Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hoher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hoher vysoký 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoher Ton vysoký tón 1
hoher Blutdruck vysoký krevní tlak 7
ein hoher vysoká 149 vysoký 78
hoher Druck velký tlak 2
Hoher Atlas Vysoký Atlas
auf hoher See na širém moři 10
Hoher Kommissar für Menschenrechte Vysoký komisař OSN pro lidská práva
Hoher Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen Vysoký komisař Organizace spojených národů pro uprchlíky
Hoher Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoher

1213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hoher Angelus
Hohe Angelusspitze
   Korpustyp: Wikipedia
HOHER VITAMINGEHALT UND/ODER HOHER MINERALSTOFFGEHALT
VÝROBEK S VYSOKÝM OBSAHEM VITAMINŮ NEBO MINERÁLNÍCH LÁTEK
   Korpustyp: EU DCEP
HOHER VITAMINGEHALT UND/ODER HOHER MINERALSTOFFGEHALT
S VYSOKÝM OBSAHEM VITAMÍNŮ A/NEBO MINERÁLŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Hoher Stauden-Phlox
Plamenka latnatá
   Korpustyp: Wikipedia
☐ Beihilferegelung mit hoher Mittelausstattung
☐ režim s velkým rozpočtem na podporu;
   Korpustyp: EU
Heuchelei auf hoher See?
Pokrytectví na volném moři?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ist hoher.
Ale ten je větší.
   Korpustyp: Untertitel
Hoher Krieger von Jomsberg.
Nižší šlechtic z Jomsbergu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf hoher See.
- Daleko na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hoher Finderlohn!
Ale je to velkě nálezně.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen AM, hoher Schätzwert
Dopad VO, horní hranice
   Korpustyp: EU
Ein sehr hoher Rang.
To už je pořádná šarže.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlichen Dank, Herr Hoher Vertreter.
Velice vám děkuji, pane Solano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Fibrate (zur Senkung hoher Blutfettwerte),
- fibráty (používané ke snížení vysokých hladin krevních lipidů),
   Korpustyp: Fachtext
- Ich sagte, hoher Besuch kommt.
- Říkala jsem vám, že je to významná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ag-Geschosse von hoher Reinheit.
Náboje s obsahem stříbra.
   Korpustyp: Untertitel
Verwegene Abenteuer auf hoher See.
Dobrodružství na širém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein hoher Offizier.
Říkám vám, že jsem voják.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein hoher Favorit.
Byl to jasný favorit.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigere dich nicht, Hoher Geist!
Neodmítej mě, duchovní vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
- mit hoher Wahrscheinlichkeit finden können.
- najdeme tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann sicher hoher fliegen.
- Určitě bych vyletěl výš než oni.
   Korpustyp: Untertitel
Das "zu" in hoher Tonlage.
S tím důrazem na slovo "moc".
   Korpustyp: Untertitel
auf der Ebene hoher Beamter,
na úrovni vyšších státních úředníků;
   Korpustyp: EU
Szenario "hoher Anteil erneuerbarer Energien"
scénář s vysokým podílem obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: EU IATE
Eine Hinrichtung auf hoher See!
Člověku se vždy nepoštěstí vidět věšení na moři.
   Korpustyp: Untertitel
15 Min. Auf hoher Stufe.
Patnáct minut na nejvyšší teplotě.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen mittlerer und hoher Leistung;
středně a vysokokapacitní čerpadla,
   Korpustyp: EU
Das ist ein hoher Berg.
Tohle je velká hora.
   Korpustyp: Untertitel
Hoher Bariton mit neun Buchstaben.
Sedm písmen, "něco baryton".
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir auf hoher See?
To jsme na moři?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Surigrub. Hoher Fettgehalt.
Tenhle červ v sobě má hodně tuku.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosuvastatin - ein Arzneimittel zur Behandlung hoher Cholesterinwerte
- rosuvastatin – lék užívaný ke snížení vysokých hodnot cholesterolu
   Korpustyp: Fachtext
Immunsuppressive Behandlung ( einschließlich hoher Dosen von Kortikosteroiden ) .
Současná imunosupresivní terapie ( včetně vysokých dávek kortikoidů ) .
   Korpustyp: Fachtext
6.3.2 . Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für marktfähige Sicherheiten
6.3.2 Stanovení vysokých úvěrových standardů pro obchodovatelná aktiva
   Korpustyp: Allgemein
Tod und Hoffnung auf hoher See
Smrt a naděje v otevřených vodách
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- für ein längeres aktives Leben hoher Qualität,
– delší a kvalitnější aktivní život,
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere der Korruption auf hoher politischer Ebene?
Zvláště korupce ve vyšších politických sférách .... ?
   Korpustyp: EU DCEP
– Ladung hoher Entscheidungsträger des britischen Finanzministeriums;
- pozvání vedoucích úředníků s rozhodovací pravomocí z ministerstva financí Spojeného království,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Hoher Vertreter, Sie haben das Wort.
Pane Solano, máte slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupelweather forecast
Pravděpodobný déšť či plískaniceweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regenweather forecast
Pravděpodobný déšť či mrznoucí déšťweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefallweather forecast
Pravděpodobný déšť či sněženíweather forecast
   Korpustyp: Fachtext
Immer. Euer Hoher Vater, fragt ihn.
Vždy jsem sloužil tvému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein hoher Beamter im Eisenbahnministerium.
Je důležitým člověkem na ministerstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden lediglich an zu hoher Sauerstoffzufuhr.
Jen se uvolňujete z velkého napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich mit hoher Stimme und verzweifelt.
Předpokládám, že mluvil nahlas a zoufale.
   Korpustyp: Untertitel
Zu hoher Kraftaufwand und zu wenig Strategie.
Příliš mnoho vydané síly a skoro žádná strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hoher Kommissar des Planeten.
Nechci vás porazit. To není zkouška síly.
   Korpustyp: Untertitel
"Hauptmann" ist für uns kein hoher Rang.
"Kapitán" není to, co jsme mysleli významnou hodností.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das so ein hoher Betrag ist.
Je to moc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache ist mit hoher Geschwindigkeit Trauma,
Příčinou smrti je vysokorychlostní úraz,
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Beschleunigungsphase auf hoher See?
A co přerušení zdvižné fáze?
   Korpustyp: Untertitel
Betrieb in Gebiet mit hoher Geflügelbesatzdichte
Hospodářství v hustě osídlené drůbežářské oblasti
   Korpustyp: EU
Typ 2, Prüfung bei hoher Leerlaufdrehzahl
Typ 2, zkouška při vysokém volnoběhu
   Korpustyp: EU
der Erbringung von Personenverkehrsdiensten ausreichend hoher Qualität.
poskytování služeb v přepravě cestujících dostatečné kvality.
   Korpustyp: EU
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
prahová hodnota pro průměrné až dobré výsledky činnosti
   Korpustyp: EU
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für nicht marktfähige Sicherheiten
Stanovení vysokých úvěrových standardů pro neobchodovatelná aktiva
   Korpustyp: EU
ABFALLVERBRENNUNGS- UND MITVERBRENNUNGSANLAGEN MIT HOHER KAPAZITÄT
VYSOKOKAPACITNÍ SPALOVACÍ A SPOLUSPALOVACÍ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Geräte mit niedrigem Arbeitszyklus/hoher Zuverlässigkeit [21]
Zařízení s nízkým klíčovacím poměrem / vysokou spolehlivostí [21]
   Korpustyp: EU
Ausschuss hoher Beamter des öffentlichen Gesundheitswesens
Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss hoher Beamter für das öffentliche Gesundheitswesen
Výbor vyšších úředníků pro veřejné zdraví
   Korpustyp: EU IATE
Ich dachte, das wär 'n hoher Berg.
Já myslel, že je to hora.
   Korpustyp: Untertitel
(MIT HOHER STIMME) Was soll der Scheiß?
- Co se kurva děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wunderschöner Tag auf hoher See.
Další krásný den na širém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Futtermühlen mit hoher Produktion an Mischfuttermitteln
Výrobny krmiv s velkým objemem výroby krmných směsí
   Korpustyp: EU
Mischer mit hoher Produktion an Futtermitteln
Výrobny krmných směsí s velkým objemem výroby krmiv
   Korpustyp: EU
Die Solarindustrie — ein Markt mit hoher Wachstumsrate
Solární průmysl – trh s vysokým tempem růstu
   Korpustyp: EU
Ermittlung von Straßenabschnitten mit hoher Unfallhäufigkeit
Určení silničních úseků s častým výskytem nehod
   Korpustyp: EU
die Sicherheit auf hoher See; und
zajistit námořní bezpečnost; a
   Korpustyp: EU DCEP
c) gegebenenfalls Hochwasser mit hoher Wahrscheinlichkeit.
c) případně povodně s vysokou pravděpodobností výskytu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) nach Möglichkeit Hochwasser mit hoher Wahrscheinlichkeit.
c) podle možností povodně s vysokou pravděpodobností výskytu.
   Korpustyp: EU DCEP
oder eines Drittstaats oder auf hoher See
nebo třetí země nebo na volném moři
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Freunde in hoher Position.
Má známe na vysokých postech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Freunde in hoher Position.
My máme všichni známé na vysokých postech.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoher Besuch. Hat Cat sie gesehen?
Tak to Cat vytáhla svůj nejlepší porcelán, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Jimmy Senseo, hoher Priester, richtig?
Vy jste kněz Jimmy Sensio, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sein hoher Gang, sein' edle Gestalt.
Jeho vznešené oblečení Jeho ušlechtilá postava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein hoher Besuch!
No, to je k nám vzácná návštěva!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Diebstahl geschah trotz hoher Sicherheit.
Ke všem krádežím došlo navzdory obrovskému zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
mit hoher Wahrscheinlichkeit ist es mein Kind.
je pěkně slušná šance, že to dítě je moje.
   Korpustyp: Untertitel
2 tapfere Fischer kommen von hoher See.
Dva stateční rybáři se vrátili z moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zu hoher Stoffwechsel macht Richie hyperaktiv.
Z rychlého metabolismu je Richie hyperaktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hoher Preis dafür.
To je malá cena za to co musí být uděláno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hoher als dieses grüne Zeug.
Musíme se dostat nad tuhle zeleň.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europa hoher Ölpreise, hoher Nahrungsmittelpreise, der Arbeitslosigkeit - ein Europa des Elends, wenn Sie so wollen?
Do Evropy vysokých cen ropy, potravin, nezaměstnanosti - Evropy chudoby, chcete-li?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhang Nährwertbezogene Angaben und Bedingungen für ihre Verwendung Abschnitt „HOHER VITAMINGEHALT UND/ODER HOHER MINERALSTOFFGEHALT“
Příloha Údaje týkající se nutriční hodnoty a podmínky, které se na ně vztahují S VYSOKÝM OBSAHEM VITAMÍNŮ A/NEBO MINERÁLŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendbarkeit kann aufgrund hoher Staubkonzentrationen und hoher Temperaturen im Trocknerabgas eingeschränkt sein.
Použitelnost může být omezena vysokými koncentracemi tuhých znečišťujících látek v odpadním plynu vypouštěném ze sušárny a jeho vysokou teplotou.
   Korpustyp: EU
Wir waren immer ein Ausschuss mit hoher Beteiligung.
Vždy jsme byli výbor se silnou účastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und auf hoher See ist ja vieles nicht bekannt.
Je toho mnoho, co o volném moři nevíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbildungen der Banknoten in hoher Auflösung für professionelle Verwender
Detailní vyobrazení bankovek pro profesionální uživatele
   Korpustyp: Allgemein
Ein zu hoher Münz - und Banknotenumlauf könnte zu Inflation führen .
Nadměrný objem mincí a bankovek v oběhu by mohl vést k inflaci .
   Korpustyp: Allgemein
Ein hoher Blutdruck erhöht das Risiko für einen Herzinfarkt.
Snížení Vašeho krevního tlaku na normální hladinu sníží riziko rozvoje těchto onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) mit 28 Tabletten .
Lahvičky z vysokohustotního polyetylenu ( HDPE ) obsahující 28 tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkung wurde nur unter hoher Dosierung bei Nagern festgestellt .
Tento jev byl pozorován jen při vysokých dávkách u hlodavců .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkung wurde nur unter hoher Dosierung bei Nagern festgestellt .
Tento jev byl pozorován je při vysokých dávkách u hlodavců .
   Korpustyp: Fachtext
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) , verschlossen mit einem Polypropylendeckel .
Lahvičky z polyethylenu s vysokou hustotou ( HDPE ) uzavřené uzávěrem z polypropylenu .
   Korpustyp: Fachtext
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) , verschlossen mit einem Propylendeckel .
Lahvičky z polyethylenu s vysokou hustotou ( HDPE ) uzavřené uzávěrem z propylenu .
   Korpustyp: Fachtext
· Einhaltung hoher Tierschutzstandards unter umfassender Beachtung der tierart­spezifischen Bedürfnisse.
· respektování náročných norem pro dobré životní podmínky zvířat, které zcela splňují druhově specifické potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Einbußen infolge hoher Wasserverluste in Städten (07 03 19)
Ekonomické ztráty z velkého množství ztrátové vody ve městech (07 03 19)
   Korpustyp: EU DCEP