Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können.
Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
Belgie dala dobrý příklad a razila cestu v zaměření na sociální otázky. Doufejme, že Maďarsko v tom bude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buck, ich habe so gehofft dich zu sehen.
Bucku! Doufal jsem, že tě tu uvidím.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, ich hatte auf einen unbefangenen Abend gehofft.
Doufal jsem, že dnešní večer proběhne bez zábran.
hofft, die internen Haushaltsbeschlüsse des Rates zu erhalten;
doufá, že Parlament obdrží interní rozpočtová rozhodnutí Rady;
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Pane komisaři, věřím, že se touto otázkou budete se svým kolegou zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannah, ich hoffe Sie und Jurg sind gut angekommen.
Hannah, věřím, že jste si s Jurgem sedli.
Ich hoffe, das können wir morgen noch korrigieren.
Věřím, že to budeme moci napravit během zítřka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hoffe ich, Schatz. Das hoffe ich.
Věřím že ano, zlato, věřím že ano.
Ich hoffe, dass wir schon bald über eine bessere Auswertung verfügen können.
Věřím tomu, že v blízké době budeme mít k dispozici lepší hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victor, ich hoffe, dass deine Reise angenehm war?
Victore, věřím, že tvá cesta byla příjemná.
Ich hoffe, dass die Kommission darüber genauso besorgt ist wie die Parlamentarier.
Věřím, že Komisi to leží na srdci stejně tak jako poslancům Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich hoffe, ich war dir eine gute Lehrerin.
A já věřím, že jsem ti byla dobrou učitelkou.
Ich hoffe, dass die griechischen Mitglieder dies erkennen.
Věřím, že řečtí poslanci pochopí smysl této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kal-El. Ich hoffe, ihr beide habt mein Geschenk erleuchtend gefunden.
Kal-Eli, věřím, že vy oba jste shledali můj dar poučný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man hofft, im Jahre 2008 die ersten vier operativen Satelliten zu starten.
Očekává se, že v roce 2008 budou vypuštěny první čtyři operační družice.
Ich weiß aber, wo meine Grenze ist und hoffe nicht auf einen Glücksfall.
Aspoň znám své hranice a neočekávám, že se na mě sesype nějaký štěstí.
Die Europäer fürchten sich vor dem Verlust ihres Arbeitsplatzes und hoffen auf eine geeignete Lösung.
Evropané se bojí ztráty pracovních míst a očekávají slušné zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau hoffen Sie, wird geschehen, Dr. Markway?
Co vlastně očekáváte, že se stane, doktore Markwayi?
Die 27 haben das vergangene Woche gefordert; wir hoffen, im Juni einen Fahrplan vorliegen zu haben.
27 členských států to požadovalo minulý týden; očekáváme, že v červnu budeme mít k dispozici plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, Sie wissen, dass dies ein wichtiges Ziel ist!
- Očekáváme, že to zohledníte. - Tenhle cíl je prioritní.
Der Berichterstatter hofft, dass die Verhandlungen nach dem Fortschrittsberichts 2011 beginnen.
Zpravodaj očekává, že jednání začnou po zveřejnění zprávy o pokroku za rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es alle kommen sehen, aber wir hofften auf ein Wunder.
Čekali jsme, že to přijde, ale očekávali jsem nějaký zázrak.
Es steht zu hoffen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten die Konsequenzen daraus ziehen.
Lze očekávat, že vlády členských států z toho vyvodí důsledky.
Ja -- hey, Sean, was genau hast du hier gehofft, in puncto Gefallen?
Yeah -- hej, Seane, co přesně očekáváš od týhle službičky?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident der Kommission. - Wir hoffen, dass diese Fragen in der nächsten finanziellen Vorausschau thematisiert werden.
předseda Komise. - Doufáme, že tyto otázky budou řešeny v příštím finančním výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir hoffen, du wirst das.
- Doufáme, že to budeš ty.
Mit Blick auf die anstehenden Parlamentswahlen sagte er: "Wir hoffen, dass die Oppositionspartei, die sie anführt, einen großartigen Erfolg haben wird."
"Doufáme, že její opoziční strana dosáhne velkého úspěchu", řekl o nadcházejících volbách.
, "Wir hoffen, dass das Päckchen hilft die Moral hochzuhalten."
"Doufáme, že tento balíček přispěje k bojovému odhodlání."
'Wir hoffen, unser Flug hat Ihnen gefallen' 'und würden uns freuen, '
Teplota nastavena na 30 stupňů, Doufáme, že jste měli příjemný let a zase s námi poletíte,
- Wir hoffen, du weißt es.
wir wollen hoffen
doufejme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen hoffen, dass die Modernisierungspartnerschaft und andere Angelegenheiten dazu beitragen, hier einen gemeinsamen positiven Weg zu finden.
Doufejme, že partnerství pro modernizaci a další aktivity nám zde pomohou najít společnou a pozitivní cestu vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen nur hoffen, dass das heute Abend nicht passiert.
Doufejme, že se mu to nestane dnes v noci.
Wollen wir hoffen, dass die Klugheit die Oberhand gewinnt, bevor ein weiterer Hitler aufsteigt.
Doufejme, že moudrost zvítězí dřív, než povstane další Hitler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen wir hoffen, dass wir durchhalten bis die Verstärkung da ist.
Doufejme, že vydržíme do té doby než dorazí posily.
Wir wollen hoffen, dass eine erneute Spirale der Gewalt verhindert werden kann.
Doufejme, že se lze nové spirále násilí vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen wir nur hoffen, dass Caligula Minus mit heiler Haut davonkommt.
Doufejme, že se Galigula Mínus také vrátí nazpátek celý.
Wir wollen hoffen, dass die bevorstehende Debatte gut ausgeht.
Doufejme, že rýsující se debata proběhne dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen wir hoffen, Sie wissen, was Sie tun.
Doufejme, že víš, co děláš.
Wir wollen hoffen, dass die sich die Vernunft auch diesmal durchsetzt.
Doufejme, že rozum zvítězí i tentokrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen wir hoffen, dass es das letzte Mal war.
Doufejme, že to bylo naposledy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoffen, dass REACH gedeiht
Poslanci ve Štrasburku schválili chemický balíček REACH
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das hoffen wir zumindest.
Wir hoffen, das herauszufinden.
- Ani to nedává žádný smysl.
No to bys měl, protože ti jinak nakopu zadek.
-Nejspíš je to tak lepší.
Doufejme, že to byli oni.
Nevidím jeho budoucnost dobře.
Moc rádi jsme vás poznali.
On je vlastně nikdo. Bez urážky.
- Já o vás taky hodně slyšel.
Doufáme, že jimi budou, ano.
- Darauf hoffen wir alle.
Was hoffen Sie zurückzulassen?
Co byste chtěl po sobě zanechat vy?
Zeptej se Bianky, s kým jela domů.
- Das will ich doch hoffen.
Das will ich hoffen, Chip.
Wir hoffen wirklich, Sie wiederzusehen.
My opravdu doufáme, těšíme se, že se zase uvidíme.
Was hoffen Sie zu finden?
Co myslíte, že byste zjistili?
- Das will ich doch hoffen.
Hoffen wir, dass Belyakov kooperiert.
Doufejme, že bude Beljakovová spolupracovat.
Das will ich schwer hoffen!
Doufám, že vám to bude stačit.
Ich will hoffen, es funktioniert.
Sie hoffen auf menschliche Fehler.
Modlí se za lidskou chybu.
Hoffen wir, nur eine Heliumscheibe.
Doufejme, že to byla jen pojistka.
- Das will ich auch hoffen.
- Zatraceně to byste měli.
Worauf hoffen Sie beide denn?
- Sie hoffen, der Angreifer folgt?
- Doufáte, že útočník nás bude následovat?
"Wir hoffen, Shelby ist gesund."
Ano, slyším, všechno v pořádku.
- Wir hoffen, dass Sie bleiben.
Wir hoffen, ihr werdet dazugehören.
Doufám, že k nim budete patřit.
Wir können es nur hoffen.
Das will ich schwer hoffen.
Nichts gutes will ich hoffen.
- Hoffen wir, dass sie kooperieren.
No, doufejme, že je přemluví ke spolupráci.
Das will ich schwer hoffen.
- Das will ich nicht hoffen!
Doufám, že se nic nestalo!
- Das will ich nicht hoffen.
Das wollen wir doch hoffen.
Das will ich nicht hoffen.