Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoffnungslos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hoffnungslos beznadějný 173 zoufalý 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hoffnungslos beznadějný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prozesse, die, wenn auch in Wirklichkeit vielleicht nicht so schwierig wie dieser, äußerlich noch hoffnungsloser waren.
Procesy, které snad ve skutečnosti nebyly sice tak nesnadné jako ten zde, ale byly zdánlivě ještě beznadějnější.
   Korpustyp: Literatur
Herr Mayhew sagte, Sie sind ein Meister hoffnungsloser Fälle.
Pan Mayhew o vás mluvil jako o mistrovi beznadějných případů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
Je tedy myšlenka, že by indická ekonomika mohla předstihnout čínskou, jen beznadějným romantismem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist schlimmer als hoffnungslos romantisch, du bist hoffnungsvoll.
Jsi horší než beznadějný romantik, protože jsi navíc optimista.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner hoffnungslosen Lage sah Zapata keinen anderen Ausweg, als sich durch einen Hungerstreik das Leben zu nehmen.
Zapata ve své beznadějné situaci cítil, že jeho jedinou možností je zabít se hladovkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und doch so hoffnungslos. Und wir wissen nicht, warum.
Ale pořád je to tak beznadějné, aniž bychom věděli proč.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist die Lage in Afghanistan trotz aller Schwierigkeiten nicht mit der im Irak gleichzusetzen, denn sie ist keineswegs hoffnungslos:
Navzdory všem těžkostem přesto situace v Afghánistánu není na rozdíl od Iráku beznadějná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab auch ein paar ausgesprochen hoffnungslose Fälle.
Vlastně, většinou to byly dost beznadějné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Die CCBT ist aber noch aus zwei weiteren Gründen ein hoffnungsloser Fall.
Avšak CCBT je beznadějné kvůli dalším dvěma překážkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dir nicht klar, wie hoffnungslos das ist?
Copak ti není jasné, jak je to beznadějné?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoffnungslos

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist hoffnungslos, Figaro.
Je to beznadějné, Figaro.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslos, viel zu anständig.
Na to zapomeňte! To už je na vás moc!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind so hoffnungslos.
Lidé jsou tak beznadějní.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslos, wie immer, was?
To je Beznaděj, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffnungslos, Doktor.
Je to beznadějné, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin hoffnungslos.
Já vím. Jsem hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Algebra ist hoffnungslos.
Její algebra je beznadějná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist hoffnungslos.
- Ne, je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist hoffnungslos.
Jsme v nezáviděníhodné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Hoffnungslos.
Já vím, že to nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich hoffnungslos, oder?
- Vypadá to trochu ponuře, co?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist hoffnungslos.
Ale je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Mission ist hoffnungslos.
by šel na misi, z níž není úniku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist hoffnungslos.
- Tohle je beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, es ist hoffnungslos!
Bože, to je hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch hoffnungslos."
Myslím, je to beznadějné."
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist so hoffnungslos.
Je to tak beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eure Lage ist hoffnungslos.
- Ale nemáte žádnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist hoffnungslos.
Ale to je beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hoffnungslos unterlegen.
Stojíme proti obrovské přesile.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschichte ist hoffnungslos.
Stejně je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist hoffnungslos.
Je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hoffnungslos lesbisch.
Vy dvě jste totální lesby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier hoffnungslos.
Tady už víc nesvedem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nutzlos, hoffnungslos.
Jsi k ničemu, jsi beznadějná.
   Korpustyp: Untertitel
Palästinensische Flüchtlinge: Heimatlos – und hoffnungslos?
Šéfka mise OSN o situaci palestinských uprchlíků
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint mir langsam hoffnungslos
Ráda bych věděla, kdy to skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, es ist hoffnungslos?
- Vy si myslíte, že teď už je to beznadějné?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht vollkommen hoffnungslos.
Že ještě máš naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ich bin hoffnungslos.
Vím, jsem zoufalá a beznadějná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Absturz. Hoffnungslos.
Jako bys seděl na sudu s prachem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses terroir ist hoffnungslos verloren.
Tento vinohrad se už nedá zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie hoffnungslos ist es?
A jak moc beznadějné to je?
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Lage ist hoffnungslos.
Ekonomika je totálně na dně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist hoffnungslos, Herr Oberst.
Je to beznadějné, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rayden ist es hoffnungslos.
Bez Raydena, je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist hoffnungslos.
Obávám se, že to je beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungslos, aber Du hattest Recht.
Ale měla jsi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hauptverkehrsadern sind hoffnungslos verstopft.
Dosud se nám podařilo zastavit všechny jízdy v celé oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch lange nicht hoffnungslos.
Ale ješte dlouho není beznadějná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle hoffnungslos, Doc.
Všichni jsme beznadějní, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es nicht hoffnungslos.
Jestli se za ním nevydáte, bude to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinst du mit hoffnungslos?
- Cos přesně myslel tim nemožnej?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst damit hoffnungslos überfordert.
Přerostlo vám to přes hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du dich hoffnungslos in mich verliebst.
Než se do mě bláznivě zamiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst, wie hoffnungslos es ist.
Vidíš, jak je to marné.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, meine Herren, unsere Situation ist hoffnungslos.
Vaše Milosti, pánové! Naše situace je vpravdě zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zustand des Südens ist hoffnungslos.
"Situace na Jihu je zoufalá."
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, dass es hoffnungslos war.
Věděla, že je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das war töricht und hoffnungslos.
Teď už vím, jak hloupé a zoufalé to bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Panzer waren unseren Geschützen hoffnungslos unterlegen.
Jejich tanky na naše děla nestačily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hoffnungslos. Das weiß ich.
A tvrdohlavá, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, der ist hoffnungslos, nicht wahr?
Je příšernej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Loveday, es ist alles hoffnungslos.
- Och Loveday, tohle je celé beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nicht so hoffnungslos?
Michaile, možná to není tak beznadějné?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freiheit ist verloren, unsere Zukunft hoffnungslos.
Svoboda je ztracená, budoucnost beznadějná.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Angriff von Loveless wäre hoffnungslos.
Jakýkoliv Bezláskův útok na vlak je marný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hoffnungslos unterlegen, mein Freund.
Jsou v přesile, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage schien hoffnungslos für Billy.
(DANIEL - vypravěč) IT vypadal beznadějná BILLY.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Anwalt sagt, es sei hoffnungslos.
Dokonce náš státní zástupce tvrdí, že je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es für euch beide hoffnungslos.
Samozřejmě to je beznadějné pro vás oba.
   Korpustyp: Untertitel
Fälle wie dieser sind üblicherweise hoffnungslos.
Takovéto případy jsou obvykle beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, die Situation ist hoffnungslos.
Chápu, že jsou mezi námi rozdíly a že situace není veselá.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nicht, es sei hoffnungslos.
Neřekl mu, že je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie gar nicht so hoffnungslos.
Není tak beznadějná, jak si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffnungslos mit dir, Henry!
Proboha, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist hoffnungslos, aber nicht ernst.
Veliteli, kruh se uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Es war von Anfang an hoffnungslos.
Bylo to beznadějné od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wusste, dass es hoffnungslos war.
Ale bylo to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hoffnungslos verliebt in Sie.
Že je do Vás šíleně zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Wir sind nicht alle hoffnungslos.
- Nevím, ale ne každý z nás je takové ťululum.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir, es ist nicht hoffnungslos.
Říkám ti, že to není beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist verzweifelt. Machen wir sie nicht hoffnungslos.
Situace je i bez tebe dost zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Die militärische Lage ist an allen Fronten hoffnungslos.
Válečná situase je na všech frontách beznadějná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nicht klar, dass Ihr Vorhaben hoffnungslos ist?
Neuvědomujete si, že to, co hodláte udělat, bude marné?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich verliebt bin, dann ist alles hoffnungslos.
Pokud miluji, potom už nemám naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Karin, und ich bin hoffnungslos mit ihr verknüpft.
Pochopil jsem, že ji miluju a že patříme k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Wahl Ich bin dir hoffnungslos verfallen
Nemohu nic jiného dìlat Jsem beznadìjnì tvá
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich tun ich bin dir hoffnungslos verfallen
A to je to, co udìlám Jsem beznadìjnì tvá
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffnungslos, es sei denn, Sie können Neutrinos riechen.
Jsme v háji, jestli nemáš něco, co najde neutrina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen ihn zur Krankenstation. - Aber es ist wohl hoffnungslos.
Pak ho transportujeme na ošetřovnu, ale při jeho zraněních nemá velkou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, und noch eins, bevor wir hoffnungslos betrunken sind.
Řeknu to ještě než se totálně opijeme. Jsem rád, žes zavolala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist aber alles andere als hoffnungslos.
Situace však zdaleka není beznadějná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kringelein, du alter Räuber, mit dir ist es hoffnungslos.
Kringeleine, vy starý lupiči, s vámi to nemá cenu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin hoffnungslos in dich verliebt.
Jsem do tebe děsně zamilovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken sicher, dass ich hoffnungslos amerikanisch klinge.
Jistě mě považujete za beznadějnou Američanku.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mein Vater wusste, dass ich hoffnungslos bin.
Dokonce i můj vlastní otec věděl že jsem byl problémový.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir weinen, wenn die Dinge hoffnungslos erscheinen.
A pláčeme spolu, když se věci zdají být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Feenstaub, der uns führt, ist es hoffnungslos.
Nějak se za nimi dostat musím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hoffnungslos naiv, als ich dich heiratete.
Byla jsem nekonečně naivní, když jsem si tě brala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so kalt und hoffnungslos. So unmenschlich.
Je to tam tak studené a bezcitné, tak beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es nicht geschafft haben, ist unser Kampf hoffnungslos.
Jestli se jim to nepodařilo, bojujeme za ztracenou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war hoffnungslos, also wollte ich es beenden.
Ale věděl jsem, že je to beznadějné a rozhodl se to všechno skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben. Es ist hoffnungslos.
Nemůžu se bez podpěry ani udržet na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn nicht, ich wirke abstoßend ausrangiert und hoffnungslos.
A i kdyby nebyla, mám kolem sebe odpuzující pach odkopnutosti a zoufalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Men-tah und seine Wachen waren hoffnungslos unterlegen.
Men-tah a jeho strážci byli v menšině.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch so hoffnungslos. Und wir wissen nicht, warum.
Ale pořád je to tak beznadějné, aniž bychom věděli proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht klar, wie hoffnungslos das ist?
Copak ti není jasné, jak je to beznadějné?
   Korpustyp: Untertitel
Über alles auf der Welt sauer und hoffnungslos.
Naštvaný na celý svět a plný beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Ich hatte mich hoffnungslos und endgültig verlaufen.
Zadruhé, že jsem se naprosto a nezvratně ztratil.
   Korpustyp: Untertitel