Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hohe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hohe vysoké 1.216 vysokou 681 vysoká 410
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hohe vysoké
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe, warum Walter und Oliver eine so hohe Wertschätzung Ihrer Fähigkeiten haben.
Už chápu, proč mají Walter a Oliver o vašich schopnostech tak vysoké mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele Entwicklungsländer stellen hohe Öl- und Nahrungsmittelpreise eine dreifache Bedrohung dar:
Pro mnohé rozvojové země představují vysoké ceny ropy a potravin trojí ohrožení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
Můj strýc má vysoké postavení ve straně, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
   Korpustyp: EU
Sie sind hohe Regierungsvertreter dreier arabischer Länder, eines davon Ihr eigenes.
Jedná se o vysoké činitele tří arabských zemí, včetně vaší vlastní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hohes vysokou 703 vysoké 554 vyšší 19
ein hohes vysokým 50
hohe Kante strana
hohe Zinsen vysoké úroky 1
sehr hohe příliš vysoká 2 příliš vysoké 1
zu hohe příliš vysoké 3
eine hohe vysokou 681
hohe Zahl vysoké číslo 2
Hohes Rad vysoké kolo
Hohes Venn Hautes Fagnes
Hohe Bastei pevnost
Hohe Tauern Vysoké Taury 1
Hohes Lied Píseň písní
Hohe Tatra Vysoké Tatry
Hohe Synagoge Vysoká synagoga

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hohe

1823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hohes Veilchen
Violka vyvýšená
   Korpustyp: Wikipedia
Hohe Mense
Vrchmezí
   Korpustyp: Wikipedia
Hohe See
Mezinárodní vody
   Korpustyp: Wikipedia
Hohes Venn
Hautes Fagnes
   Korpustyp: Wikipedia
Hohes Fingerkraut
Mochna přímá
   Korpustyp: Wikipedia
Dafür hohe Quoten, hohe Ausschüttung.
To znamená větší výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe bis relativ hohe Bonität, überdurchschnittlich (CC2)
Dobrá až středně dobrá úvěrová kvalita, nadprůměr (CC2)
   Korpustyp: EU
- Ein ganz hohes Tier.
- Je hodně vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt 'ne hohe Belohnung!
To už se vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Hohe.
- To je tou výškou.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu hohes Fieber!
Hořím.
   Korpustyp: Untertitel
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
dobré vlastnosti pro použití ve venkovních prostorách,
   Korpustyp: EU
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
dobré vlastnosti pro použití ve vnitřních prostorách,
   Korpustyp: EU
- Eine wie hohe Anzahlung?
- Kolik je ta záloha?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du hohes Tier.
Pojď, ty městský zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so hohe Einsätze.
A už vůbec ne takový částky.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtungseinrichtung für:ein hohes Kennzeichenschild;
Zařízení k osvětlení:vysoké tabulky
   Korpustyp: EU
Augsburger Hohes Friedensfest
Augsburský svátek míru
   Korpustyp: Wikipedia
So ein hohes Tier?
Zavázala jsem se k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Hohelied der Liebe.
Láska, ta nejvzácnější z cest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hohe Kunst.
To je slušná práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der hohe Ton?
- Ten vysokej tón?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hohe Kunst.
Je to prostě umění.
   Korpustyp: Untertitel
Hohes Tier einer Spezialeinheit.
Je vysoko u zvláštních operací.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ins hohe Gras.
Nechoďte do té trávy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hohe Maßstäbe.
Jen pokud si to ověříme.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlich hohe Preise für Verbraucher.
Uměle nadsazené ceny pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche hohe Regierungsbeamte werden vermisst.
Mnoho vysokých vládních činitelů je nezvěstných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich hohe Erwartungen.
Pevně věřím, že se to podaří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist er ein hohes Tier?
No a je to někdo zvrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Das hohe Gericht beschützt dich.
Tímto tě svěřuji pod ochranu soudního dvora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will 500 hohe Schläge.
- Chci takových 500!
   Korpustyp: Untertitel
Nun hat er hohe Schulden.
Spekuloval víc, než na co měl.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Hohe sein.
To musí být tou výškou.
   Korpustyp: Untertitel
-Spitze, du hast hohes Fieber.
- Výborně, máš teplotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sehr hohe Standards.
Myslím, že mají úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine hohe Hürde.
- Laťka je nízko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ignorieren wir die hohe Herzfrequenz?
Proč ignorujeme ten zvýšený srdeční tep?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Patient hat hohes Fieber.
Tvůj pacient je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
- Pohyb časem je nervově vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
War es der hohe Tritt?
Byl to ten kop?
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Wangenknochen, ein spitzes Kinn.
Vystouplé lícní kosti a špičatá brada.
   Korpustyp: Untertitel
mäßige bis relativ hohe Fremdfinanzierung;
průměrná až středně slabá úroveň zadlužení
   Korpustyp: EU
Gammler, Zen und hohe Berge
Dharmoví tuláci
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben verdammt hohe Benzinpreise.
Benzín je drahej, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dewey ist ein hohes Tier.
- A lotynka je v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine hohe Ansteckungsgefahr.
- Je hodně infekční.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, der hohe Gipfel Carrauntoohil.
Á, vznešené vrcholy Carrauntoohil.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein hohes Gewinsel?
Je to takové pronikavé skučení?
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Ansprüche an eine Glocke.
To toho od zvonku hodně očekáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Profite mit falschen Pillen
Často se ale jedná o padělky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich trage ein hohes Risiko.
Podívejte na to riziko.
   Korpustyp: Untertitel
ein hohes Verbraucherschutzniveau zu erreichen.
a přispět k řádnému fungování vnitřního trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine hohe Ehre.
Je to čestný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hohe Schule der Ungleichheit.
- Dnes se diskriminuje vědecky.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, er hat hohes Fieber.
Doktore, má horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so hohe Erwartungen.
Chce toho po mě strašně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Kleineres Kaliber, aber hohe Feuergeschwindigkeit.
Menší kalibr, ale úžasně rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweiten haben wir bereits hohe Staatsdefizite.
Zadruhé, již nyní máme nadměrné schodky veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25 ebenmäßigen Plasmakonzentrationszeitprofil ohne hohe maximalen Plasmakonzentrationen .
Objevil se plynulý profil plazmatických koncentrací v čase s absencí výrazných vrcholových plazmatických koncentrací .
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen.
Poruchy e i byly také hlášeny asto.
   Korpustyp: Fachtext
- Links- oder Rechtsherzinsuffizienz durch Lungenembolie, Perikarderguss, hohes
- levostranné či pravostranné srdeční selhání následkem plicní embolie či výpotku
   Korpustyp: Fachtext
Das Hohe Haus nimmt dies zur Kenntnis.
Sněmovna to bere na vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docetaxel besitzt eine hohe Plasmaeiweißbindungsrate ( " 95 % ) .
Docetaxel se silně váže na proteiny ( více než 95 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gerade deshalb tragen wir eine hohe Verantwortung.
To pro nás znamená velkou zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Tento parlament musí říci "dost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
EP will hohe Standards beim Tierschutz
Čtvrtek v Parlamentu: ochrana zvířat a patenty
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Normen zum Schutz der Gesundheit
Ochrana zdraví při práci a ochrana mateřství
   Korpustyp: EU DCEP
Unnötig hohe Kosten sollten vermieden werden.
Cílem je zamezit vzniku nepřiměřeně vysokých nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
eine hohe Dienstleistungsqualität und alle notwendigen
všechna technická a organizační bezpečností opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen
Status úředních a pracovních jazyků evropských orgánů a institucí má 21 jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat eine hohe gesellschaftliche Relevanz!
Bude to mít významný sociální dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen.
Poruchy řeči byly také hlášeny často.
   Korpustyp: Fachtext
Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupelweather forecast
Pravděpodobné sněžení či plískaniceweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Hohe Dosierungen von Beruhigungsmitteln können tödlich sein.
Nadbytek prášků proti úzkosti může být smrtelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine ziemlich hohe Alkoholtoleranz.
Co se týče alkoholu, mám docela velkou výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
Vaše Veličenstvo, já jsem velekněz Murg.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Tiere, wie meinst Du das?
Zasahovali na vyšších místech myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Red Hook hat jetzt hohe Sicherheitsvorkehrungen.
Red Hook je teď pod drobnohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der mazaritische Hohe Rat.
Je to Mazaritská Nejvyšší rada.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Werte an Kohlenmonoxid und Ammonium.
Zvýšené hladiny oxidu uhelnatého a amonia.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie wirklich eine so hohe Dosis?
Jste si jisti, že potřebovat takové obrovské dávky?
   Korpustyp: Untertitel
Heute schlägt die Revolution bereits hohe Wellen.
Tendence k revoluci jsou větší a větší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deinen Kopf steht eine hohe Belohnung.
Je za tebe pěkná veliká odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Früher ein hohes Tier in der Regierung.
Colonel MacDonald z US Commandos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben hohe Erwartungen an Sie.
Všichni očekáváme veliké věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein hohes Maß an zusätzlicher Sicherheit.
- Vytížený na bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Fordern sie eine zu hohe Strafe?
Obviňují je víc než můžou?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich diese hohe Rippe habe.
Protože já mám prvotřídní žebírka.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und auch eine hohe Dosierung.
Přesně tak, a taky potřebuju velkou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Magensäure hat eine sehr hohe Oktanzahl.
Má v břichu vysokooktanovou kyselinu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es so ein hohes, graues Haus?
Jaká budova je celá šedá?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hohes Fieber, liegt im Delirium.
Má horečku. Blouzní.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dieser Balanchuk ist ein hohes Tier?
A ten Balanchuk, je hodně vysoko?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar sind ein paar hohe Tiere involviert!
Z hlavní účetní knihy už víme přesně co máme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hatten 30 m hohe Wellen
Jo, mají tam tak desetimetrové vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein hohes Tier im Quartieramt.
Ano, starším mužem v proviantním skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat hier drüben hohe Priorität.
Je to tady naše hlavní priorita.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohe Rat verlangt meine baldige Rechtfertigung.
Rada vyžaduje mojí odpověď okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel