Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoffnungsvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hoffnungsvoll nadějný 32 plný naděje 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hoffnungsvoll nadějný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie enthält eine Reihe hoffnungsvoller Hinweise auf die Korruptionsbekämpfung und die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
Obsahoval mnoho nadějných zmínek o boji s korupcí a vládnutí podle principů právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gates-Stiftung kann Maßnahmen und Forschung finanzieren. Es gibt bereits hoffnungsvolle Anzeichen:
Nadace Gatesových by mohla financovat opatření a výzkum. Jsou tu nadějné signály:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären nur die Vorhersagen der Astrologen so hoffnungsvoll.
Kéž by mí astrologové měli také tak nadějné předpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist das Land in eine hoffnungsvolle, wenn auch kritische Phase eingetreten.
Nyní země vstoupila do nadějné, avšak kritické fáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dir, Jackie, für diese erbauliche, hoffnungsvolle Vision.
Já chci jen děkuju ti, Jackie, za tu povznášející nadějnou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber auch hoffnungsvolle Signale, wie das ehrgeizige Vorhaben der neuen japanischen Regierung.
Avšak jsou zde nadějné signály, například ambice nové japonské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So geht die nächste hoffnungsvolle Theorie dahin.
Další nadějnej tip v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den hoffnungsvollen ersten Monaten der Obama-Administration rückt nun diese „Stoppt-den-Iran“-Politik in den Mittelpunkt.
Po nadějných prvních měsících Obamovy administrativy se tato politika „zastavte Írán“ stala těžištěm amerického přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht blickt China in der Tat besonders hoffnungsvoll in die Zukunft.
V tom je budoucnost Číny určitě nadějná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoffnungsvoll"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hoffnungsvoll, weshalb?
- S nadějí v co?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Politik stimmt uns froh und hoffnungsvoll.
Tato politika nás velmi těší a povzbuzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es war sogar sehr hoffnungsvoll.
Ano, bylo to dokonce velmi slibné.
   Korpustyp: Literatur
So geht die nächste hoffnungsvolle Theorie dahin.
Další nadějnej tip v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wahn ist hoffnungsvoll und optimistisch.
Její falešná představa je plná nadějí a optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib es einfach, sagte er hoffnungsvoll.
S klidem to podepiš, řekl s očekáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, hoffnungsvoll zu sein, okay?
Jen se snažím nepřijít o naději, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu jung und hoffnungsvoll.
Jste příliš mladá a plná nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ja, eine sehr hoffnungsvolle Bedeutung.
A ano, velmi útěšného významu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher richte ich mich hoffnungsvoll an Herrn Van Rompuy.
Následně se tedy s nadějí obracím na pana Van Rompuye.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sehr persönlich und sie sind hoffnungsvoller.
Je velmi osobní a plný touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wären nur die Vorhersagen der Astrologen so hoffnungsvoll.
Kéž by mí astrologové měli také tak nadějné předpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
In einem schlechten Umfeld groß geworden, sehnsuchtsvoll, hoffnungsvoll.
Narodil se ve špatné chvíli, touze, naději.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungsvoll zu reisen ist besser, als nur irgendwo anzukommen.
Copak nevíš, že cesta je důležitější než cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir demnächst ähnlich aus, sagte er hoffnungsvoll.
Možná začneme i stejně vypadat, řekl s očekáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffnungsvolle Juwel wird aus dem Westen leuchten.
Drahocenný klenot bude zářit ze západu."
   Korpustyp: Untertitel
Oder hoffnungsvoller, denn Sie haben längst ihre Hoffnung verloren.
Naději jste ztratili už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn so wahnsinnig hoffnungsvoll an deinem Job?
A jaký má smysl tvoje práce?
   Korpustyp: Untertitel
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hoffnungsvoll, es wird Ihr ein besseres Leben bringen.
Doufám, že jí to přinese lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir, Jackie, für diese erbauliche, hoffnungsvolle Vision.
Já chci jen děkuju ti, Jackie, za tu povznášející nadějnou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber auch hoffnungsvolle Signale, wie das ehrgeizige Vorhaben der neuen japanischen Regierung.
Avšak jsou zde nadějné signály, například ambice nové japonské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist das Land in eine hoffnungsvolle, wenn auch kritische Phase eingetreten.
Nyní země vstoupila do nadějné, avšak kritické fáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Situation in ganz Nordafrika ist in der Tat gefährlich, gleichzeitig aber auch hoffnungsvoll.
písemně. - Situace v celé severní Africe je opravdu vážná, ale zároveň nadějná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger der Republik Moldau sehen weiterhin hoffnungsvoll auf unsere Entscheidungen, auf unsere Antworten.
Občané Moldavské republiky stále s nadějí čekají na naše rozhodnutí, na naše odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Nochmals vielen Dank für Ihre umfassende und, ich würde sagen, hoffnungsvolle Antwort.
(LT) Ještě jednou vám děkuji za komplexní a, řekl bych, nadějnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie enthält eine Reihe hoffnungsvoller Hinweise auf die Korruptionsbekämpfung und die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
Obsahoval mnoho nadějných zmínek o boji s korupcí a vládnutí podle principů právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass das, was Sie hier vorgetragen haben, ein wirklich hoffnungsvoller Ansatz ist.
Jsem přesvědčen, že přístup, který jste nám zde představil, nám dává skutečnou naději do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hoffnungsvolle Waliser Mädchen, welches daran glaubt, dass Gott sie behütet.
Nadějeplná Velšanka, která ví, že Bůh je nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
- "Niemand hätte diesen Stoff profaner und vulgärer ausdrücken können als dieser 'hoffnungsvolle' Gossenpoet."
"Nikdo nemohl každého z nás tak zneuctít a pošpinit "tak, jako si to dovolil tento 'syn slibu'."
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, ich war auch mal ein guter Spieler, ein hoffnungsvolles Talent.
A ty tomu říkáš "nebyla jsem nejhorší"?!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in diesem Gebäude ist verängstigt oder hoffnungsvoll oder verwirrt darüber was sie sahen.
Každý v budově se teď bojí, věří, nebo je zmaten, díky tomu, co viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der mich kennt weiß, das ich anfänglich keine hoffnungsvolle Person bin.
Každý, kdo mě zná, ví, že vůbec nejsem doufající člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hoffnungsvoller Mond, oh, Tal der Tränen, oh, Herz in der schwarzen Zwangsjacke.
Ó, měsíc mi dává naději, ó, slzavé údolí, ó, srdce jako ve svěrací kazajce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bald eine Koronararterienbypassoperation durchführen können, bin ich hoffnungsvoll, dass wir es rechtzeitig erwischt haben.
Jestliže bypass věnčité tepny provedeme co nejdříve, - mělo by se mi podařit defekt včas opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zauberspruch zum Positiven lenke, die letzte Zutat, ein hoffnungsvoller Gedanke.
A jestli má kouzlo zabrat, nakonec přidá se myšlenka dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gab er ein wenig hoffnungsvoller zu, nein, das ist wirklich wahr.
Ne, řekl trochu důvěřivěji, ne, to je pravda.
   Korpustyp: Literatur
Für Millionen dieser Kinder sieht die Zukunft also wenig vielversprechend oder hoffnungsvoll aus.
Pro miliony dětí tedy budoucnost přináší jen malou naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Er ist für Hoffnungsvolle und Träumer * * Und für Poeten, die schwärmen *
Že je pro snílky a romantiky a básníky se svými sonety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, keine Ahnung! Hahaha! (ruhige, hoffnungsvolle Musik) Wartet! Mama!
Opravdu to nevím ani trochu! Počkat! Mami! Mám tě tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kitty losgeschickt, um nach ihm zu suchen, obwohl ich nicht sehr hoffnungsvoll bin.
Poslal jsem Kitty, aby se po něm poptala, ale mám velkou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ein Mann mit so viel Schmerz so hoffnungsvolle Bilder erstellen?
Jak mohl někdo tak nemocný vytvořit tak pozitivní obraz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hoffnungsvoll und ich liebe dich - und ich habe über unser Gespräch nachgedacht.
Mám naději a miluji tě a přemýšlel jsem o našem rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
In der französischen Besatzungszone (so erfuhr ich später) war man weniger hoffnungsvoll.
Ve francouzské zóně (jak jsem se dozvěděl později ), byly signály méně nadějné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gates-Stiftung kann Maßnahmen und Forschung finanzieren. Es gibt bereits hoffnungsvolle Anzeichen:
Nadace Gatesových by mohla financovat opatření a výzkum. Jsou tu nadějné signály:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht blickt China in der Tat besonders hoffnungsvoll in die Zukunft.
V tom je budoucnost Číny určitě nadějná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach erhielten sie noch weitere Hinweise, und Christ und Hoffnungsvoll wurden zum himmlischen Pfad zurückgeführt.
"Dal jim ještě další rady a pak Křesťana a Nadějeplného dovedl zpátky na cestu k nebi."
   Korpustyp: Untertitel
Außenminister George Schultz blickt aber weiterhin hoffnungsvoll in die Zukunft des Welthandels.
Ministr zahraničí George Schultz zůstává ohledně budoucích světových obchodních jednáních optimistou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ankündigung der Ausrufung von Wahlen und eines Verfassungsreferendums sind ein hoffnungsvolles Signal für die nahe Zukunft.
Oznámení o vyhlášení voleb a o referendu o ústavě jsoupro blízkou budoucnost povzbuzujícím znamením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China, das in absehbarer Zeit mehr Treibhausgase ausstoßen wird als Europa, hat in jüngster Zeit auch einige hoffnungsvolle Zeichen gesetzt.
Také Čína, která v množství emisí skleníkových plynů už brzy předstihne Evropu, vysílá poslední dobou určité pozitivní signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hielt ihr die Blumen hin und lächelte hoffnungsvoll, ließ aber die erhobene Konservendose nicht aus den Augen.
Podal jí květiny s nadějným úsměvem, ale zdviženou konzervu nespouštěl z očí.
   Korpustyp: Literatur
Die Zukunft von Ostturkestan und der Islamischen Welt ist durch den Willen Gottes viel versprechend und hoffnungsvoll.
Budoucnost Východního Turkestánu, jako i celého islámského světa, bude, z Boží vůle, světlá a nadějná.
   Korpustyp: Fachtext
Zu Anfang des 2. Weltkriegs wandten sich im gefangenen Europa die Augen vieler hoffnungsvoll oder verzweifelt nach der Freiheit Amerikas.
Po vypuknutí druhé světové války mnoho očí v uvězněné Evropě vzhlíželo v zoufalství a naději ke svobodě Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Wirtschaft gedieh und die soziale Lage hoffnungsvoller wurde, trieben die "Spezialeinheit" und die "Sekte" in die Isolation ab.
Zatímco společnost začala hledět směrem k budoucnosti a ekonomické prosperitě, kterou jí slibovala, Speciální jednotka a její nepřítel Frakce stály více a více na okraji společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hoffnungsvoller Moment in unserer Geschichte, eine Chance, alte Feindseligkeiten zu begraben und in friedlicher Gesinnung zusammenzukommen.
Tato chvíle znamená zlomový bod v naší historii-- Máme šanci odložit stará nepřátelství a soutěžit spolu v duchu míru a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum sah ich, dass "Verzweiflung" der Riese Christ und Hoffnungsvoll mitgenommen hat in die "Burg von Skepsis"
"Ve svém snu jsem viděl, jak obr jménem Beznaděj odvedl Křesťana a Nadějeplného" "do hradu Zoufalství, "
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum sah ich, dass Christ und Hoffnungsvoll von Engeln im Tor des Himmels begrüßt worden sind.
"Ve svém snu jsem viděl, jak Křesťana a Nadějeplného" "přivítali andělé v bráně Nebe."
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie niemals wieder sehen. Junge hoffnungsvolle Chinesen, sind in diesem Kampf gefallen. Viele kamen aus guten Familien.
Tito mladí lidé, kteří zemřeli, byli všichni velmi talentovaní, někteří pocházeli z bohatých rodin, někteří se právě oženili.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab in dieser Woche hoffnungsvolle Anzeichen dafür, dass andere EU-Mitgliedstaaten Irlands Aufruf zu einer angemessenen Ausstattung dieser Mission möglicherweise folgen werden.
V tomto týdnu jsme zaznamenali z ostatních členských zemí EU některé nadějné signály, a to poté, co Irsko vyzvalo k vhodnému zajištění této mise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Weigerung von Präsident Kostunica, wenigstens eine Diskussion darüber zu führen, ob international angeklagte Kriegsverbrecher vor Gericht gebracht werden, ist diesbezüglich kein hoffnungsvolles Omen.
Odmítnutí prezidenta Koštunici dokonce jen diskutovat o vydání mezinárodně uznaných válečných zločinců k soudu v tomto případě věru není nadějným znamením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denken Sie noch einmal über Ihre Lage nach und erwägen Sie, welche günstige Gelegenheit Ihnen geboten wird, sie hoffnungsvoll zu ändern.
Uvažte ještě jednou své nynější postavení a jaká se vám nabízí příležitost z něho vyváznout.
   Korpustyp: Literatur
Das Engagement des neuen amerikanischen Präsidenten Barack Obama, die Berufung von George Mitchell zum Sondergesandten für den Nahen Osten sind hoffnungsvolle Zeichen.
Angažovanost nového amerického prezidenta Baracka Obamy a jmenování George Mitchella zvláštním vyslancem na Středním východě jsou pozitivními signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sah hoffnungsvoll und ängstlich auf den geneigten Kopf des Mannes mit der Hornbrille hinab und betrachtete seine sommersprossige Kopfhaut unter den ordentlich in dünnen Strähnen darübergelegten Haaren.
Bojácně a s nadějí se dívala na skloněnou hlavu muže s brýlemi s kostěnou obroučkou, dívala se, jak jeho prořídlými, pečlivě učesanými vlasy prosvítá opálená, pihovatá lebka.
   Korpustyp: Literatur
Noch hoffnungsvoller wurde die Situation, als meine Familie ein paar Monate später von Berlin nach Hamburg übersiedelte, das damals unter britischer Besatzung stand.
Ještě patrnější to bylo, když se naše rodina po několika měsících přestěhovala z Berlína do Hamburku, tehdy okupovaném Brity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilfsorganisationen sind sich einig, dass die völlige Abschaffung der Kinderarbeit ein unrealistisches Ziel ist. Für Millionen dieser Kinder sieht die Zukunft also wenig vielversprechend oder hoffnungsvoll aus.
Agentury zaměřené na podporu a pomoc se shodují, že odstranění dětské práce je nerealistický cíl. Pro miliony dětí tedy budoucnost přináší jen malou naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund ist Chinas zögerlicher und verspäteter Auftritt auf der internationalen Bühne der Diplomatie ein hoffnungsvoller Trend der Beachtung verdient.
Právě to je důvod, proč je zdráhavý a opožděný vstup Číny na mezinárodní diplomatickou scénu nadějným trendem, který se vyplatí sledovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also verstehen Sie, warum ich hoffnungsvoll bin, das Sie meine Leute in Ihrem Land auf die Weise willkommen heißen, wie Sie willkommen geheißen wurden.
Takže potom rozumíte mé naději, že tato zemně přivítá mé lidi tak, přivítala ty vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, jeder Mensch, der unter unserem Schutz steht, wartet hoffnungsvoll auf den Anführer, der sie von Armut befreit, von Gewalt, sogar von Trauer.
Pánové, každá osoba pod naší ochranou si počká na vůdce, který je zachrání od chudoby, od násilí, dokonce i od smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfadfinderehrenwort ist ebenso gut wie sein Wort zu halten. Das ist unser Versprechen, einander Treu zu sein und ehrlich und hoffnungsvoll, was die Zukunft angeht.
Tím jsme si navzájem síbili, že si budeme věrní a poctiví k sobě navzájem, .a budeme plánovat společnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Herr Tadić, der pro-europäisch gesinnt ist, die Wahlen gewonnen hat, sind wir hoffnungsvoll, dass sich Serbien nach vielen Jahren langsamer Entwicklung und Isolation uns so rasch wie möglich anschließt.
Poté, co ve volbách zvítězil proevropsky naladěný kandidát Tadič, doufáme, že po mnoha letech pomalého rozvoje a izolace se k nám Srbsko připojí co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Griechen könnten damit die Chance erwirken, eine Zukunft zu gestalten, die vielleicht nicht so wohlhabend wäre wie in der Vergangenheit, aber deutlich hoffnungsvoller als die unzumutbare Folter der Gegenwart.
Řekové by mohli získat příležitost zajistit si budoucnost, která možná nepřinese takovou prosperitu jako minulost, ale je mnohem nadějnější než bezohledná muka přítomnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir können sicher feststellen, dass die Stabilisierung der Wirtschaft und der Finanzmärkte sehr hoffnungsvolle Zeichen für 2010 setzt, und ich darf auch daran erinnern, dass dies nur möglich war, weil es europäisch koordiniert wurde.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, v roce 2010 budou nepochybně patrné slibné známky stabilizace hospodářství a finančních trhů a chtěl bych vám také připomentout, že to bylo umožněno jen koordinací na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussage hinsichtlich des Angebots einer pragmatischen, dialogbereiten und effektiven Diplomatie, die die designierte Außenministerin Hillary Clinton gestern vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten des US-Senats gemacht hat, stimmt uns sehr hoffnungsvoll.
Hodně si slibujeme od prohlášení, které včera před Výborem pro zahraniční vztahy Senátu Spojených států učinila Hillary Clintonová, navržená na post ministryně zahraničí Spojených států, která nabídla pragmatickou a účinnou diplomacii založenou na dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hoffnungsvoll, dass es zu einer normalen Marktanpassung ohne größere Verwerfungen kommen wird, die die regionale Wirtschaft treffen könnten, die in der Europäischen Union ja im Grunde gesund ist.
Doufejme, že dojde k běžné úpravě trhu bez velkých potíží, které by mohly ovlivnit regionální hospodářství, jež je v rámci Evropské unie v zásadě zdravé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Übergang zu einer grünen Wirtschaft scheint heute eher eine Gewissheit als ein hoffnungsvolles Streben zu sein, da wachsende öffentliche Akzeptanz und technologische Fortschritte Investitionen in saubere Energien zunehmend Realität werden lassen.
Zdá se, že přechod na zelenou ekonomiku je už dnes spíše jistotou než toužebnou nadějí, neboť investice do čisté energie jsou díky sílícímu veřejnému povědomí a technologickým pokrokům stále praktičtější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Widerstandskraft der Schwellenländer, ihre schnellen und wirksamen politischen Reaktionen und die rasche Erholung hoffnungsvolle Zeichen für die Weltwirtschaft sind, bleiben die Instabilität in den Industrieländern und das relativ unregulierte Finanzsystem ein Grund zur Sorge.
Přestože houževnatost rozvíjejících se trhů, jejich bryskní a účinné politické reakce a svižná zotavení jsou pro globální ekonomiku povzbudivé známky, nestabilita ve vyspělých zemích a relativně neregulovaná finanční soustava jsou nadále důvodem ke znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt bereits hoffnungsvolle Anzeichen: Über 160 Staaten haben den Tabakkontrollvertrag der Weltgesundheitsorganisation unterschrieben und die Staatschefs karibischer Länder haben kürzlich erklärt, das Problem des Tabakkonsums gemeinsam angehen zu wollen.
Jsou tu nadějné signály: víc než 160 zemí podepsalo smlouvu Světové zdravotnické organizace o globální regulaci tabáku a hlavy států Karibiku nedávno deklarovaly, že se problematice tabáku chtějí věnovat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzig hoffnungsvolle Aspekt bei dem sich abzeichnenden Sieg Iliescus ist, dass seine Gegner es gerade noch rechtzeitig geschafft haben, dem Wachstum Vorschub zu leisten; und dies könnte die Postkommunisten dazu ermutigen, weiterhin vorauszuschauen.
Jediným nadějným aspektem Iliescova rýsujícího se vítězství je to, že se jeho oponentům na poslední chvíli podařilo dosáhnout hospodářského růstu, což by postkomunistům mohlo dát důvod k tomu, aby hleděli vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wußten zwar, daß wir nicht imstande waren, etwas gutzumachen, wir wußten auch, daß die einzige hoffnungsvolle Verbindung, die wir mit dem Schloß hatten, die Sortinis, des unserem Vater geneigten Beamten, eben durch die Ereignisse uns unzugänglich geworden war, trotzdem machten wir uns an die Arbeit.
Věděli jsme sice, že nejsme s to něco odčinit, rovněž jsme věděli, že jediné nadějné spojení, které jsme měli se zámkem, totiž Sortini, úředník nakloněný našemu otci, se právě po té příhodě stalo nepřístupným, přesto jsme se dali do práce.
   Korpustyp: Literatur
Zweitens erachten wir die einstimmige Annahme der UNO-Resolution 1769 durch den Sicherheitsrat zur Einrichtung von UNAMID (African Union/United Nations Hybrid Operation in Darfur), die neue Dynamik in die Bemühungen um eine Beendigung der Auseinandersetzungen in Darfur bringen wird, als hoffnungsvolle Entwicklung.
Za druhé: také považujeme za pozitivní jednomyslné přijetí rezoluce Rady bezpečnosti 1769 o vytvoření mise UNAMID (společná mise OSN a Africké unie v Dárfúru), jíž se urychlí snaha o vyřešení tohoto konfliktu v Dárfúru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ermutigend und hoffnungsvoll diese Ereignisse auch waren, der Weg zu einer liberalen Demokratie im Mittleren Osten ist kurz- und mittelfristig wahrscheinlich mit extremen Enttäuschungen gepflastert und die Bemühungen der Bush-Administration, dort eine Regionalpolitik zu etablieren, zu jämmerlichem Scheitern verurteilt.
Navzdory podnětnosti a nadějnosti těchto událostí bude cesta k liberální demokracii na Středním východě v krátkém až středním časovém výhledu pravděpodobně nesmírně bezútěšná a snahy Bushovy administrativy vybudovat kolem ní regionální politiku směřují k žalostnému neúspěchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Federal Reserve senkte ihren Zielsatz für Tagesgeld vor der Amtseinführung Obamas auf Null und initiierte viele Programme zur Wiederbelebung der Kreditmärkte. Die Ergebnisse waren durchwachsen - die so genannte Commercial Paper Facility war durchaus hilfreich, während andere Programme offenbar weniger hoffnungsvoll starteten.
Federální rezervní systém snížil cílovou sazbu federálních fondů na nulu už před Obamovou inaugurací a se smíšenými výsledky zahájil řadu programů usilujících o oživení úvěrových trhů (facilita k financování obchodních cenných papírů pomáhá, avšak zbytek zakouší méně veselé začátky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hoffnungsvoll, dass das mit Kamerun ausgehandelte Abkommen den illegalen Holzeinschlag in dem Land wirksam bekämpfen und somit zu verbesserten Bedingungen für die Bevölkerung beitragen wird, die von dem Einkommen aus diesem Wirtschaftsbereich leben, und dass es auch zu einer Verbesserung der biologischen Vielfalt und den Schutz der natürlichen Ressourcen in Kamerun beitragen wird.
Doufám, že dohoda uzavřená s Kamerunem bude účinně potírat nelegální těžbu v této zemi, a tím přispívat ke zlepšení podmínek obyvatel, která je na příjmech z tohoto odvětví závislá, a že bude rovněž přispívat ke zlepšování biologické rozmanitosti a ochraně přírodních zdrojů v Kamerunu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Kosovaren werden es schwierig finden, Gespräche mit Serbien über verbesserte Beziehungen aufzunehmen, wenn Serbien keinerlei Art von Entnazifizierungs-Prozess durchläuft. Die bisherige Weigerung von Präsident Kostunica, wenigstens eine Diskussion darüber zu führen, ob international angeklagte Kriegsverbrecher vor Gericht gebracht werden, ist diesbezüglich kein hoffnungsvolles Omen.
Většina Kosovanů bude jistě považovat diskusi se Srbskem o zlepšení vzájemných vztahů za velice obtížnou, pokud Srbsko neprojde jistým druhem de-nacifikačního procesu. Odmítnutí prezidenta Koštunici dokonce jen diskutovat o vydání mezinárodně uznaných válečných zločinců k soudu v tomto případě věru není nadějným znamením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar