodnověrné nabízející jsou považováni další čtyři soutěžitelé.
Es ist jedoch hervorzuheben, dass vier weitere Wettbewerber als starke und glaubwürdige Anbieter angesehen werden.
Otevřený systém, vlastněný soukromou společností, která nám zaručí hodnověrnou bezúhonnost, zatímco my budeme nadále ochraňovat naši zemi před teroristickými útoky.
- Ein offenes System, in Besitz einer privaten Organisation. die uns glaubwürdige Bestreitbarkeit bietet, während wir unser Land weiterhin vor Terrorangriffen schützen können.
Díky absenci hodnověrné demokratické levicové strany stáli u kormidla čestí středopravicoví politikové a až do roku 1997 byli relativně jednotní.
In Abwesenheit einer glaubwürdigen linken demokratischen Partei gewannen die tschechischen Mitte-Rechts-Politiker die Oberhand und waren bis 1997 auch relativ geeint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rizika souvisejí především s nedostatkem konkrétních a hodnověrných opatření , a to zejména na výdajové straně rozpočtů .
Risiken ergeben sich vornehmlich aus einem Mangel an klar formulierten und glaubwürdigen Maßnahmen , insbesondere was die Ausgabenseite der Haushalte betrifft .
Obnovení životaschopnosti by mělo vycházet hlavně z interních opatření a být založeno na hodnověrném plánu restrukturalizace.
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte sich überwiegend aus internen Maßnahmen ergeben und auf einem glaubwürdigen Umstrukturierungsplan beruhen.
Se snížením počtu hodnověrných nabízejících se však musí zvýšit hodnota nejnižší nabídky.
Mit der Abnahme der Anzahl der glaubwürdigen Bieter muss sich aber der Wert des niedrigsten Gebots erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provedené audity ukázaly, že rozpočet společného podniku je hodnověrný a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
Die durchgeführten Prüfungen belegten, dass die Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens zuverlässig waren und die zugrunde liegenden Vorgänge als rechtmäßig und ordnungsgemäß angesehen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No měl být prý docela hodnověrný.
Man hat mir versichert, er sei zuverlässig.
Provedené audity ukázaly, že účetní závěrka společného podniku je hodnověrná a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
Die durchgeführten Prüfungen belegten, dass die Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens zuverlässig waren und die zugrunde liegenden Vorgänge als rechtmäßig und ordnungsgemäß angesehen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie zuverlässig ist das?
Konstatuje se, že roční účetní závěrka za rok 2009 je ve všech hmotných aspektech hodnověrná.
Der Jahresabschluss 2009 wurde in allen wesentlichen Punkten als zuverlässig erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně hodnověrné, jako tvoje dostihové tipy..?
So zuverlässig wie deine Tipps für Pferdewetten?
Bez hodnověrných srovnávacích statistik bychom totiž naše rozhodnutí nemohli opřít o relevantní data.
Da es keine zuverlässigen Vergleichsstatistiken gibt, können wir unsere Entscheidungen nicht auf entsprechende Daten stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr konstatoval, že účetní závěrka úřadu za rozpočtový rok 2009 je hodnověrná a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
Der Rechnungshof befand, dass der Jahresabschluss der GNSS-Aufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die ihm zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací poskytnutých Účetním dvorem je roční účetní závěrka společného podniku SESAR za rozpočtový rok 2009 hodnověrná a uskutečněné operace jsou legální a správné.
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die ihm zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle informací poskytnutých Účetním dvorem je roční účetní závěrka společného podniku za rozpočtový rok 2009 hodnověrná a uskutečněné operace jsou legální a správné.
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss des gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obnovení životaschopnosti banky by mělo vycházet hlavně z interních opatření a mělo by být založeno na hodnověrném plánu restrukturalizace.
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen und auf der Grundlage eines plausiblen Umstrukturierungsplans herbeigeführt werden.
Nikdo z nás se moc neptal na paní Nugentovou. Když ano, vždy měl hodnověrné vysvětlení.
Ich glaube, dass niemand von uns irgendwann mal besonders viele Fragen gestellt hat, über Mrs. Nugent und wenn, hat Bernie uns jedes Mal eine plausible Erklärung aufgetischt.
Obnovení životaschopnosti banky by mělo vycházet hlavně z interních opatření a z hodnověrného plánu restrukturalizace.
Die Wiederherstellung der Rentabilität sollte vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen und auf der Grundlage eines plausiblen Umstrukturierungsplans herbeigeführt werden.
Současné hodnocení expertní skupiny se zdá být provedeno s přiměřenou mírou opatrnosti, a proto ho lze považovat za hodnověrné;
Die Einschätzung des Expertengremiums lässt eine angemessene Sorgfalt erkennen und kann somit als plausibel betrachtet werden.
Vzhledem k informacím získaným od zmíněných pěti ověřených uživatelů, z nichž jeden je MSP, se však toto tvrzení zdá být hodnověrné.
Sie erscheint jedoch plausibel, wenn man die Informationen berücksichtigt, die bei den fünf besuchten Verwendern, darunter ein mittelständisches Unternehmen, eingeholt wurden.
prohlášení žadatele byla shledána souvislými a hodnověrnými a nejsou v rozporu s dostupnými zvláštními i obecnými informacemi o případu žadatele;
festgestellt wurde, dass die Aussagen des Antragstellers kohärent und plausibel sind und zu den für seinen Fall relevanten, verfügbaren besonderen und allgemeinen Informationen nicht in Widerspruch stehen;
„imputací položky“ se rozumí vložení náhradní, avšak hodnověrné informace do záznamu údajů, pokud ve zdroji údajů již existuje záznam údajů, tuto informaci však neobsahuje;
„Imputation von Merkmalen“ ist die Ergänzung eines in einer Datenquelle bereits vorhandenen Datensatzes durch künstliche, aber plausible Angaben, die der betreffende Datensatz noch nicht enthält;
c) prohlášení žadatele byla shledána souvislými a hodnověrnými a nejsou v rozporu s dostupnými zvláštními i obecnými informacemi o případu žadatele;
(c) festgestellt wurde, dass die Aussagen des Antragstellers kohärent und plausibel sind und zu den für seinen Fall relevanten besonderen und allgemeinen Informationen nicht in Widerspruch stehen;
Společnost 4 tvrdila, že Komise nedisponovala žádnými hodnověrnými odůvodněními, které by vedly k závěru, že cena zaplacená akcionáři v rámci privatizačního procesu byla snížena.
Unternehmen 4 behauptete, die Kommission habe keinen plausiblen Grund für die Schlussfolgerung, dass den Anteilseignern im Rahmen des Privatisierungsprozesses vergünstigte Anteilspreise eingeräumt worden seien.
„imputací záznamu“ se rozumí přiřazení náhradního, avšak hodnověrného záznamu údajů přesně jedné zeměpisné oblasti na nejpodrobnější zeměpisné úrovni, pro niž jsou získány údaje ze sčítání, a imputace tohoto záznamu údajů do zdroje údajů;
„Datenimputation“ ist die Zuordnung eines künstlichen, aber plausiblen Datensatzes zu genau einem geografischen Gebiet auf der tiefsten geografischen Ebene, auf der Zählungsdaten gewonnen werden, und die Vervollständigung einer Datenquelle durch einen solchen Datensatz;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba , aby v rozpočtech na rok 2011 specifikovaly hodnověrná fiskální opatření s důrazem na výdajovou stranu .
In ihren Haushaltsplänen für 2011 müssen sie glaubhafte fiskalpolitische Anpassungsmaßnahmen formulieren , die sich auf die Ausgabenseite konzentrieren .
Právě když vymyslel hodnověrnou historku jak si zachránit zadek.
Gerade als Sie dachten, glaubhaftes Abstreiten würde Ihren Arsch retten.
Vyssí míra korupce a daňových úniků spolu s mensí průměrnou velikostí firem v těchto regionech podkopávají tvorbu hodnověrných informací, které finanční trhy potřebují.
In diesen Regionen untergraben hohe Korruptions- und Steuerhinterziehungsquoten bei durchschnittlich kleineren Firmen die Bereitstellung glaubhafter Information, die Finanzmärkte brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veřejné orgány mohou požadovat předložení obchodního plánu spolu s podrobným kalendářem zavádění a rovněž důkaz o odpovídajícím financování nebo jiný druh potvrzení, které by mohl doložit hodnověrný a reálný charakter plánované investice provozovatele soukromých sítí.
Die Behörden können die Vorlage eines Unternehmensplans fordern, nebst einem detaillierten Zeitplan für den Netzausbau sowie Belegen für eine adäquate Finanzierung oder sonstigen Nachweisen, die belegen, dass die geplanten Investitionen der privaten Netzbetreiber glaubhaft und plausibel sind.
Rozsudek doplnil, že se dokument předložený francouzskou vládou nezakládal na "seriózních a hodnověrných důkazech" a že to je v zájmu osob podezřelých z členství v PMOI, nikoliv PMOI samotné.
In der Entscheidung heißt es ferner, dass die von der französischen Regierung vorgelegte Akte sich nicht auf seriöse und glaubhafte Beweise stütze und dass sie nicht die PMOI selbst sondern Einzelpersonen betreffe, von denen angenommen werde, dass sie Mitglieder der PMOI sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mechanismus pro ukládání by měl mít jistotu, že informace, které dostává, pocházejí z hodnověrného zdroje.
Das Speichersystem sollte sicherstellen können, dass die eingereichten Informationen aus einer authentischen Quelle stammen.
o stanovit jasná a jednoznačná měřítka, ukazatele a termíny hodnověrného hodnocení,
o er muss klare und eindeutige Vergleichsgrundlagen, Indikatoren und Fristen für eine authentische Evaluierung festlegen;
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodnověrný"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hodnověrný plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
a. hodnověrný časový plán k dosažení smluvních závěrů v nejbližší možné době,
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
poskytuje hodnověrný doklad, že montážní operace žadatele nespadají do oblasti působnosti čl. 13 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009, a
er Anscheinsbeweise dafür enthält, dass die Montagevorgänge des Antragstellers nicht unter Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 des Rates fallen und