Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hohle Fanlaufschaufeln großer Profiltiefe ohne gegenseitige Abstützung der Schaufeln;
duté ventilátorové lopatky větráku s širokým profilem bez tlumiče;
An der Gürtellinie ist ein hohles Röhrchen, die nichtautomatische Aufpust-Tülde.
Na opasku je dutá trubička. To je manuální nafukovací tryska.
Alle schwiegen, endlich fragte Sikes mit hohler Stimme:
Když jeho dutý hlas prolomil ticho, všichni tři sebou trhli.
Beth, ich brauche eine große hohle Nadel aus dem Kabinett.
Beth, potřebuju ze skříně dutou jehlu,
Diese besteht aus einem langen hohlen Röhrchen, an dessen Ende sich eine Spitze befindet, um den Korken zu durchstechen.
Tuto jehlu tvoří dlouhá dutá trubička na jednom konci opatřená hrotem, který umožňuje propíchnutí korku nebo zátky.
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum.
Možná poblíž louky, nebo dutého stromu.
Die hohle Bauweise, die Öffnung über die gesamte Länge und das nach außen gebogene Ende tragen zu einem besseren Halt bei, wenn die Ware vollständig eingeschlagen wird.
Jeho dutá konstrukce, otevření podél jedné strany a zakřivení konce směrem ven zajišťují zvýšenou nosnost, je-li výrobek zcela zatlučen do zdi.
Wenn wir das tun, gibt's ein hohles Geräusch.
Když dáme hlavy dohromady, uslyšíš duté ťuknutí.
Eine zylinderförmige hohle Ware aus Aluminium, die sich an einem Ende verjüngt (Nippel) und mit einem Hebelverschlussring ausgestattet ist.
Válcový dutý výrobek z hliníku, na jednom konci zúžený (vroubkovaný) a vybavený pojistným prstencem s pákou.
Der Himmel, den wir sehen, ist eine hohle Kugel, nicht größer als das
Nebe nad námi je jen nevelká dutá koule.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hohl
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jo, jako chabý, nejasný.
- Das Ding klang ziemlich hohl.
-Ta věc se mi zdála dutá.
Wie hohl können Leute sein?
Myslíš, že je možné být ještě hloupější?
Die Statue war allerdings hohl.
- Macht er die Hand hohl?
Nichts als lautes, hohles Zeug.
Všechno bylo hlasité a plytké.
Ich bin nur eine hohle Blechbüchse.
Mach einfach den Papierkram, du hohle Nuss.
Věnuj se papírování, idiote.
Ich bin kein Junkie, das ist hohl.
Nejsem přece žádnej feťák.
Die Wangen sind hohl, die Haut verwelkt.
Tváře jsou prázdné, kůže je scvrklá.
Wangen sind hohl, die Haut ist verwelkt.
Tváře jsou prázdné, kůže je scvrklá.
Du bist so hohl wie ein Briefkasten.
Ich hab keinen Bock auf hohle Sprüche!
Žádný hraní si na .. Dlužím ti.
- Das klang wie das hohle Auto.
- Znělo to jako duté auto.
Achtet auf jeden Fall auf hohle Beine.
Zkontrolujte, zda nemá duté dno.
So hohl sind selbst die nicht.
- Atme du doch, du hohle Nuss.
Dejchej si sám, zasranej vořechu!
Es hat eine hohle Nuss entdeckt.
Tamta zrovna jeden našla.
Hohl- oder Zweispitzniete aus unedlen Metallen
Nýty duté nebo rozštěpené z obecných kovů
Sofort raus dem Wagen, hohle Nuss.
Vystup z auta hned, lamo.
So hohl wie ein zerbrochener Krug.
Aber du bist innen ganz hohl.
Ale uvnitř ty být prázdná skořápka.
Dieser hohle Stahlball stellt die Untertasse dar.
Je to jen dutá ocelová koule, ale pro nás je to létající talíř.
Erfolg ist hohl wie ein toter Baum.
A není to jedno? - Jak to myslíš?
"Das hohle Herz", es ist hervorragend.
Jmenuje se Děravé srdce. Jo, je to vážně ohromné.
Wie gefiele dir meine hohle Makkaroni?
Jedenfalls war er 'ne ziemlich hohle Nuss.
- Wen nennen Sie hier hohle Braut?
Und Christy ist die hohle Braut.
A Christy je prostitutka.
Es war eine ganz andere hohle Braut.
Byla to zcela jiná štětka.
Meines Erachtens ist interkultureller Dialog keine hohle Phrase.
Podle mého názoru není mezikulturní dialog jen prázdnou frází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön Goldständer, ich spreche kein hohles-höllisch Holländisch.
Víš Goldmembere, Já nemluvím tou tvojí zatracenou holandštinou.
Dell, geh und hohl " chirurgischen Behälter " von irgendwo.
Delle, běž a najdi někde chirurgické nástroje.
Sie meinen, mein hübsches hohles Köpfchen, nicht wahr, Richter?
Myslíte mou hezkou, prázdnou hlavu, soudče?
Nur eine regierungsfeindliche hohle Nuss, die Nachrichten produzieren will.
Asi nějaký protivládní blbci, co se chtěli dostat do novin.
Du klingst für mich so hohl, du tust mir leid.
Zníš jako naprostej blbec, až je mi tě líťo.
Sie spricht übrigens nie Sie ist nicht dumm, nur hohl
Ona totiž nikdy nemluví. Není retardovaná, jen dutá.
Beth, ich brauche eine große hohle Nadel aus dem Kabinett.
Beth, potřebuju ze skříně dutou jehlu,
Ich hohle nur schnell eine neue Tüte Wein!
Já jenom doběhnu pro další krabici vína.
- Ich will nur wissen, ob es hohl ist.
Zkouším, jestli to nezní dutě.
Und ihr bescheißt mich so! Degenerierte Komödianten, hohle Köpfe
a vy se na mě takhle zvysoka vyserete.
Um noch wichtiger zu werden, das ist doch voll hohl!
Tajíš pravdu před našimi lidmi, a přesto mluvíš o "pravidlech"?
hohle Fanlaufschaufeln großer Profiltiefe ohne gegenseitige Abstützung der Schaufeln;
duté ventilátorové lopatky větráku s širokým profilem bez tlumiče;
Oh, Wayne, wir wissen, dass das eine hohle Drohung ist.
Ale Wayne, víš, že to je falešná výhružka.
Komm schon, hohle Nuss, das ist der Comicladen!
Dělej, šneku, je to obchod s komiksy.
"Reform" ist unter meiner Regierung nicht bloß eine hohle Phrase.
Reforma není jen líbivé slovo v mé administrativě.
Da hängen 2 Fische dran, du hohle Nuss.
To jsou dvě ryby, ty skopová hlavo.
Ist mir egal, wenn er völlig hohl ist.
Je mi fuk, jestli má zasraný lískový ořechy.
Wenn wir das tun, gibt's ein hohles Geräusch.
Když dáme hlavy dohromady, uslyšíš duté ťuknutí.
Hübsch anzusehen, aber hohl, sobald man in sie eindrang.
Krásné na pohled, avšak uvnitř prázdné.
So wirken die Augen weniger tot und hohl.
Oči pak vypadají méně mrtvé a prázdné.
Du bist so hohl, du kotzt mich an.
Pane jo, ty jsi tak povrchní nechutný člověk.
Und wenn man auf sie draufschlägt, klingen sie hohl.
- A když na ně poklepete, vydávají dutej tón.
Nur, dass der Andere ÖI säuft und hohl klingt.
Vy jste dva, ten druhej duní a pije pořád olej!
Also werde ich es durch die hohle Hand rufen.
Takže to na vás zařvu pomocí rukou.
Das reinigt einen, aber tief im Innern wird alles hohl.
Pěkně tě vyčistí, ale zůstaneš uvnitř prázdnej.
Sein Sieg in der Arena, so hohl wie sein Mut.
Jeho vítězství v aréně je bezcenné stejně jako jeho odvaha.
Man sollte besser aufhören, mich "hohle Braut" zu nennen.
Lidé by mě neměli raději řikat "štětko".
Wie viele hohle Bräute würdest du sagen, waren es?
Kolik si myslíš, že jich tu je?
Kein Wunder, dass unsere Verurteilung der israelischen Aktionen in palästinensischen Ohren so hohl klingt.
Není tedy divu, že naše odsuzování činů Izraele zní Palestincům planě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders als das hohle Krächzen der MSZMP oder MSZP hat Jobbik immer positive Vorschläge vorgebracht.
Na rozdíl od prázdného krákorání MSZMP nebo MSZP měl Jobbik vždy pozitivní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Haushaltsneutralität ist jedoch nichts als ein weiteres hohles Versprechen der EU.
Rozpočtová neutralita je zas jen dalším slibem EU, plácnutím do vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das darfst du nicht Hermine sagen, aber Greifer sind ziemlich hohl.
Neříkej to Hermioně, ale lapkové jsou troubové.
Der alte Mann sagt, dass der Berg der Macht hohl ist.
Stařík říká, že Mocná hora je uvnitř dutá.
Sie wollen nicht, dass es hohl ist, wenn er 20 ist.
Určitě nechcete, aby ho měl ve 20 letech proděravělý.
Aber wie hohl klingt ein Sieg, wenn man ihn mit niemandem teilen kann.
ale jak prázdné je vítězství, když ho nemáš s kým sdílet?
Weil, wenn wir unsere Arme öffnen nimmt die Erde nur eine hohle und gefühllose Muschel auf.
Protože když rozevřeme paže přijme země jenom prázdnou, nevědomou skořápku.
Sie passt sehr viel besser zu dir als die hübsche, aber doch eher hohle Ashley Davenport.
Ona je mnohem vhodnější partie než rozkošné, i když trochu jalové cukroví Ashley Davenportová.
Warte einfach bis Dell von seinem Platz weg ist und hohl Sie dir.
Počkej, až bude Dell pryč a jdi pro to.
einem zylindrischen Metallblock, dessen oberer Teil hohl ist und eine Heizkammer bildet (vgl. Abbildung 3),
válcovým kovovým blokem, jehož horní část je dutá a tvoří komoru (viz obrázek 3),
Das kann ich nicht sagen. Aber ich weiß, dass es hohl ist.
Neumím říct, jestli je to přírodní, nebo ne, ale rozhodně vím, že je to duté.
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
Víte, existují takové fráze, která vám s tím mohou pomoct.
Man nennt die auch geheim, du hohle Nuss, weil man niemandem davon erzählt.
Říkají jim tajné, ty dutá kebule, protože o nich nikomu neříkáš.
Deswegen sind sie auch hohl, voller Lügen und hinterlassen einen fahlen Geschmack.
Právě proto jsou duté, plné lží a nechávají v puse hnusnou chuť.
Der Himmel, den wir sehen, ist eine hohle Kugel, nicht größer als das
Nebe nad námi je jen nevelká dutá koule.
Der Kopf (15) ist hohl; das Polyurethanformteil ist durch eine Stahlplatte (17) verstärkt.
Hlava (15) je dutá, polyuretanovou formu zesiluje ocelová deska (17).
Der Kopf (15) ist hohl; das Polyurethanformteil ist durch eine Stahlplatte (17) verstärkt.
Vlastní hlava (15) je dutá, polyrurethanová forma je vyztužena ocelovou deskou (17).
Der Kopf (15) ist hohl; das Polyurethanformteil ist durch eine Stahlplatte (17) verstärkt.
Vlastní hlava (15) je dutá, polyruretanová forma je vyztužena ocelovou deskou (17).
Die Spargelstangen dürfen darüber hinaus nicht hohl, gespalten oder abgeschält sein.
Kromě toho nesmějí být výhonky duté, prasklé ani oloupané.
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
- Tvoje ségra je moc pěkná, ale um-- mě nebere.
Nur noch ein paar Wünsche, dann bist du auch hohl und leer.
Za pár dní tě Prázdnota celého ovládne.
Die kann man aus allem machen, was hohl und dunkel ist.
Z čehokoli dutého a tmavého se dá udělat dírková komora.
An der Gürtellinie ist ein hohles Röhrchen, die nichtautomatische Aufpust-Tülde.
Na opasku je dutá trubička. To je manuální nafukovací tryska.
Seht ihr, wie sie jede abklopfen, um sich zu vergewissern, dass sie nicht hohl ist?
Vidíte, jak je proklepávají packami, jestli nejsou zkažené?
Aus Pappe, alles hohl, alles unecht, alles wird mit Spiegeln gedreht.
Celá z lepenky, celá dutá, falešná a vytvořená pomocí zrcadel.
400 hohle Seiten und ein an Plattheit nicht zu überbietendes Ende."
Čtyři sta stránek ješitnosti se závěrem plytkým a nejapným až k neuvěření."
Er fühlt sich hohl der Gäste Wohl hat er im Sinn
Nebyl by to on bez své duše k servírování
Das ist ein extrem stabiler Behälter, und innen ist er hohl.
Je to velmi tuhá slitina a nedaří se nám ji proskenovat.
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
Nejdřív je musíš nahmatat, a pak musíš mít dutou jehlu, dost ostrou abys je propíchla.
Es ist ein hohles Stück Plastik, das man im Kaufhaus kaufte.
Je to kus plastu. Koupil jsem ji u Montgomery Ward.
Nimm's mir nicht übel, aber Deine Schwester ist eine hohle Nuss.
Nerad bych se jí dotknul, všichni jsou z ní hrozně vedle-- ale já-- já nevím proč.
Das ist also die hohle Braut, mit der du im Büro herumgebumst hast?
Tak to je ta štětka, s kterou jsi se poflakoval v kanceláři?
Christy ist nicht die hohle Braut, die ich im Büro gebumst habe.
Christy není štětka, potuloval jsem se okolo její kanceláře.
Beim Aussprechen dieser Worte müssten Sie merken, wie hohl sie klingen.
Už když ta slova vyslovuješ, musíš slyšet jak jsou prázdná.