Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hodnověrnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hodnověrnost Glaubwürdigkeit 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hodnověrnostGlaubwürdigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– posílit hodnověrnost evropského loga prostřednictvím programů na podporu ekologických produktů,
- die Glaubwürdigkeit des Gemeinschaftslogos durch Programme zur Absatzförderung von ökologischen Erzeugnissen gestärkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
V sázce je tvoje hodnověrnost.
Ws geht um ihre Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je na nejlepší cestě ke ztrátě hodnověrnosti.
Tatsächlich steht sie kurz davor, ihre Glaubwürdigkeit zu verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnověrnost Paktu by mohlo posílit to, že
Die Glaubwürdigkeit des Paktes dürfte dadurch gestärkt werden, dass
   Korpustyp: EU DCEP
posílit hodnověrnost loga EU prostřednictvím programů na podporu ekologických produktů,
die Glaubwürdigkeit des EU-Logos durch Programme zur Absatzförderung von ökologischen Erzeugnissen gestärkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Mám velký problém s hodnověrností švédského předsednictví Rady.
Ich habe ein großes Problem mit der Glaubwürdigkeit der schwedischen Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hodnověrnost předloženého projektu, například porovnáním s rozpočty na vzdělávání z předchozích let;
die Glaubwürdigkeit der geplanten Ausbildungsmaßnahme: Hierzu werden beispielsweise Ausbildungsbudgets aus vergangenen Jahren als Vergleichsgrundlage herangezogen;
   Korpustyp: EU
To jsou, mimo jiné, tři oblasti, ve kterých může být hodnověrnost evropského projektu získána nebo ztracena.
Das sind nur drei ausgewählte Bereiche, die bei einem europäischen Projekt über die Glaubwürdigkeit entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF přikládá příliš mnoho hodnověrnosti úřadujícím vládám i mimo Evropu, místo aby se zaměřil na dlouhodobé zájmy dané země a jejího lidu.
Auch außerhalb Europas hat der IWF amtierenden Regierungen zu viel Glaubwürdigkeit verliehen, anstatt sich auf die langfristigen Interessen der Länder und ihrer Bevölkerung zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme používat přístup dvojího metru, protože by to ohrožovalo hodnověrnost Evropské unie, ani nemůžeme stanovovat nové podmínky.
Wir dürfen weder mit zweierlei Maß messen, da dadurch die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union untergraben würde, noch dürfen wir neue Bedingungen festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "hodnověrnost"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jelikož jsou objemy tak malé, hodnověrnost tvrzení o dumpingu bude pravděpodobně zatížena větší statistickou chybou.
Angesichts derart kleiner Mengen ist bei Dumpingbehauptungen von einer großen Fehlermarge auszugehen.
   Korpustyp: EU
Dalším významným důvodem, proč Amerika ztrácí jako obhájce lidských práv hodnověrnost, je její široce vnímané pokrytectví.
Der andere wesentliche Grund, dass Amerika seine Wirksamkeit als Förderer der Menschen-rechte einbüßt, ist, dass es von vielen als scheinheilig wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká vědecká a politická hodnověrnost by měla být těmto hodnotícím zprávám udělena?
Welche wissenschaftliche und finanzielle Verlässlichkeit weisen solche Bewertungsbereichte auf?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudnictví sice stále chybí hodnověrnost, ale prohnilí našich společností už jsou krátcí na mnohé soudce, kteří se vydali na cestu cti a zákona.
Während die Justizsysteme selbst suspekt bleiben, wird es immer schwieriger für Straftäter, diejenigen Richter einzuschüchtern, die für Rechtstaatlichkeit und Menschenwürde einstehen. Auch die Achtung der Menschenrechte setzt sich langsam durch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„editací záznamu údajů“ se rozumí proces ověřování a úpravy záznamů údajů s cílem zajistit jejich hodnověrnost a současně zachovat významné části těchto záznamů;
„Datenaufbereitung“ ist die Plausibilisierung von Datensätzen durch ihre Überprüfung und Änderung, wobei wesentliche Teile dieser Datensätze erhalten bleiben;
   Korpustyp: EU
Příliš mnoho zákonodárců stále věří, že zvenčí vynucené otevření se mezinárodním kapitálovým tokům bylo hlavní příčinou finančních krizí 90. let – což je bohužel názor, jemuž malá skupinka levicově orientovaných akademiků propůjčuje jistou intelektuální hodnověrnost.
Zu viele politische Entscheidungsträger glauben noch immer, dass eine von außen aufgezwungene Öffnung gegenüber internationalen Kapitalflüssen die Hauptschuld an den Finanzkrisen der 1990er Jahre trägt – eine Theorie, der leider von ein paar linken Wissenschaftlern eine gewisse intellektuelle Seriosität verliehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar