Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Extreme Hitze und hohe Temperaturen herrschen in der gesamten Region.
V celém regionu panují extrémní vedra a velmi vysoké teploty.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, aber hohe Dosen Ihrer Medikamente sind dafür bekannt, ziemlich schwere Nebenwirkungen zu haben.
Dobře, ale je známo, že vysoké dávky vašich léků způsobují dost vážné vedlejší účinky.
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
Ich verstehe, warum Walter und Oliver eine so hohe Wertschätzung Ihrer Fähigkeiten haben.
Už chápu, proč mají Walter a Oliver o vašich schopnostech tak vysoké mínění.
Für viele Entwicklungsländer stellen hohe Öl- und Nahrungsmittelpreise eine dreifache Bedrohung dar:
Pro mnohé rozvojové země představují vysoké ceny ropy a potravin trojí ohrožení:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
Můj strýc má vysoké postavení ve straně, rozumíte?
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Sie sind hohe Regierungsvertreter dreier arabischer Länder, eines davon Ihr eigenes.
Jedná se o vysoké činitele tří arabských zemí, včetně vaší vlastní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lansoprazol weist nach Einmalgabe eine hohe ( 80-90 % ) Bioverfügbarkeit auf .
Lansoprazol vykazuje po jednorázovém podání vysokou ( 80-90 % ) biologickou dostupnost .
Marihuana erklärt das hohe COHB, die Lungenverschattung und die Euphorie.
Marihuana vysvětluje vysokou hladinu karboxylu, zakalené plíce a to štěstí.
Auch D10-Verbrennungsanlagen sollten sich um hohe Energieeffizienz bemühen.
Také spalování D 10 může usilovat o vysokou energetickou účinnost.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist Grundvoraussetzung für eine hohe Prüfungsqualität.
Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní.
Phil Taylor hatte extrem hohe Warfarin-Werte im Blut.
Phil Taylor měl extrémně vysokou hladinu warfarinu v krvi.
Traditionell verzeichnete die Branche immer eine sehr hohe Rentabilität.
Historicky vykazovalo toto odvětví vždy velmi vysokou míru ziskovosti.
Er sagt, es ist eine neun Meter hohe Steinmauer hochgeklettert.
Říkal, že to vylezlo na 30 stop vysokou cihlovou zeď.
Nicht überraschend hat daher die regionale Stabilität für die Europäer eine hohe Priorität.
Není pak divu, že se pro Evropany vysokou prioritou stala regionální stabilita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– die auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen untersuchte Stichprobe eine hohe Fehlerquote aufweist,
- v testovaném vzorku byla odhalena vysoká míra chyb na úrovni prováděcích organizací,
Es gibt eine extrem hohe Konzentration an Kohlendioxid.
Je v nich extrémně vysoká koncentrace oxidu uhličitého.
Polen hob hervor, dass sich auf der Basis des Kapitalwerts und des internen Zinsfußes eine hohe Investitionsrendite ergibt.
Polsko zdůraznilo, že návratnost investice na základě současné čisté hodnoty a vnitřní míry návratnosti investice byla vysoká.
Warum haben Menschen so hohe Erwartungen?
Proč mají lidé tak vysoká očekávání?
In bestimmten Fällen kann eine einmalige hohe Dosierung ausreichen.
V některých případech může být postačující jedna vysoká dávka.
Na und, was wenn ich hohe Erwartungen habe?
No a co, že mám vysoká očekávání?
In manchen Städten und Gemeinden gibt es hohe Unfallzahlen, in anderen nicht.
V mnoha městech a velkoměstech je vysoká nehodovost, v jiných však ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen immer noch nicht, warum dort so eine hohe Konzentration ist.
Pořád nevíme, proč je tu tak vysoká koncentrace.
Herr Präsident, vor dem Gipfel von Kopenhagen hatten wir sehr hohe Erwartungen.
Pane předsedající, před kodaňským summitem jsme měli velmi vysoká očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Lektüre Ihrer Akte hatte ich hohe Erwartungen.
Po přečtení vaší složky jsem měla vysoká očekávání.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene können ein hohes Schutzniveau nicht gewährleisten, sondern nur durch die Kombination von Ko- und Selbstregulierung fördern.
Činnost na úrovni Společenství není schopna zajistit vysokou úroveň ochrany, ale může ji podpořit kombinací společné regulace a samoregulace.
Ein hohes Niveau von EM-Entladungen über das ganze Spektrum.
Trikordér zaznamenává vysokou hladinu EM výbojů z celého spektra.
Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene können ein hohes Schutzniveau nicht gewährleisten, sondern nur durch die Kombination von Ko- und Selbstregulierung fördern.
Akce na úrovni Společenství není schopna zajistit vysokou úroveň ochrany, ale může ji podpořit kombinací společné regulace a samoregulace.
Sie hatten sehr hohes Fieber, aber das ist gesunken.
Měla jste vysokou horečku, ale ta je už pryč.
Andererseits müssen wir ein hohes Schutzniveau für die europäischen Verbraucher gewährleisten.
Na druhé straně je třeba zajistit vysokou úroveň ochrany evropských spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Dan zu dir kam, musste er da durch hohes Gras?
Když Dan přišel tu noc do tvého domu, prošel vysokou trávou?
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
Die Tatsache, dass hohes Fieber entwickelt bedeutet, dass sein Körper ordnungsgemäß auf den Virus reagiert.
To že má vysokou teplotu znamená, že tělo reaguje správně na virus.
die Wertpapieremittenten kommen regelmäßig und kontinuierlich Informationspflichten nach, die ein hohes Maß an Anlegerschutz gewährleisten,
pro emitenty cenných papírů platí požadavky na pravidelné a průběžné informování zajišťující vysokou úroveň ochrany investorů;
Wie Sie wissen, hat Genosse Biletnikow ein sehr hohes Amt in der Partei inne.
Jak víte, soudruh Biletnikov zastává ve straně velmi vysokou funkci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen, werden die Grundsätze der Risikobewertung angewandt.
Za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví se použijí zásady hodnocení rizika.
Er hat ein 15 Meter hohes Kraftfeld rund um sein Haus.
Má okolo svého domu 15 metrů vysoké silové pole.
Nachhaltige Entwicklung gründet sich unter anderem auf ein hohes Umweltschutzniveau und die Verbesserung der Umweltqualität.
Udržitelný rozvoj je mimo jiné založen na vysoké úrovni ochrany a zlepšování kvality životního prostředí.
Meine Wunde infizierte sich, ich bekam hohes Fieber.
Dostala se mi tam infekce, a tak jsem dostala vysoké horečky.
Europa muss die grundlegenden Bedingungen stärken, die notwendig sind, um ein hohes langfristiges wirtschaftliches Wachstumsniveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Evropa si musí vytvořit spolehlivější podmínky, které jsou klíčové pro dosažení a zachování vysoké úrovně dlouhodobého hospodářského růstu.
Romanschreiberinnen genießen kein hohes Ansehen.
Mé dítě, o novelách nepanuje v dobré společnosti vysoké mínění
Wir fordern die Kommission auf, sich für ein hohes Sozialschutzniveau innerhalb des Binnenmarktes einzusetzen.
Žádáme Komisi, aby usilovala o dosažení vysoké úrovně sociální ochrany v rámci vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du würdest sie bis sechs Uhr morgens mit Alkohol einreiben, weil sie so schrecklich hohes Fieber hat, ja?
Seděla bys tam do šesti do rána a třela ji alkoholem, protože by měla vysoké horečky?
Chua würde antworten, dass es äußerst befriedigend ist, ein hohes Leistungsniveau zu erreichen, und dass der einzige Weg dahin harte Arbeit ist.
Chuaová by na to odpověděla, že dosažení vysoké míry úspěšnosti přináší člověku obrovskou satisfakci a že jediná cesta k ní vede přes tvrdou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, ich habe noch nie ein hohes Jochbein getroffen, das ich nicht gemocht habe.
Neviděla jsem vysoké lícní kosti, co by se mi nelíbily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig hat der Berichterstatter Öffnungsklauseln eingebaut, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, ein hohes Verbraucherschutzniveau beizubehalten.
Současně zpravodaj zařazuje doložky flexibility, díky nimž si mohou členské státy zachovat vyšší úroveň ochrany spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist aber hohes Deutsch.
Eine stärkere Annäherung würde außerdem dazu beitragen, ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen.
Větší sblížení by také pomohlo zajistit vyšší úroveň ochrany lidského zdraví.
Eine solche Annäherung würde außerdem dazu beitragen, ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen.
Toto sblížení by také pomohlo zajistit vyšší úroveň ochrany lidského zdraví.
(7) Eine stärkere Annäherung würde außerdem dazu beitragen, ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen.
(7) Lepší sblížení by také pomohlo zajistit vyšší úroveň ochrany lidského zdraví.
Gemeinsame Ausbildungsrahmen für solche Fachrichtungen, insbesondere Facharztrichtungen, sollten ein hohes Niveau an öffentlicher Gesundheit und Patientensicherheit bieten.
Společné rámce odborné přípravy pro takové specializační obory, zejména lékařské specializační obory, by měly poskytnout vyšší úroveň ochrany veřejného zdraví a bezpečnosti pacientů.
Ich möchte alle daran erinnern, dass es in den nordischen Ländern gelungen ist, durch starke soziale Rechte ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit mit Produktivität zu vereinen.
Chtěla bych všem připomenout, že v severských zemích se podařilo spojit silná sociální práva s vyšší konkurenceschopností a produktivitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz zu schweigen von Arbeitsplätzen, bei denen die Mindestanforderungen an die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz ignoriert werden und bei denen demzufolge ein hohes Unfallrisiko besteht sowie ein größeres Risiko, Krankheiten und verschiedenen Gefahren ausgesetzt zu sein.
A to se nezmiňuji o pracovních místech, kde nejsou dodržovány minimální zdravotní a bezpečnostní normy a kde je proto vyšší úrazovost a větší riziko onemocnění a různých nebezpečných situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit: es gibt keinen Nachweis einer Inflationsspirale oder darauf, dass die Kosten, eine Inflation rückgängig zu machen (indem man zum Beispiel die Arbeitslosigkeit auf ein hohes Niveau bringt) höher sind als die Nutzen der Inflation (indem man es zum Beispiel zulässt, dass die Arbeitslosigkeit auf ein niedriges Niveau senkt).
Pravda: neexistují důkazy o inflační propasti ani o tom, že by náklady na otočení směru inflace (ve smyslu, řekněme, postrčení nezaměstnanosti na vyšší úroveň) byly vyšší než prospěch z inflace (ve smyslu, řekněme, vytvoření podmínek pro nízkou míru nezaměstnanosti).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weist allerdings darauf hin, dass ein hohes Maß an Datenschutz in Zusammenhang mit allen neuen Funktionen der europäischen Krankenversicherungskarte gewährleistet werden muss und dass die auf dieser Karte gespeicherten Daten sowie die zwischen den zuständigen Behörden ausgetauschten Informationen die geltenden Datenschutzbestimmungen berücksichtigen müssen;
bere nicméně na vědomí, že pokud jde o nové funkce Evropské karty zdravotního pojištění, musí být zajištěna vyšší úroveň ochrany dat, a data na uložená na kartě a informace vyměňované mezi příslušnými orgány musí zohledňovat stávající předpisy pro ochranu dat;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
Proto v zemích s vysokým politickým rizikem uzavírá těžební společnost se státem smlouvu, která se řídí soukromým právem.
Alle Sie Bedürfnis ist ein hohes Spannung-Kabel. Das lähmt das ganze Netzwerk.
Stačí kabel pod vysokým napětím a člověk tím vyřadí celou síť.
Behandlung der Osteoporose von Hochrisiko – Patientinnen in der Postmenopause, die ein hohes Frakturrisiko aufweisen (siehe auch unter Abschnitt 5.1.).
Léčba osteoporózy u žen v postmenopauze spojené s vysokým rizikem fraktur (viz bod 5. 1).
Sie müssen ein hohes Reproduzierbarkeitspotenzial aufweisen und/oder auf innovativen Geschäftsmodellen beruhen.
disponovat vysokým potenciálem replikovatelnosti nebo být založeny na inovativních obchodních modelech.
in der Erwägung, dass es erforderlich ist, ein hohes Maß an Verbraucherschutz mit dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts in Einklang zu bringen,
vzhledem k tomu, že je zapotřebí dosáhnout rovnováhy mezi vysokým stupněm ochrany spotřebitelů a řádným fungováním vnitřního trhu,
10 % der Gesamtzahl der seine Häfen und Ankerplätze anlaufenden Schiffe der Prioritätsstufe I ohne hohes Risikoprofil.
10 % z celkového počtu lodí s prioritou I jiných než lodí s vysokým rizikovým profilem vplouvajících do jeho přístavů a kotvišť.
1) Die Gemeinschaft sollte sich nur an Projekten beteiligen, die ein extrem hohes wissenschaftliches Potenzial aufweisen.
1) Angažovanost Společenství výlučně v projektech s mimořádně vysokým vědeckým potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) 10 % der Gesamtzahl der seine Häfen anlaufenden Schiffe der Prioritätsstufe I ohne hohes Risikoprofil .
b) 10% z celkového počtu lodí s prioritou I jiných než lodí s vysokým rizikovým profilem vplouvajících do jeho přístavů .
Die Situation bei den Investitionen in FuI ist vor allem bei innovativen KMU und Unternehmen mit mittlerer Kapitalausstattung, die über ein hohes Wachstumspotenzial verfügen, bedenklich.
Situace v investicích do výzkumu a inovací je neutěšená, zejména pro inovativní malé a střední podniky a středně kapitalizované společnosti s vysokým potenciálem růstu.
Klasse 4 Tätigkeiten, bei denen ein hohes Risiko besteht, d. h. Tätigkeiten, für die Einschließungsmaßnahmen der Stufe 4 geeignet sind, um die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu schützen.
Třída 4 činnosti s vysokým rizikem, tj. činnosti, při nichž je k ochraně lidského zdraví a životního prostředí nutná úroveň uzavření 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie benötigen weder große Geldmengen, noch wollen sie hohe Zinsen zahlen.
Nepotřebují velké množství peněz a nechtějí ani platit vysoké úroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hatten sehr hohe Erwartungen in Kopenhagen, und vielleicht sollten wir in Cancún sehr niedrige Erwartungen haben.
V Kodani jsme měli příliš vysoká očekávání a od Cancúnu možná očekáváme velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige in den Augen der Menschen leistbare Versicherung würde womöglich hohe Selbstbehalte aufweisen. Ist dieser Selbstbehalt sehr hoch, könnten potenzielle Versicherungsnehmer das Gefühl haben, mit dieser Versicherung nicht ausreichend geschützt zu sein.
Jediné pojištění, které by lidé mohli považovat za cenově dostupné, by obnášelo vysokou spoluúčast, a je-li spoluúčast příliš vysoká, nemusí se lidé cítit takovým pojištěním dostatečně chráněni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie räumte ein, dass ausländische Investoren aufgrund der Lage von Hynix nicht bereit waren, in Korea zu investieren, da die koreanischen Banken sehr hohe Kreditrisiken gegenüber Hynix hatten.
Korejská vláda připustila, že kvůli situaci společnosti Hynix nebyli zahraniční investoři ochotni v Koreji investovat, jelikož pohledávky korejských bank vůči společnosti Hynix byly příliš vysoké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzlich zu noch nicht finanzierbaren Anschaffungskosten kommen hohe Kosten für Herstellung und Speicherung des Wasserstoffs.
Nejen že jsou vstupní náklady příliš vysoké, nákladná je i výroba a skladování vodíku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) gelangte zu dem Schluss , dass Ammonaps bei Patienten mit Störungen des Harnstoffzyklus zu hohe Ammoniakwerte wirksam verhindert .
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) rozhodl , že přípravek Ammonaps účinně snižuje příliš vysoké hladiny amoniaku u pacientů s poruchami metabolismu močoviny .
Wenn Sie Erfolg haben, werden Sie die südlichen Länder in die Falle eines wirtschaftlichen Gefängnisses führen, in dem das Leiden der Menschen nicht zählt, während die Länder des Nordens sich in der Situation wiederfinden werden, für immer eine extrem hohe Rechnung und Zinssätze abzuzahlen, die viel zu hoch für ihre eigene Wirtschaft sind.
Pokud se vám to skutečně podaří, vlákáte tyto jižní země do hospodářského vězení, ve kterém utrpení lidí bude nevýslovné, zatímco severní země zjistí, že budou navždy platit vysoké účty a úrokové sazby, které jsou pro jejich vlastní hospodářství příliš vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lansoprazol weist nach Einmalgabe eine hohe ( 80-90 % ) Bioverfügbarkeit auf .
Lansoprazol vykazuje po jednorázovém podání vysokou ( 80-90 % ) biologickou dostupnost .
Marihuana erklärt das hohe COHB, die Lungenverschattung und die Euphorie.
Marihuana vysvětluje vysokou hladinu karboxylu, zakalené plíce a to štěstí.
Auch D10-Verbrennungsanlagen sollten sich um hohe Energieeffizienz bemühen.
Také spalování D 10 může usilovat o vysokou energetickou účinnost.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Eine externe Qualitätssicherung bei der Abschlussprüfung ist Grundvoraussetzung für eine hohe Prüfungsqualität.
Externí zajištění kvality pro povinný audit je pro vysokou kvalitu auditu zásadní.
Phil Taylor hatte extrem hohe Warfarin-Werte im Blut.
Phil Taylor měl extrémně vysokou hladinu warfarinu v krvi.
Traditionell verzeichnete die Branche immer eine sehr hohe Rentabilität.
Historicky vykazovalo toto odvětví vždy velmi vysokou míru ziskovosti.
Er sagt, es ist eine neun Meter hohe Steinmauer hochgeklettert.
Říkal, že to vylezlo na 30 stop vysokou cihlovou zeď.
Nicht überraschend hat daher die regionale Stabilität für die Europäer eine hohe Priorität.
Není pak divu, že se pro Evropany vysokou prioritou stala regionální stabilita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Studien, die besagen, dass breite Hände mit knubbeligen Fingern auf hohe Intelligenz hindeuten.
Víte, některé výzkumy ukazují, že velké ruce se zavalitými prsty mají souvislost s vysokou inteligencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist immer noch eine hohe Zahl, aber weit unter der Mordrate von 55 Opfern auf je 100.000 Einwohner in Detroit.
To je stále vysoké číslo, ale je výrazně nižší než v Detroitu, kde dojde k 55 vraždám na sto tisíc obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber 20 % ist schon eine sehr hohe Zahl, und wenn Sie das in Vergleich setzen zur Beschäftigtenzahl, dann reden wir jetzt über 400 000 Arbeitsplätze.
Dvacet procent je však i tak hodně vysoké číslo, a srovnáme-li ho s počtem lidí zaměstnaných v automobilovém průmyslu, jedná se o více než 400 000 pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Národní park Vysoké Taury
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hohe
1823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür hohe Quoten, hohe Ausschüttung.
Hohe bis relativ hohe Bonität, überdurchschnittlich (CC2)
Dobrá až středně dobrá úvěrová kvalita, nadprůměr (CC2)
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
dobré vlastnosti pro použití ve venkovních prostorách,
„Hohe Gebrauchstauglichkeit im Freien
dobré vlastnosti pro použití ve vnitřních prostorách,
- Eine wie hohe Anzahlung?
A už vůbec ne takový částky.
Beleuchtungseinrichtung für:ein hohes Kennzeichenschild;
Zařízení k osvětlení:vysoké tabulky
Augsburger Hohes Friedensfest
Láska, ta nejvzácnější z cest.
Hohes Tier einer Spezialeinheit.
Je vysoko u zvláštních operací.
Künstlich hohe Preise für Verbraucher.
Uměle nadsazené ceny pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche hohe Regierungsbeamte werden vermisst.
Mnoho vysokých vládních činitelů je nezvěstných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diesbezüglich hohe Erwartungen.
Pevně věřím, že se to podaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hohe Gericht beschützt dich.
Tímto tě svěřuji pod ochranu soudního dvora.
- Ich will 500 hohe Schläge.
Nun hat er hohe Schulden.
Spekuloval víc, než na co měl.
-Spitze, du hast hohes Fieber.
Die haben sehr hohe Standards.
- Das ist keine hohe Hürde.
- Ignorieren wir die hohe Herzfrequenz?
Proč ignorujeme ten zvýšený srdeční tep?
- Ihr Patient hat hohes Fieber.
Tvůj pacient je v kritickém stavu.
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
- Pohyb časem je nervově vyčerpávající.
Hohe Wangenknochen, ein spitzes Kinn.
Vystouplé lícní kosti a špičatá brada.
mäßige bis relativ hohe Fremdfinanzierung;
průměrná až středně slabá úroveň zadlužení
Gammler, Zen und hohe Berge
Wir haben verdammt hohe Benzinpreise.
Dewey ist ein hohes Tier.
Er hat eine hohe Ansteckungsgefahr.
Ach, der hohe Gipfel Carrauntoohil.
Á, vznešené vrcholy Carrauntoohil.
Ist es ein hohes Gewinsel?
Je to takové pronikavé skučení?
Hohe Ansprüche an eine Glocke.
To toho od zvonku hodně očekáváš.
Hohe Profite mit falschen Pillen
Často se ale jedná o padělky.
Ich trage ein hohes Risiko.
ein hohes Verbraucherschutzniveau zu erreichen.
a přispět k řádnému fungování vnitřního trhu
- Die hohe Schule der Ungleichheit.
- Dnes se diskriminuje vědecky.
Doktor, er hat hohes Fieber.
Er hat so hohe Erwartungen.
Chce toho po mě strašně moc.
Kleineres Kaliber, aber hohe Feuergeschwindigkeit.
Menší kalibr, ale úžasně rychlá.
Zum Zweiten haben wir bereits hohe Staatsdefizite.
Zadruhé, již nyní máme nadměrné schodky veřejných financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 ebenmäßigen Plasmakonzentrationszeitprofil ohne hohe maximalen Plasmakonzentrationen .
Objevil se plynulý profil plazmatických koncentrací v čase s absencí výrazných vrcholových plazmatických koncentrací .
Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen.
Poruchy e i byly také hlášeny asto.
- Links- oder Rechtsherzinsuffizienz durch Lungenembolie, Perikarderguss, hohes
- levostranné či pravostranné srdeční selhání následkem plicní embolie či výpotku
Das Hohe Haus nimmt dies zur Kenntnis.
Sněmovna to bere na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Docetaxel besitzt eine hohe Plasmaeiweißbindungsrate ( " 95 % ) .
Docetaxel se silně váže na proteiny ( více než 95 % ) .
Gerade deshalb tragen wir eine hohe Verantwortung.
To pro nás znamená velkou zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Hohe Haus muss dem Einhalt gebieten.
Tento parlament musí říci "dost".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
EP will hohe Standards beim Tierschutz
Čtvrtek v Parlamentu: ochrana zvířat a patenty
Hohe Normen zum Schutz der Gesundheit
Ochrana zdraví při práci a ochrana mateřství
Unnötig hohe Kosten sollten vermieden werden.
Cílem je zamezit vzniku nepřiměřeně vysokých nákladů.
eine hohe Dienstleistungsqualität und alle notwendigen
všechna technická a organizační bezpečností opatření
Mehrsprachigkeit bewahren - Hohe Qualität der Dolmetschleistungen
Status úředních a pracovních jazyků evropských orgánů a institucí má 21 jazyků.
Das hat eine hohe gesellschaftliche Relevanz!
Bude to mít významný sociální dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise haben hohe Valproat-Plasmaspiegel dazu beigetragen.
Poruchy řeči byly také hlášeny často.
Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupelweather forecast
Pravděpodobné sněžení či plískaniceweather forecast
Hohe Dosierungen von Beruhigungsmitteln können tödlich sein.
Nadbytek prášků proti úzkosti může být smrtelný.
Ich habe eine ziemlich hohe Alkoholtoleranz.
Co se týče alkoholu, mám docela velkou výdrž.
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
Vaše Veličenstvo, já jsem velekněz Murg.
Hohe Tiere, wie meinst Du das?
Zasahovali na vyšších místech myslíš?
Red Hook hat jetzt hohe Sicherheitsvorkehrungen.
Red Hook je teď pod drobnohledem.
Es ist der mazaritische Hohe Rat.
Je to Mazaritská Nejvyšší rada.
Hohe Werte an Kohlenmonoxid und Ammonium.
Zvýšené hladiny oxidu uhelnatého a amonia.
Benötigen Sie wirklich eine so hohe Dosis?
Jste si jisti, že potřebovat takové obrovské dávky?
Heute schlägt die Revolution bereits hohe Wellen.
Tendence k revoluci jsou větší a větší.
Auf deinen Kopf steht eine hohe Belohnung.
Je za tebe pěkná veliká odměna.
Früher ein hohes Tier in der Regierung.
Colonel MacDonald z US Commandos.
Wir alle haben hohe Erwartungen an Sie.
Všichni očekáváme veliké věci.
- Ein hohes Maß an zusätzlicher Sicherheit.
- Vytížený na bezpečnost.
- Fordern sie eine zu hohe Strafe?
Obviňují je víc než můžou?
Weil ich diese hohe Rippe habe.
Protože já mám prvotřídní žebírka.
Genau, und auch eine hohe Dosierung.
Přesně tak, a taky potřebuju velkou dávku.
Seine Magensäure hat eine sehr hohe Oktanzahl.
Má v břichu vysokooktanovou kyselinu.
Gibt es so ein hohes, graues Haus?
Jaká budova je celá šedá?
Er hat hohes Fieber, liegt im Delirium.
- Aber dieser Balanchuk ist ein hohes Tier?
A ten Balanchuk, je hodně vysoko?
Offenbar sind ein paar hohe Tiere involviert!
Z hlavní účetní knihy už víme přesně co máme dělat.
Ja, sie hatten 30 m hohe Wellen
Jo, mají tam tak desetimetrové vlny.
Ja, ein hohes Tier im Quartieramt.
Ano, starším mužem v proviantním skladu.
Das hat hier drüben hohe Priorität.
Je to tady naše hlavní priorita.
Der Hohe Rat verlangt meine baldige Rechtfertigung.
Rada vyžaduje mojí odpověď okamžitě.