Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hohl dutý 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hohl dutý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hohle Fanlaufschaufeln großer Profiltiefe ohne gegenseitige Abstützung der Schaufeln;
duté ventilátorové lopatky větráku s širokým profilem bez tlumiče;
   Korpustyp: EU
An der Gürtellinie ist ein hohles Röhrchen, die nichtautomatische Aufpust-Tülde.
Na opasku je dutá trubička. To je manuální nafukovací tryska.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schwiegen, endlich fragte Sikes mit hohler Stimme:
Když jeho dutý hlas prolomil ticho, všichni tři sebou trhli.
   Korpustyp: Literatur
Beth, ich brauche eine große hohle Nadel aus dem Kabinett.
Beth, potřebuju ze skříně dutou jehlu,
   Korpustyp: Untertitel
Diese besteht aus einem langen hohlen Röhrchen, an dessen Ende sich eine Spitze befindet, um den Korken zu durchstechen.
Tuto jehlu tvoří dlouhá dutá trubička na jednom konci opatřená hrotem, který umožňuje propíchnutí korku nebo zátky.
   Korpustyp: EU
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum.
Možná poblíž louky, nebo dutého stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Jeho dutá konstrukce, otevření podél jedné strany a zakřivení konce směrem ven zajišťují zvýšenou nosnost, je-li výrobek zcela zatlučen do zdi.
   Korpustyp: EU
Wenn wir das tun, gibt's ein hohles Geräusch.
Když dáme hlavy dohromady, uslyšíš duté ťuknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zylinderförmige hohle Ware aus Aluminium, die sich an einem Ende verjüngt (Nippel) und mit einem Hebelverschlussring ausgestattet ist.
Válcový dutý výrobek z hliníku, na jednom konci zúžený (vroubkovaný) a vybavený pojistným prstencem s pákou.
   Korpustyp: EU
Der Himmel, den wir sehen, ist eine hohle Kugel, nicht größer als das
Nebe nad námi je jen nevelká dutá koule.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hohl

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hohle Köpfe
Nohy z jílu
   Korpustyp: Wikipedia
- Es klingt hohl.
- Zní to dutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Bauch hohl?
Je tvé břicho prázdné?
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist hohl.
Duní to v něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, so hohl.
- Jo, jako chabý, nejasný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht hohle Wut.
U ž chlubné řeči žádné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ding klang ziemlich hohl.
-Ta věc se mi zdála dutá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hohl können Leute sein?
Myslíš, že je možné být ještě hloupější?
   Korpustyp: Untertitel
Die Statue war allerdings hohl.
Ale ta socha byla dutá.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht er die Hand hohl?
- Má sevřenou dlaň?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als lautes, hohles Zeug.
Všechno bylo hlasité a plytké.
   Korpustyp: Untertitel
OK, OK ich hohl ihn.
Uklidni se, přivedu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine hohle Blechbüchse.
Já jsem jen skořápka.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach den Papierkram, du hohle Nuss.
Věnuj se papírování, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Junkie, das ist hohl.
Nejsem přece žádnej feťák.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wangen sind hohl, die Haut verwelkt.
Tváře jsou prázdné, kůže je scvrklá.
   Korpustyp: Untertitel
Wangen sind hohl, die Haut ist verwelkt.
Tváře jsou prázdné, kůže je scvrklá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hohl wie ein Briefkasten.
Jsifaktmimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf hohle Sprüche!
Žádný hraní si na .. Dlužím ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klang wie das hohle Auto.
- Znělo to jako duté auto.
   Korpustyp: Untertitel
Achtet auf jeden Fall auf hohle Beine.
Zkontrolujte, zda nemá duté dno.
   Korpustyp: Untertitel
So hohl sind selbst die nicht.
Tak tupí zase nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Atme du doch, du hohle Nuss.
Dejchej si sám, zasranej vořechu!
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine hohle Nuss entdeckt.
Tamta zrovna jeden našla.
   Korpustyp: Untertitel
Hohl- oder Zweispitzniete aus unedlen Metallen
Nýty duté nebo rozštěpené z obecných kovů
   Korpustyp: EU
Sofort raus dem Wagen, hohle Nuss.
Vystup z auta hned, lamo.
   Korpustyp: Untertitel
So hohl wie ein zerbrochener Krug.
Je děravý jako řešeto!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist innen ganz hohl.
Ale uvnitř ty být prázdná skořápka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hohle Stahlball stellt die Untertasse dar.
Je to jen dutá ocelová koule, ale pro nás je to létající talíř.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg ist hohl wie ein toter Baum.
A není to jedno? - Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
"Das hohle Herz", es ist hervorragend.
Jmenuje se Děravé srdce. Jo, je to vážně ohromné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefiele dir meine hohle Makkaroni?
Dala byste si makarony?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war er 'ne ziemlich hohle Nuss.
Byl to totální cvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen nennen Sie hier hohle Braut?
- Koho nazýváš štětka?
   Korpustyp: Untertitel
Und Christy ist die hohle Braut.
A Christy je prostitutka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ganz andere hohle Braut.
Byla to zcela jiná štětka.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist interkultureller Dialog keine hohle Phrase.
Podle mého názoru není mezikulturní dialog jen prázdnou frází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schön Goldständer, ich spreche kein hohles-höllisch Holländisch.
Víš Goldmembere, Já nemluvím tou tvojí zatracenou holandštinou.
   Korpustyp: Untertitel
Dell, geh und hohl " chirurgischen Behälter " von irgendwo.
Delle, běž a najdi někde chirurgické nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, mein hübsches hohles Köpfchen, nicht wahr, Richter?
Myslíte mou hezkou, prázdnou hlavu, soudče?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine regierungsfeindliche hohle Nuss, die Nachrichten produzieren will.
Asi nějaký protivládní blbci, co se chtěli dostat do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst für mich so hohl, du tust mir leid.
Zníš jako naprostej blbec, až je mi tě líťo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spricht übrigens nie Sie ist nicht dumm, nur hohl
Ona totiž nikdy nemluví. Není retardovaná, jen dutá.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, ich brauche eine große hohle Nadel aus dem Kabinett.
Beth, potřebuju ze skříně dutou jehlu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hohle nur schnell eine neue Tüte Wein!
Já jenom doběhnu pro další krabici vína.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur wissen, ob es hohl ist.
Zkouším, jestli to nezní dutě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr bescheißt mich so! Degenerierte Komödianten, hohle Köpfe
a vy se na mě takhle zvysoka vyserete.
   Korpustyp: Untertitel
Um noch wichtiger zu werden, das ist doch voll hohl!
Tajíš pravdu před našimi lidmi, a přesto mluvíš o "pravidlech"?
   Korpustyp: Untertitel
hohle Fanlaufschaufeln großer Profiltiefe ohne gegenseitige Abstützung der Schaufeln;
duté ventilátorové lopatky větráku s širokým profilem bez tlumiče;
   Korpustyp: EU
Oh, Wayne, wir wissen, dass das eine hohle Drohung ist.
Ale Wayne, víš, že to je falešná výhružka.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, hohle Nuss, das ist der Comicladen!
Dělej, šneku, je to obchod s komiksy.
   Korpustyp: Untertitel
"Reform" ist unter meiner Regierung nicht bloß eine hohle Phrase.
Reforma není jen líbivé slovo v mé administrativě.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängen 2 Fische dran, du hohle Nuss.
To jsou dvě ryby, ty skopová hlavo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, wenn er völlig hohl ist.
Je mi fuk, jestli má zasraný lískový ořechy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, gibt's ein hohles Geräusch.
Když dáme hlavy dohromady, uslyšíš duté ťuknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch anzusehen, aber hohl, sobald man in sie eindrang.
Krásné na pohled, avšak uvnitř prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
So wirken die Augen weniger tot und hohl.
Oči pak vypadají méně mrtvé a prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hohl, du kotzt mich an.
Pane jo, ty jsi tak povrchní nechutný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man auf sie draufschlägt, klingen sie hohl.
- A když na ně poklepete, vydávají dutej tón.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass der Andere ÖI säuft und hohl klingt.
Vy jste dva, ten druhej duní a pije pořád olej!
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich es durch die hohle Hand rufen.
Takže to na vás zařvu pomocí rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Das reinigt einen, aber tief im Innern wird alles hohl.
Pěkně tě vyčistí, ale zůstaneš uvnitř prázdnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sieg in der Arena, so hohl wie sein Mut.
Jeho vítězství v aréně je bezcenné stejně jako jeho odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte besser aufhören, mich "hohle Braut" zu nennen.
Lidé by mě neměli raději řikat "štětko".
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele hohle Bräute würdest du sagen, waren es?
Kolik si myslíš, že jich tu je?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass unsere Verurteilung der israelischen Aktionen in palästinensischen Ohren so hohl klingt.
Není tedy divu, že naše odsuzování činů Izraele zní Palestincům planě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als das hohle Krächzen der MSZMP oder MSZP hat Jobbik immer positive Vorschläge vorgebracht.
Na rozdíl od prázdného krákorání MSZMP nebo MSZP měl Jobbik vždy pozitivní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltsneutralität ist jedoch nichts als ein weiteres hohles Versprechen der EU.
Rozpočtová neutralita je zas jen dalším slibem EU, plácnutím do vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das darfst du nicht Hermine sagen, aber Greifer sind ziemlich hohl.
Neříkej to Hermioně, ale lapkové jsou troubové.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann sagt, dass der Berg der Macht hohl ist.
Stařík říká, že Mocná hora je uvnitř dutá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass es hohl ist, wenn er 20 ist.
Určitě nechcete, aby ho měl ve 20 letech proděravělý.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie hohl klingt ein Sieg, wenn man ihn mit niemandem teilen kann.
ale jak prázdné je vítězství, když ho nemáš s kým sdílet?
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
Protože když rozevřeme paže přijme země jenom prázdnou, nevědomou skořápku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passt sehr viel besser zu dir als die hübsche, aber doch eher hohle Ashley Davenport.
Ona je mnohem vhodnější partie než rozkošné, i když trochu jalové cukroví Ashley Davenportová.
   Korpustyp: Untertitel
Warte einfach bis Dell von seinem Platz weg ist und hohl Sie dir.
Počkej, až bude Dell pryč a jdi pro to.
   Korpustyp: Untertitel
einem zylindrischen Metallblock, dessen oberer Teil hohl ist und eine Heizkammer bildet (vgl. Abbildung 3),
válcovým kovovým blokem, jehož horní část je dutá a tvoří komoru (viz obrázek 3),
   Korpustyp: EU
Das kann ich nicht sagen. Aber ich weiß, dass es hohl ist.
Neumím říct, jestli je to přírodní, nebo ne, ale rozhodně vím, že je to duté.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
Víte, existují takové fráze, která vám s tím mohou pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt die auch geheim, du hohle Nuss, weil man niemandem davon erzählt.
Říkají jim tajné, ty dutá kebule, protože o nich nikomu neříkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind sie auch hohl, voller Lügen und hinterlassen einen fahlen Geschmack.
Právě proto jsou duté, plné lží a nechávají v puse hnusnou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel, den wir sehen, ist eine hohle Kugel, nicht größer als das
Nebe nad námi je jen nevelká dutá koule.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf (15) ist hohl; das Polyurethanformteil ist durch eine Stahlplatte (17) verstärkt.
Hlava (15) je dutá, polyuretanovou formu zesiluje ocelová deska (17).
   Korpustyp: EU
Der Kopf (15) ist hohl; das Polyurethanformteil ist durch eine Stahlplatte (17) verstärkt.
Vlastní hlava (15) je dutá, polyrurethanová forma je vyztužena ocelovou deskou (17).
   Korpustyp: EU
Der Kopf (15) ist hohl; das Polyurethanformteil ist durch eine Stahlplatte (17) verstärkt.
Vlastní hlava (15) je dutá, polyruretanová forma je vyztužena ocelovou deskou (17).
   Korpustyp: EU
Die Spargelstangen dürfen darüber hinaus nicht hohl, gespalten oder abgeschält sein.
Kromě toho nesmějí být výhonky duté, prasklé ani oloupané.
   Korpustyp: EU
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
- Tvoje ségra je moc pěkná, ale um-- mě nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Wünsche, dann bist du auch hohl und leer.
Za pár dní tě Prázdnota celého ovládne.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann man aus allem machen, was hohl und dunkel ist.
Z čehokoli dutého a tmavého se dá udělat dírková komora.
   Korpustyp: Untertitel
An der Gürtellinie ist ein hohles Röhrchen, die nichtautomatische Aufpust-Tülde.
Na opasku je dutá trubička. To je manuální nafukovací tryska.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
Vidíte, jak je proklepávají packami, jestli nejsou zkažené?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit Spiegeln gedreht.
Celá z lepenky, celá dutá, falešná a vytvořená pomocí zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
400 hohle Seiten und ein an Plattheit nicht zu überbietendes Ende."
Čtyři sta stránek ješitnosti se závěrem plytkým a nejapným až k neuvěření."
   Korpustyp: Untertitel
Er fühlt sich hohl der Gäste Wohl hat er im Sinn
Nebyl by to on bez své duše k servírování
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein extrem stabiler Behälter, und innen ist er hohl.
Je to velmi tuhá slitina a nedaří se nám ji proskenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
Nejdřív je musíš nahmatat, a pak musíš mít dutou jehlu, dost ostrou abys je propíchla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hohles Stück Plastik, das man im Kaufhaus kaufte.
Je to kus plastu. Koupil jsem ji u Montgomery Ward.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
Nerad bych se jí dotknul, všichni jsou z ní hrozně vedle-- ale já-- já nevím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die hohle Braut, mit der du im Büro herumgebumst hast?
Tak to je ta štětka, s kterou jsi se poflakoval v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Christy ist nicht die hohle Braut, die ich im Büro gebumst habe.
Christy není štětka, potuloval jsem se okolo její kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Aussprechen dieser Worte müssten Sie merken, wie hohl sie klingen.
Už když ta slova vyslovuješ, musíš slyšet jak jsou prázdná.
   Korpustyp: Untertitel