Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorschläge werden vom Europäischen Rat Ende Oktober diskutiert werden und hoffentlich die Grundlage für einen vollständigen EU-Verhandlungsstandpunkt zur Finanzierung bilden.
Tyto návrhy bude Evropská rada projednávat na konci října a budou snad představovat základ kvalifikované vyjednávací pozice EU v oblasti financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich kommen da mehr Leute, als heute hier sind.
Snad tam bude trochu rušněji než tady, bez urážky.
Es ist ein ehrgeiziges und hoffentlich ein inhaltsreiches Programm.
Je to cílevědomý program a snad i program obsažný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben wir eine Lösung, wenn sie fertig ist.
Až to bude hotové, tak snad budeme mít řešení.
So werden wir hoffentlich irgendwann eine Verhaltensänderung und eine Beseitigung dieser abscheulichen Praxis erreichen.
Tímto způsobem snad za nějakou dobu dosáhneme změny postoje a odstranění těchto hanebných praktik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich macht er das, bevor wir heimlich heiraten.
- Snad to udělá dřív, než se vezmeme.
Dies wird sich hoffentlich auch zum Teil nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon verbessern.
To se snad zlepší, až bude v platnosti Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich ist das genug, bis Jason wieder auf die Beine kommt.
Snad si s tím vystačíte, dokud se Jason nepostaví na nohy.
Er knüpft an die Zinsbesteuerungsrichtlinie an, die hoffentlich bald vom Rat angenommen wird.
Je v souladu se směrnicí o zdanění příjmů z úspor, kterou snad Rada brzy přijme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen erreiche ich hoffentlich etwas -und wir können es Dad sagen.
Snad budu něco zítra vědět, abych to mohla říct tátovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso, morgen haben Sie hoffentlich die Gelegenheit, eine neue Kommission zusammenzustellen.
Pane Barroso, doufejme, že zítra budete mít příležitost sestavit novou Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich arbeitet sie im Haus und nicht auf dem Feld.
Doufejme tedy, že pracuje doma a ne na poli.
Hoffentlich wird sich das unter der neuen Regierung ändern.
Doufejme, že se to s novou vládou změní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird das Publikum auch so denken, was?
Doufejme, že se to bude líbit i divákům.
Hoffentlich wird dadurch das Rentenproblem auf EU-Ebene zu einem zentralen Thema werden.
Doufejme, že se důchody díky ní dostanou do středu pozornosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben die Diamond Dolls eine gute Blockverteidigung.
Doufejme, že mají Diamantové panenky dobrou obranu.
So kann hoffentlich eine ehrgeizige Übereinkunft erreicht werden.
Takže doufejme, že ambiciózní dohody bude dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich ist sie noch so stark, wenn sie die Voyager erreicht.
Doufejme, že bude dost silná, aby doletěla až k Voyageru.
Über eine intelligente Vernetzungsstruktur werden wir dann hoffentlich den europäischen Mehrwert schaffen.
Poté, doufejme, vytvoříme prostřednictvím inteligentní síťové struktury evropskou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hoffentlich werden sie dann denken, dass du ihre Freundin bist.
A doufejme, že o tobě taky začnou přemýšlet jako o kamarádce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Institutionendebatte ist vorüber, die Personaldebatte hoffentlich auch.
Skončila doufám diskuse o orgánech i o personálním obsazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende dieser Woche wird sich der Europäische Rat mit diesem Problem beschäftigen und den erzielten Fortschritten hoffentlich zustimmen.
Koncem tohoto týdne bude Evropská rada řešit tento problém a doufám, že bude souhlasit s dosaženým pokrokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chancengleichheit am Arbeitsmarkt bedeutet, dass wir eine Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub haben müssen, die hoffentlich auch den Vaterschaftsurlaub umfassen wird.
Rovné příležitosti na pracovním trhu vyžadují přijetí směrnice o mateřské dovolené - která bude doufám zahrnovat rovněž otcovskou dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns liegt ein objektiver Bericht vor, der während der morgigen Abstimmung hoffentlich breite Unterstützung finden wird.
Máme před sebou objektivní zprávu, která, jak doufám, získá při zítřejším hlasování širokou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich reagieren sie auf den Appell des Kommissars.
Doufám, že zareagují na výzvu pana komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brasilien genießt seit mehreren Jahren wirtschaftliches Wachstum, das hoffentlich nicht allzu stark von der aktuellen Wirtschaftkrise betroffen werden wird.
Brazílie zažívá již několik let hospodářský růst, který, jak doufám, nebude současnou ničivou hospodářskou krizí příliš silně zasažen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Afghanistan haben wir hoffentlich aus den Fehlern der Vergangenheit gelernt und passen Politiken und Strukturen an.
V Afghánistánu jsme se doufám poučili z minulých chyb a podle toho přizpůsobíme své politiky a struktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich ist dem Konkurrenzprojekt South Stream mehr Erfolg beschieden, damit die kaspischen Ressourcen nicht an China verlorengehen.
Doufám, že konkurenční projekt South Stream bude úspěšnější a zdroje z kaspické oblasti se neztratí v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Plätze werden hoffentlich auch in Zukunft angeboten werden.
Doufám, že ostatním se též v budoucnu dostane nabídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwarte mir mehr von Ihnen, Frau Kommissarin - hoffentlich!
Očekávám od vás víc a doufám v to, paní komisařko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffentlich
738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hoffentlich haben Sie Recht.
Hoffentlich nicht mit ihm.
S kým si o tom můžu promluvit?
Und Sie hoffentlich auch.
Hoffentlich falle ich weich.
Hoffentlich kommt's nicht dazu.
Nic jiněho by nám nezbylo.
- Hoffentlich ohne Vergewaltigung.
- Jenom bez análního znásilnění.
- Na hoffentlich 'ne Zärtliche.
Zrovna jsem dostal strašně velkou žízeň.
Hoffentlich sieht mich niemand.
At' mě tam ale nikdo nevidí.
Hoffentlich lohnt es sich.
Hoffentlich haben Sie Ergebnisse.
Čekám výsledky. Pane Creedy?
- Hoffentlich hat er auf!
Hoffentlich funktioniert es blo©¬.
Bis Freitag, hoffentlich.
Nashle v pátek. Takže domluveno.
Hoffentlich hast du recht.
Hoffentlich tut's schön weh!
Hoffentlich nicht zu viel.
Hoffentlich keinen Ärger. -Nein.
- Neženeš se do problémů?
Hoffentlich haben sie Feldausrüstung.
Ti muži by měli mít polní výstroj.
Hoffentlich sind es gute.
Hoffentlich taucht er auf.
Nechal jsem mu vzkaz ve skladu.
Hoffentlich behalte ich das.
Počkej chvilku, to si musím napsat.
Hoffentlich schläft er bald.
Při troše štěstí ti brzo usne.
Und danach? Georgetown hoffentlich.
Hoffentlich geht alles gut.
Hoffentlich ist es lecker!
- Hoffentlich versaut er's nicht.
- Ještě aby to tak celý zvoral.
- Hoffentlich nichts Schlimmes.
- Jen abyste neřekl něco strašnýho.
Die anderen hoffentlich auch.
To platí i pro ostatní, jo?
Hoffentlich sind Sie zufrieden.
Přesně podle vašich požadavků.
Hoffentlich bleibt das so.
hoffentlich einer meiner Feinde.
Tady bude maximálně tak Howard Johnson's
Hoffentlich fehlt dir nichts.
Prosím, prosím buď v pořádku.
- Hoffentlich sind sie dort.
Hoffentlich kommen die bald.
Hoffentlich war's rasch vorbei.
Raději to rychle skončit.
"Verstehst du das hoffentlich
- Du schreibst doch hoffentlich?
- Hoffentlich sind es Flöhe.
- Jen aby to byly blechy.
- Hoffentlich nicht die letzte.
- Dej bůh, ať to neni naposled.
Hoffentlich kommt nichts dazwischen.
Nechceme, aby se to zkazilo.
- Hoffentlich war's genehm so.
Máme tu něco pro každýho.
- Hoffentlich nicht umsonst.
Možná to nebude úplnej propadák.
- Hoffentlich hast du recht
Hoffentlich sind Sie anpassungsfähig.
Já jsem přizpůsobivý, Dr. Scotte;
- Hoffentlich klappt alles.
- Hoffentlich bleibt es dabei.
Hoffentlich kommen Sie zurecht.
Tohle by pro dnešek stačilo.
Und erholt sich hoffentlich.
Bytná ji uložila do postele.
Hoffentlich kann Dickerchen rennen.
Jak rychlý jsou asi čuníci?
Hoffentlich nicht zu lange.
Aber eines Tages hoffentlich.
Hoffentlich kann er fahren.
Hoffentlich sterb ich bald!
Hoffentlich sind sie schnell.
Ty koně musej jet rychle.
- Hoffentlich ist etwas da.
A je tam toho dost pro všechny.
Hoffentlich bekommen sie Recht.
Bylo by to v Itálii poprvé.
Hoffentlich taugt die was.
Hoffentlich hast du recht.
- Hoffentlich regnet es nicht.
- Odveďte je. - V pondělí, hodí se?
Es ist hoffentlich wichtig.
Hoffentlich kommt er durch.
Nevím, jestli to přežije.
- Nein, Madam, hoffentlich nicht.
Hoffentlich geht alles gut.
Hoffentlich tut's nicht weh.
Manuela hat hoffentlich nicht gesalzen?
Solila Manuela ten tažín?
- Hoffentlich sind Sie das, Daniel.
- Radši abyste to byl vy, Danieli.
Hoffentlich war das nicht Carroll.
"Hoffentlich verletzt er sich nicht."
Modlil jsem se, aby se Rod nezranil.
Hoffentlich gibt es warmes Wasser.
Nevím, jestli je teplá voda.
Hoffentlich wurde es nicht verändert.
- Zapamatoval jsem si intervaly.
Hoffentlich finden sie ihn bald.
S trochou štěstí jej brzy najdou.
Hoffentlich kriege ich ein Taxi.
Zajímalo by mě, jestli seženu taxi.
Dann passiert ihr hoffentlich nichts.
Hoffentlich hast du Mami mitgebracht.
Wird er hoffentlich bald gehen?
Ruším, nebo je už na odchodu?
Wir bleiben hoffentlich in Verbindung.
Zůstaneme spolu v kontaktu.
Hoffentlich sind es die Russen.
Všemohoucí Bože! Ať to jsou Rusové.
Hoffentlich ist Yi nichts zugestoßen.
Mistře, teta Yee je furt v tom hostinci.
Das kapieren Sie hoffentlich, oder?
- Hoffentlich ist das kein Witz.
Vo tomhle radši nežertuj.
Hoffentlich ist die Dusche heiß.
Das wird Sie hoffentlich lehren.
- Ist hoffentlich nicht zu früh.
- Hoffentlich bereue ich das nicht.
Hoffentlich, rot ist ein Signal.
- Žralok bude nadšenej. - Přesně.
Hoffentlich hat dich keiner gesehen.
Pojď, než tě někdo uvidí.
Das ist jetzt hoffentlich wichtig.
Šerife, je tady nějaký - Stein Karsson.
Hoffentlich mag diese Katze Kühe.
Hoffentlich legt er Sie um!
Zabiju tě při první příležitosti!
Macht Ihnen hoffentlich nichts aus.
Tak tohle určitě neodmítnu.
Das ist hoffentlich kein Trick?
Nešiješ na mě nějakou boudu?