Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prozesse, die, wenn auch in Wirklichkeit vielleicht nicht so schwierig wie dieser, äußerlich noch hoffnungsloser waren.
Procesy, které snad ve skutečnosti nebyly sice tak nesnadné jako ten zde, ale byly zdánlivě ještě beznadějnější.
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
Pan Mayhew o vás mluvil jako o mistrovi beznadějných případů.
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
Je tedy myšlenka, že by indická ekonomika mohla předstihnout čínskou, jen beznadějným romantismem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist schlimmer als hoffnungslos romantisch, du bist hoffnungsvoll.
Jsi horší než beznadějný romantik, protože jsi navíc optimista.
In seiner hoffnungslosen Lage sah Zapata keinen anderen Ausweg, als sich durch einen Hungerstreik das Leben zu nehmen.
Zapata ve své beznadějné situaci cítil, že jeho jedinou možností je zabít se hladovkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und doch so hoffnungslos. Und wir wissen nicht, warum.
Ale pořád je to tak beznadějné, aniž bychom věděli proč.
Dennoch ist die Lage in Afghanistan trotz aller Schwierigkeiten nicht mit der im Irak gleichzusetzen, denn sie ist keineswegs hoffnungslos:
Navzdory všem těžkostem přesto situace v Afghánistánu není na rozdíl od Iráku beznadějná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab auch ein paar ausgesprochen hoffnungslose Fälle.
Vlastně, většinou to byly dost beznadějné případy.
Die CCBT ist aber noch aus zwei weiteren Gründen ein hoffnungsloser Fall.
Avšak CCBT je beznadějné kvůli dalším dvěma překážkám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dir nicht klar, wie hoffnungslos das ist?
Copak ti není jasné, jak je to beznadějné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wir wissen, stellt die GAP derzeit Nahrungsmittelhilfe für diejenigen Bevölkerungsgruppen bereit, die in hoffnungslosen Verhältnissen leben.
Jak víme, společná zemědělská politika v současnosti poskytuje potraviny těm skupinám obyvatelstva, které žijí v zoufalých podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Zustand des Südens ist hoffnungslos.
"Situace na Jihu je zoufalá."
Gordon Brown ist in einer hoffnungslosen Lage.
Britský premiér Gordon Brown je v zoufalém postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoheit, meine Herren, unsere Situation ist hoffnungslos.
Vaše Milosti, pánové! Naše situace je vpravdě zoufalá.
Ohne den G20-Gipfel wäre die Situation hoffnungslos und die Krankheit, an der die Weltwirtschaft leidet, könnte chronisch werden.
Bez G20 by situace byla zoufalá a nemoc světové ekonomiky by byla chronická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, das war töricht und hoffnungslos.
Teď už vím, jak hloupé a zoufalé to bylo.
Für Israel und die Palästinenser ist dies strategisch wie humanitär eine düstere, weil hoffnungslose Perspektive.
To je pro Izrael i pro Palestince zoufalá vyhlídka, jak ze strategického, tak z humanitárního hlediska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ah, es sind hoffnungslose Zeiten, Mrs. Lovett, und benötigen verzweifelte Taten.
Toto jsou zoufalé časy, paní Lovett. A jsou vyžadovány zoufalé prostředky.
Verfasser. - Frau Präsidentin, die Lage in Mindanao ist besorgniserregend, mit Hunderttausenden von Binnenvertriebenen, die unter hoffnungslosen Bedingungen leben.
autor. - Paní předsedající, situace na Mindanau je vážná, stovky tisíc osob vysídlené v rámci tohoto ostrova žijí v zoufalých podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, ich denke, dein Gehen um meinen hoffnungsloser Bruder zu retten, ist ein Akt wahrer Liebe, und ich liebe dich dafür.
Miláčku, opravdu si myslím, že jedeš zachránit mého zoufalého bratra z opravdové lásky a moc si tě za to vážím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffnungslos
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist hoffnungslos, Figaro.
Je to beznadějné, Figaro.
Hoffnungslos, viel zu anständig.
Na to zapomeňte! To už je na vás moc!
Menschen sind so hoffnungslos.
Lidé jsou tak beznadějní.
Hoffnungslos, wie immer, was?
Es ist hoffnungslos, Doktor.
Je to beznadějné, doktore.
Ja, ich bin hoffnungslos.
- Ihre Algebra ist hoffnungslos.
Její algebra je beznadějná.
Nein, es ist hoffnungslos.
Unsere Lage ist hoffnungslos.
Jsme v nezáviděníhodné situaci.
Já vím, že to nemá smysl.
- Ziemlich hoffnungslos, oder?
- Vypadá to trochu ponuře, co?
Aber es ist hoffnungslos.
- Ihre Mission ist hoffnungslos.
by šel na misi, z níž není úniku?
Gott, es ist hoffnungslos!
Myslím, je to beznadějné."
Alles ist so hoffnungslos.
- Eure Lage ist hoffnungslos.
- Ale nemáte žádnou šanci.
Aber es ist hoffnungslos.
Wir sind hoffnungslos unterlegen.
Stojíme proti obrovské přesile.
Unsere Geschichte ist hoffnungslos.
Du bist hoffnungslos lesbisch.
Vy dvě jste totální lesby.
Es ist hier hoffnungslos.
Du bist nutzlos, hoffnungslos.
Jsi k ničemu, jsi beznadějná.
Palästinensische Flüchtlinge: Heimatlos – und hoffnungslos?
Šéfka mise OSN o situaci palestinských uprchlíků
Es scheint mir langsam hoffnungslos
Ráda bych věděla, kdy to skončí.
- Glauben Sie, es ist hoffnungslos?
- Vy si myslíte, že teď už je to beznadějné?
Du bist nicht vollkommen hoffnungslos.
Ich weiß. Ich bin hoffnungslos.
Vím, jsem zoufalá a beznadějná žena.
Dann kam der Absturz. Hoffnungslos.
Jako bys seděl na sudu s prachem.
Dieses terroir ist hoffnungslos verloren.
Tento vinohrad se už nedá zachránit.
Und wie hoffnungslos ist es?
A jak moc beznadějné to je?
Die wirtschaftliche Lage ist hoffnungslos.
Ekonomika je totálně na dně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist hoffnungslos, Herr Oberst.
Je to beznadějné, plukovníku.
Ohne Rayden ist es hoffnungslos.
Bez Raydena, je to beznadějné.
Ich fürchte, es ist hoffnungslos.
Obávám se, že to je beznadějné.
Hoffnungslos, aber Du hattest Recht.
Alle Hauptverkehrsadern sind hoffnungslos verstopft.
Dosud se nám podařilo zastavit všechny jízdy v celé oblasti.
Aber noch lange nicht hoffnungslos.
Ale ješte dlouho není beznadějná.
Wir sind alle hoffnungslos, Doc.
Všichni jsme beznadějní, doktore.
Dann ist es nicht hoffnungslos.
Jestli se za ním nevydáte, bude to beznadějné.
- Was meinst du mit hoffnungslos?
- Cos přesně myslel tim nemožnej?
Du warst damit hoffnungslos überfordert.
Přerostlo vám to přes hlavu.
Bevor du dich hoffnungslos in mich verliebst.
Než se do mě bláznivě zamiluješ.
Du siehst, wie hoffnungslos es ist.
Hoheit, meine Herren, unsere Situation ist hoffnungslos.
Vaše Milosti, pánové! Naše situace je vpravdě zoufalá.
- Der Zustand des Südens ist hoffnungslos.
"Situace na Jihu je zoufalá."
Sie wusste, dass es hoffnungslos war.
Věděla, že je to beznadějné.
Ich weiß, das war töricht und hoffnungslos.
Teď už vím, jak hloupé a zoufalé to bylo.
Ihre Panzer waren unseren Geschützen hoffnungslos unterlegen.
Jejich tanky na naše děla nestačily.
Ich bin hoffnungslos. Das weiß ich.
- Ach, der ist hoffnungslos, nicht wahr?
Oh Loveday, es ist alles hoffnungslos.
- Och Loveday, tohle je celé beznadějné.
Vielleicht ist es nicht so hoffnungslos?
Michaile, možná to není tak beznadějné?
Unsere Freiheit ist verloren, unsere Zukunft hoffnungslos.
Svoboda je ztracená, budoucnost beznadějná.
Jeder Angriff von Loveless wäre hoffnungslos.
Jakýkoliv Bezláskův útok na vlak je marný.
Ihr seid hoffnungslos unterlegen, mein Freund.
Jsou v přesile, kamaráde.
Die Lage schien hoffnungslos für Billy.
(DANIEL - vypravěč) IT vypadal beznadějná BILLY.
Sogar der Anwalt sagt, es sei hoffnungslos.
Dokonce náš státní zástupce tvrdí, že je to beznadějné.
Natürlich ist es für euch beide hoffnungslos.
Samozřejmě to je beznadějné pro vás oba.
Fälle wie dieser sind üblicherweise hoffnungslos.
Takovéto případy jsou obvykle beznadějné.
Ich nehme an, die Situation ist hoffnungslos.
Chápu, že jsou mezi námi rozdíly a že situace není veselá.
Er sagte nicht, es sei hoffnungslos.
Neřekl mu, že je to beznadějné.
Vielleicht ist sie gar nicht so hoffnungslos.
Není tak beznadějná, jak si myslíte.
Es ist hoffnungslos mit dir, Henry!
Die Lage ist hoffnungslos, aber nicht ernst.
Veliteli, kruh se uzavírá.
Es war von Anfang an hoffnungslos.
Bylo to beznadějné od začátku.
Aber ich wusste, dass es hoffnungslos war.
Er ist hoffnungslos verliebt in Sie.
Že je do Vás šíleně zamilovaný.
Ich weiß nicht. Wir sind nicht alle hoffnungslos.
- Nevím, ale ne každý z nás je takové ťululum.
Und ich sage dir, es ist nicht hoffnungslos.
Říkám ti, že to není beznadějné.
Die Lage ist verzweifelt. Machen wir sie nicht hoffnungslos.
Situace je i bez tebe dost zlá.
Die militärische Lage ist an allen Fronten hoffnungslos.
Válečná situase je na všech frontách beznadějná.
Ist Ihnen nicht klar, dass Ihr Vorhaben hoffnungslos ist?
Neuvědomujete si, že to, co hodláte udělat, bude marné?
Wenn ich verliebt bin, dann ist alles hoffnungslos.
Pokud miluji, potom už nemám naději.
Ich liebe Karin, und ich bin hoffnungslos mit ihr verknüpft.
Pochopil jsem, že ji miluju a že patříme k sobě.
Ich habe keine andere Wahl Ich bin dir hoffnungslos verfallen
Nemohu nic jiného dìlat Jsem beznadìjnì tvá
Und das werde ich tun ich bin dir hoffnungslos verfallen
A to je to, co udìlám Jsem beznadìjnì tvá
Es ist hoffnungslos, es sei denn, Sie können Neutrinos riechen.
Jsme v háji, jestli nemáš něco, co najde neutrina.
Wir beamen ihn zur Krankenstation. - Aber es ist wohl hoffnungslos.
Pak ho transportujeme na ošetřovnu, ale při jeho zraněních nemá velkou naději.
Na schön, und noch eins, bevor wir hoffnungslos betrunken sind.
Řeknu to ještě než se totálně opijeme. Jsem rád, žes zavolala.
Die Situation ist aber alles andere als hoffnungslos.
Situace však zdaleka není beznadějná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kringelein, du alter Räuber, mit dir ist es hoffnungslos.
Kringeleine, vy starý lupiči, s vámi to nemá cenu!
Ich glaube, ich bin hoffnungslos in dich verliebt.
Jsem do tebe děsně zamilovaná.
Sie denken sicher, dass ich hoffnungslos amerikanisch klinge.
Jistě mě považujete za beznadějnou Američanku.
Sogar mein Vater wusste, dass ich hoffnungslos bin.
Dokonce i můj vlastní otec věděl že jsem byl problémový.
Und wir weinen, wenn die Dinge hoffnungslos erscheinen.
A pláčeme spolu, když se věci zdají být těžké.
Ohne Feenstaub, der uns führt, ist es hoffnungslos.
Nějak se za nimi dostat musím.
Ich war hoffnungslos naiv, als ich dich heiratete.
Byla jsem nekonečně naivní, když jsem si tě brala.
Es ist so kalt und hoffnungslos. So unmenschlich.
Je to tam tak studené a bezcitné, tak beznadějné.
Wenn sie es nicht geschafft haben, ist unser Kampf hoffnungslos.
Jestli se jim to nepodařilo, bojujeme za ztracenou věc.
Aber es war hoffnungslos, also wollte ich es beenden.
Ale věděl jsem, že je to beznadějné a rozhodl se to všechno skončit.
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben. Es ist hoffnungslos.
Nemůžu se bez podpěry ani udržet na nohou.
Selbst wenn nicht, ich wirke abstoßend ausrangiert und hoffnungslos.
A i kdyby nebyla, mám kolem sebe odpuzující pach odkopnutosti a zoufalosti.
Men-tah und seine Wachen waren hoffnungslos unterlegen.
Men-tah a jeho strážci byli v menšině.
Und doch so hoffnungslos. Und wir wissen nicht, warum.
Ale pořád je to tak beznadějné, aniž bychom věděli proč.
Ist dir nicht klar, wie hoffnungslos das ist?
Copak ti není jasné, jak je to beznadějné?
Über alles auf der Welt sauer und hoffnungslos.
Naštvaný na celý svět a plný beznaděje.
Zweitens: Ich hatte mich hoffnungslos und endgültig verlaufen.
Zadruhé, že jsem se naprosto a nezvratně ztratil.