Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoffentlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hoffentlich snad 495 doufejme 401 doufám 282
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffentlich

738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hoffentlich haben Sie Recht.
Kéž byste měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht mit ihm.
S kým si o tom můžu promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hoffentlich auch.
dobře. rádi vás uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich falle ich weich.
"Ten si fakt koleduje!"
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommt's nicht dazu.
Nic jiněho by nám nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich ohne Vergewaltigung.
- Jenom bez análního znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Na hoffentlich 'ne Zärtliche.
Zrovna jsem dostal strašně velkou žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sieht mich niemand.
At' mě tam ale nikdo nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich lohnt es sich.
Tohle bude stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich haben Sie Ergebnisse.
Čekám výsledky. Pane Creedy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich hat er auf!
-Jen aby měl otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nur das.
- Půjdou na bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich funktioniert es blo©¬.
Kurva, ať to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Freitag, hoffentlich.
Nashle v pátek. Takže domluveno.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hast du recht.
Jen ať máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich tut's schön weh!
Bolí? No tak!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht zu viel.
- No, možná až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich keinen Ärger. -Nein.
- Neženeš se do problémů?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich haben sie Feldausrüstung.
Ti muži by měli mít polní výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind es gute.
Tak ať to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich taucht er auf.
Nechal jsem mu vzkaz ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es hoffentlich.
To by mělo být ono.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich behalte ich das.
Počkej chvilku, to si musím napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schläft er bald.
Při troše štěstí ti brzo usne.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach? Georgetown hoffentlich.
Gratuluju a co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich geht alles gut.
Jenom aby to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es lecker!
-Ať to stojí za to!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich versaut er's nicht.
- Ještě aby to tak celý zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nichts Schlimmes.
- Jen abyste neřekl něco strašnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen hoffentlich auch.
To platí i pro ostatní, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Sie zufrieden.
Přesně podle vašich požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bleibt das so.
Je to k neuvěření.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hoffentlich was.
Ať to za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
hoffentlich einer meiner Feinde.
Tady bude maximálně tak Howard Johnson's
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich fehlt dir nichts.
Prosím, prosím buď v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich sind sie dort.
Radši ať tam jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommen die bald.
Už aby tu byly.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist sie weg.
Už musí být pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war's rasch vorbei.
Raději to rychle skončit.
   Korpustyp: Untertitel
"Verstehst du das hoffentlich
"Ty mě jistě pochopíš"
   Korpustyp: Untertitel
- Du schreibst doch hoffentlich?
- Budeš mi psát?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich sind es Flöhe.
- Jen aby to byly blechy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nicht die letzte.
- Dej bůh, ať to neni naposled.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommt nichts dazwischen.
Nechceme, aby se to zkazilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich war's genehm so.
Máme tu něco pro každýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nicht umsonst.
Možná to nebude úplnej propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es gut.
Ať je to dobrá zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich hast du recht
- To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind Sie anpassungsfähig.
Já jsem přizpůsobivý, Dr. Scotte;
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich klappt alles.
Přej mi štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bleibt es dabei.
- Jen abys měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffentlich auch.
To bych si přála taky!
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommen Sie zurecht.
Tohle by pro dnešek stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und erholt sich hoffentlich.
Bytná ji uložila do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann Dickerchen rennen.
Jak rychlý jsou asi čuníci?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist sie das!
Ať je to radši ona.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich nicht zu lange.
Ať vám to netrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist es der!
Bože, ať je to ono.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines Tages hoffentlich.
Ale jednou bych chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kann er fahren.
- Jaký to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sterb ich bald!
- Už se těším, až umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind sie schnell.
Ty koně musej jet rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle hoffentlich.
- Na to bych připil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich ist etwas da.
A je tam toho dost pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bekommen sie Recht.
Bylo by to v Itálii poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich taugt die was.
- To bys musel vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hast du recht.
Raději ať máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich regnet es nicht.
- Odveďte je. - V pondělí, hodí se?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffentlich wichtig.
Ať je to slušný.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kommt er durch.
Nevím, jestli to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Madam, hoffentlich nicht.
- Ne, to rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich geht alles gut.
Ať ti to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich tut's nicht weh.
Trochu to bude bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela hat hoffentlich nicht gesalzen?
Solila Manuela ten tažín?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich sind Sie das, Daniel.
- Radši abyste to byl vy, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war das nicht Carroll.
- Nebyla to Carroll?
   Korpustyp: Untertitel
"Hoffentlich verletzt er sich nicht."
Modlil jsem se, aby se Rod nezranil.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich gibt es warmes Wasser.
Nevím, jestli je teplá voda.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wurde es nicht verändert.
- Zapamatoval jsem si intervaly.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich finden sie ihn bald.
S trochou štěstí jej brzy najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich kriege ich ein Taxi.
Zajímalo by mě, jestli seženu taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann passiert ihr hoffentlich nichts.
Nic se jí nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hast du Mami mitgebracht.
Máš s sebou maminku?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er hoffentlich bald gehen?
Ruším, nebo je už na odchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hoffentlich in Verbindung.
Zůstaneme spolu v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich sind es die Russen.
Všemohoucí Bože! Ať to jsou Rusové.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist Yi nichts zugestoßen.
Mistře, teta Yee je furt v tom hostinci.
   Korpustyp: Untertitel
Das kapieren Sie hoffentlich, oder?
To přece víš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich ist das kein Witz.
Vo tomhle radši nežertuj.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist die Dusche heiß.
- Chce to horkou sprchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie hoffentlich lehren.
Měl byste se polepšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist hoffentlich nicht zu früh.
Příliš brzy?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bereue ich das nicht.
Ať toho nelituji.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich, rot ist ein Signal.
- Žralok bude nadšenej. - Přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hat dich keiner gesehen.
Pojď, než tě někdo uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt hoffentlich wichtig.
Šerife, je tady nějaký - Stein Karsson.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich mag diese Katze Kühe.
Kočky nebučí jako krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich legt er Sie um!
Zabiju tě při první příležitosti!
   Korpustyp: Untertitel
Macht Ihnen hoffentlich nichts aus.
Tak tohle určitě neodmítnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hoffentlich kein Trick?
Nešiješ na mě nějakou boudu?
   Korpustyp: Untertitel