Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hoffen doufat 17.450 věřit 699 očekávat 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hoffen doufat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können.
Erika Berg doufá, že uveřejní tuto knihu pomocí sbírky na serveru Kickstarter.
   Korpustyp: Zeitung
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Belgien mit gutem Beispiel vorausgegangen ist, bleibt zu hoffen, dass auch Ungarn soziale Agenden zu Schwerpunktthemen machen wird.
Belgie dala dobrý příklad a razila cestu v zaměření na sociální otázky. Doufejme, že Maďarsko v tom bude pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buck, ich habe so gehofft dich zu sehen.
Bucku! Doufal jsem, že tě tu uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, ich hatte auf einen unbefangenen Abend gehofft.
Doufal jsem, že dnešní večer proběhne bez zábran.
   Korpustyp: Untertitel
hofft, die internen Haushaltsbeschlüsse des Rates zu erhalten;
doufá, že Parlament obdrží interní rozpočtová rozhodnutí Rady;
   Korpustyp: EU
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wir hoffen Doufáme 6
wir wollen hoffen doufejme 41

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hoffen, dass REACH gedeiht
Poslanci ve Štrasburku schválili chemický balíček REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, Ja.
Doufejme, že ano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das will ich hoffen.
To si také myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir hoffen,
Vynasnažte se oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen wir zumindest.
- Na to právě sázíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir es.
- No to doufejme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, hoffen wir.
Doufáme, že kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, das herauszufinden.
Doufáme, že to zjistíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu hoffen ist sinnlos.
- Ani to nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
No to bys měl, protože ti jinak nakopu zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hoffen es.
V to jen doufáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
Nechť se tak stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte ich hoffen!
- V to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es hoffen.
Rozhodně v to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
- Dej si pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hoffen darauf.
Ale doufáme v to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
-Nejspíš je to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir es.
Doufejme, že to byli oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
- Ano, to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen.
Víc nelze žádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
To bych si opravdu přál.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
- To by mělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
S tím počítáme Césare.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
To bych jim radil.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir es nicht.
Doufejme, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir das Letztere.
Doufejme, že to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen Sie?
- Doufáte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir es hoffen.
Nevidím jeho budoucnost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir das Beste.
- Jo, já vím. Doufejme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
Moc rádi jsme vás poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen!
Budeš ten hovor chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Will ich auch hoffen.
On je vlastně nikdo. Bez urážky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen!
-To by teda mělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
- Je to pravý norek?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir das Beste.
- Já o vás taky hodně slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hoffen es.
Do je dobře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen wir.
- No, to doufáme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir das beste.
- Doufejme v nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
To by měl být.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wollen wir hoffen.
kočky jsou na nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
- Přesně to jsem chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, das hoffen wir.
Jo, v to doufáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hoffen es.
Doufáme, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
Já doufám, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hoffen sie.
O to jim jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir es.
- Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir hoffen, für immer.
- Doufejme, že navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will's nicht hoffen.
Doufám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hoffen wir.
Jo, doufáme v to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen wir, ja.
Doufáme, že jimi budou, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir mal nicht.
Doufejme, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir`s.
- No, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das hoffen wir.
Ano, myslíme, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf hoffen wir alle.
Nedoufáme v to všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
Nic jiného vám neradím.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte es hoffen.
- No to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen wir.
- To bude milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir nicht.
Doufejme, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es hoffen.
- No, doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffen Sie zurückzulassen?
Co byste chtěl po sobě zanechat vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
- V to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir es.
- V to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen.
- Udělá to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir's hoffen!
Zeptej se Bianky, s kým jela domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen!
To já také doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt es uns hoffen.
Doufám, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen wir doch.
Doufáme, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffen Sie, was?
- Doufáte, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hoffen alle.
Jo, všichni to chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nur hoffen.
Jeden by ani nedoufal.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, hoffen wir.
- Doufáme, že nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich hoffen.
- To pevně doufám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich doch hoffen.
No, v to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich hoffen, Chip.
- Řek bych že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen wirklich, Sie wiederzusehen.
My opravdu doufáme, těšíme se, že se zase uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoffen Sie zu finden?
Co myslíte, že byste zjistili?
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich doch hoffen.
- To bude jedině dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass Belyakov kooperiert.
Doufejme, že bude Beljakovová spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich schwer hoffen!
Doufám, že vám to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hoffen, es funktioniert.
Doufám, že to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen auf menschliche Fehler.
Modlí se za lidskou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, nur eine Heliumscheibe.
Doufejme, že to byla jen pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich auch hoffen.
- Zatraceně to byste měli.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das will ich hoffen.
- No to doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir sie sind es.
Doufejme, že jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, na ja, hoffen wir's.
No, v to právě doufáme.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hoffen Sie beide denn?
A v co doufáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hoffen, der Angreifer folgt?
- Doufáte, že útočník nás bude následovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir hoffen, Shelby ist gesund."
Ano, slyším, všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hoffen, dass Sie bleiben.
- My doufáme, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, ihr werdet dazugehören.
Doufám, že k nim budete patřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nur hoffen.
To si můžeme leda přát.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich schwer hoffen.
Jen aby.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gutes will ich hoffen.
Doufám, že nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffen wir, dass sie kooperieren.
No, doufejme, že je přemluví ke spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich schwer hoffen.
- To by nemělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich nicht hoffen!
Doufám, že se nic nestalo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das will ich nicht hoffen.
- Doufám, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollen wir doch hoffen.
Doufejme, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich nicht hoffen.
Doufám, že ne!
   Korpustyp: Untertitel