Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hojení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hojení Heilung 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hojeníHeilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bekaplermin působí jako přirozený růstový faktor , stimuluje růst buňky a pomáhá růstu normální tkáně při hojení .
Becaplermin wirkt wie der natürliche Wachstumsfaktor , es regt das Zellwachstum an und fördert die Heilung durch Wachstum von normalem Gewebe .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme ty kosti narovnat, než začne zrychlené hojení.
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byly předloženy dvě hlavní studie , které měly podpořit navrhovanou indikaci přípravku při hojení vředů .
Es wurden zwei Schlüsselstudien zur Unterstützung der vorgeschlagenen Indikation bei der Heilung von Ulcera vorgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Také zvýší přirozenou tvorbu endorfinu, což urychlí hojení.
Er verstärkt die Endorphinproduktion und garantiert eine schnelle Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Napomáhá tak růstu normální tkáně a hojení .
Folglich verhilft es durch Wachstum normalen Gewebes zur Heilung .
   Korpustyp: Fachtext
Modřiny už mizí, ale obávám se, že ty zlomeniny - budou vyžadovat více času na hojení.
Die Prellungen verheilen schon, aber ich fürchte, diese Stressfrakturen werden noch etwas Zeit zur Heilung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodnocení příznaků nepřineslo tak jednoznačné výsledky jako u hojení
Die Bewertung der Symptome ergab weniger klare Ergebnisse als für die Heilung von Ulcera .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte si uvědomit, že to je součást hojení.
Sie müssen verstehen, dass so eine Heilung einfach dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Hojení bylo hodnoceno endoskopicky po 4 a 8 týdnech .
Die Heilung wurde endoskopisch in der 4 . und der 8 .
   Korpustyp: Fachtext
Hojení je celé o vybití tvého vzteku Na osobě, která tě zranila
Bei Heilung geht es vor allem darum, deine Wut auf die Person zu konzentrieren, die dich verletzt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hojení rány Wundheilung 3
hojení ran Wundheilung 10

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "hojení"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hojení se zpomalilo.
- Sie wurden verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranný systém regenerace a hojení.
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
   Korpustyp: Untertitel
při šetření a hojení ran;
zum Wundverschluss und zur Wundbehandlung;
   Korpustyp: EU
při ošetření a hojení ran,
zum Wundverschluss und zur Wundbehandlung;
   Korpustyp: EU
To by odpovídalo hojení tkáně.
Das stimmt mit dem Heilungsgrad an dem Gewebe überein.
   Korpustyp: Untertitel
- sukralfát (používá se k hojení vředů);
- Sucralfaten (zur Behandlung von Geschwüren)
   Korpustyp: Fachtext
Proces hojení už přece dávno skončil.
Außerdem ist der Schnitt längst verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Nexavar může ovlivnit rychlost hojení Vašich ran .
24 -wenn Sie operiert werden oder kürzlich operiert wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Procento subjektů se slizničním hojením Slizniční hojení v týdnu 8a
Anteil der Patienten mit Mukosaheilung Mukosaheilung in Woche 8a
   Korpustyp: Fachtext
Zranění a otravy Méně časté druhotná poranění , poruchy hojení
Verletzung und Vergiftung Gelegentlich Versehentliche Verletzung , beeinträchtigte ln
   Korpustyp: Fachtext
Při procesu hojení rány indukuje bekaplermin proliferaci buněk .
Im Wundheilungsprozess induziert Becaplermin die Zellproliferation .
   Korpustyp: Fachtext
S novými léky netrvá hojení týdny, ale dny.
Mit den neuen Entzündungshemmern heilt alles sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Umožní také rychlejší hojení Vaší zlomeniny a sníží potřebu dodatečného léčebného chirurgického zákroku.
InductOs wird zusätzlich zu der Standardbehandlung und Versorgung von Schienbeinbrüchen angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Tabulka 8 Účinky na klinickou odpověď , klinickou remisi a slizniční hojení v týdnech 8 a 30 .
Tabelle 8 Ergebnisse zum klinischen Ansprechen , zur klinischen Remission und Mukosaheilung in Woche 8 und 30 .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně, jak rozsah, tak rychlost lokálního vstřebávání se v průběhu hojení kůže snižuje.
Die systemische Verfügbarkeit nimmt zu, je größer die behandelten Bereiche sind.
   Korpustyp: Fachtext
V žádné z těchto 2 studií nebyl pozorován žádný účinek na dobu hojení vředů na prstech .
In beiden Studien wurde kein Einfluss von Bosentan auf die Abheilungsdauer der digitalen Ulzerationen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Faktor hojení tkáně se stabilizoval a okysličování buněk se zlepšilo o 50%.
Die Gewebewachstumsfaktoren stabilisieren sich und die Zelloxygenierung nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Porucha hojení ( toto může zahrnovat oddělení vrstev chirurgického řezu nebo stehu ) , otok , horečka , infekce ( včetně život ohrožujících infekcí ) .
Wundheilungsstörungen ( dies kann das Auseinanderweichen der verschiedenen Schichten einer chirurgischen Wunde oder das Klaffen der Wundnaht beinhalten ) , Schwellungen , Fieber , Infektionen ( einschließlich lebensbedrohlicher Infektionen )
   Korpustyp: Fachtext
Incidence opožděného hojení zlomeniny kyčle byla srovnatelná mezi Aclastou (34 [3, 2%]) a placebem (29 [2, 7%]).
Die Rate von verzögerten Hüftfrakturheilungen war vergleichbar zwischen Aclasta (34 [3,2%]) und Placebo (29 [2,7%]).
   Korpustyp: Fachtext
Porucha hojení (toto může zahrnovat oddělení vrstev chirurgického řezu nebo stehu), otok, infekce (včetně život ohrožujících infekcí).
Wundheilungsstörungen (dies kann das Auseinanderweichen der verschiedenen Schichten einer chirurgischen Wunde oder das Klaffen der Wundnaht beinhalten), Schwellungen, Infektionen (einschließlich lebensbedrohlicher Infektionen)
   Korpustyp: Fachtext
Účinky na oko : jizvy na povrchu oka , škrábání , zamlžení , zánět nebo infekce , zánět v oku , zhoršené hojení oka , snížené vidění .
Auswirkungen auf das Auge : Narben , Kratzer , Hornhauttrübung , Entzündung oder Infektion auf der Augenoberfläche , Entzündungen im Inneren des Auges , Hornhauterkrankungen , Heilungsstörungen des Auges , verminderte Sehschärfe .
   Korpustyp: Fachtext
Podle údajů lékařské literatury mohou mít pacienti s BMI vyšším než 30 kg/ m2 zvýšené riziko abnormálního hojení ran .
Basierend auf der medizinischen Literatur können Patienten mit einem BMI von mehr als 30 kg/ m2 einem höheren Risiko für Wundheilungsstörungen unterliegen .
   Korpustyp: Fachtext
jizvy na povrchu oka, škrábání, zamlžení, zánět nebo infekce, zánět v oku, zhoršené hojení oka, snížené vidění.
Narben, Kratzer, Hornhauttrübung, Entzündung oder Infektion auf der Augenoberfläche, Entzündungen im Inneren des Auges, Hornhauterkrankungen, Heilungsstörungen des Auges, verminderte Sehschärfe.
   Korpustyp: Fachtext
Je nejvyšší čas, aby starší i mladší generace spojily síly a pustily se do hojení některých ran, které jsme zasadili.
Sie kam im November ins Europäische Parlament um ihrer wichtigen Überzeugung Nachdruck zu verleihen, dass wir die Erde nicht von unseren Eltern geerbt haben, sondern sie uns nur von unseren Kindern geborgt haben .
   Korpustyp: EU DCEP
V předklinických studiích snížilo souběžné podávání glukokortikoidů hojení kosti ( měřeno jako % změny vůči kontrole ) , ale účinky přípravku InductOs nebyly ovlivněny .
In präklinischen Studien wurde durch gleichzeitige Anwendung von Glucocorticoiden die Knochenreparatur unterdrückt ( gemessen als % -Veränderung im Vergleich zur Kontrollgruppe ) , aber die Wirkungen von InductOs wurden nicht verändert .
   Korpustyp: Fachtext
Na ošetřenou plochu se přiloží gázový obvaz navlhčený izotonickým roztokem chloridu sodného , který zajistí vlhké prostředí pro hojení rány .
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden ( Prinzip der feuchten Wundbehandlung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rentgenografické výsledky hojení ve skupině pacientů léčených přípravkem Osigraft byly mírně horší než v kontrolní skupině autogenních štěpů ( 68 % , resp .
Die Ergebnisse der Röntgenuntersuchungen in der Osigraft-Gruppe waren etwas schlechter als in der mit autologem Transplantat behandelten Kontrollgruppe ( 68 % vs .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky radiologických a histologických vyšetření v této neklinické studii vykázaly hojení kosti u první a opakované expozice u téhož zvířete .
Die Ergebnisse der radiologischen und histologischen Untersuchungen in dieser nicht-klinischen Studie zeigten Knochenheilung bei erster und bei wiederholter Exposition im selben Tier .
   Korpustyp: Fachtext
U duodenálních v ed (n=46) se po 8 týdnech míra hojení pohybovala v uvedených 3 lé ebných skupinách mezi 81% a 93%.
Für Ulcera duodeni (n=46) lagen die Heilungsraten in Woche 8 in den drei Behandlungsgruppen zwischen 81 und 93%.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii publikované formou výtahu č ě (Goldstein a kol.) byla po 8 týdnech u dávky 15 mg dosažena míra hojení 64% a u dávky 30 mg 76%.
In einer als Abstract veröffentlichten Studie (Goldstein et al.) betrugen die Heilungsraten in der 8.
   Korpustyp: Fachtext
Žaludeční kyselina hraje ústřední roli v patogenezi gastroduodenálních vředů a bylo prokázáno , že snížení sekrece žaludeční kyseliny je účinné , pokud jde o hojení vředů souvisejících s užíváním NSAID .
Die Magensäure spielt bei der Pathogenese gastroduodenaler Ulcera eine zentrale Rolle , und es wurde belegt , dass NSAR-assoziierte Ulcera durch Hemmung der Säurebildung wirksam geheilt werden können .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , u kterých se vyskytne během léčby komplikace při hojení ran , musí být léčba přerušena , dokud se rána zcela nezahojí .
Bei Patienten , bei denen es unter der Therapie zu Wundheilungsstörungen kommt , soll die Behandlung bis zum völligen Abheilen der Wunde abgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud byl nemocný léčen Avastinem v době operace , byla pozorována vyšší incidence pooperačního krvácení nebo komplikací hojení ran v průběhu 60 dnů od operace .
Postoperative Blutungen oder Wundheilungsstörungen innerhalb von 60 Tagen nach einer größeren Operation wurden beobachtet , wenn der Patient zum Zeitpunkt der Operation mit Avastin behandelt worden war .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek protilátek k OP- 1 na proces hojení kostí byl studován na psech, kteří prodělali dva defekty dlouhých kostí a byli léčeni opakovanou implantací.
Die Wirkung von Anti-OP-1-Antikörpern auf den Knochenheilungsprozess wurde an Hunden untersucht, bei denen zwei Defekte an langen Röhrenknochen mit wiederholten Implantationen behandelt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Po transplantaci bylo zaznamenáno zhoršené hojení , včetně fasciální dehiscence , incizní hernie a disrupce anastomózy ( např . rány , cévní , dýchacích cest , močovodů a žlučových cest ) .
Über Wundheilungsstörungen einschließlich Fasziendehiszenz , Narbenhernie und Anastomoseninsuffizienz ( beispielsweise im Bereich der Wunde , der Gefäße , der Luftwege , des Ureters und der Gallenwege ) nach Transplantationsoperationen wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Po transplantaci byly pozorovány poruchy hojení , včetně fasciální dehiscence , incizní hernie a disrupce anastomózy ( např . rány , cévní , dýchacích cest , močovodů a žlučových cest ) .
Über Wundheilungsstörungen einschließlich Fasziendehiszenz , Narbenhernie und Anastomoseninsuffizienz ( beispielsweise im Bereich der Wunde , der Gefäße , der Luftwege , des Ureters und der Gallenwege ) nach Transplantationsoperationen wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Byl zaznamenán rovněž abnormální průběh hojení po transplantaci , včetně fasciální dehiscence a disrupce anastomóz ( např . ran , cév , dýchacích cest , močových a žlučových cest ) .
Über Wundheilungsstörungen einschließlich Fasziendehiszenz und Anastomoseninsuffizienz ( beispielsweise im Bereich der Wunde , der Gefäße , der Luftwege , des Ureters und der Gallenwege ) nach Transplantationsoperationen wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejzávažnější nežádoucí účinky pozorované po TORISELu jsou hypersenzitivní reakce , hyperglykemie/ glukózová intolerance , infekce , intersticiální plicní choroba , hyperlipidemie , intracerebrální krvácení , renální selhání , perforace střev a komplikované hojení ran .
Die schwersten Nebenwirkungen , die bei TORISEL beobachtet wurden , sind Überempfindlichkeitsreaktionen , Hyperglykämie/ Glukoseintoleranz , Infektionen , interstitielle Lungenerkrankung , Hyperlipidämie , intrazerebrale Blutung , Nierenversagen , Darmperforation und Wundheilungsstörung .
   Korpustyp: Fachtext
Po 4 týdnech byly odpovídající hodnoty hojení 30 % pro raniditin , 47 % pro lansoprazol 15 mg a 57 % pro lansoprazol 30 mg .
In der 4 . Woche lagen die entsprechenden Heilungsraten bei 30 % , 47 % und 57 % .
   Korpustyp: Fachtext
U duodenálních vředů ( n=46 ) se po 8 týdnech míra hojení pohybovala v uvedených 3 léčebných skupinách mezi 81 % a 93 % .
Für Ulcera duodeni ( n=46 ) lagen die Heilungsraten in Woche 8 in den drei Behandlungsgruppen zwischen 81 und 93 % .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii publikované formou výtahu ( Goldstein a kol . ) byla po 8 týdnech u dávky 15 mg dosažena míra hojení 64 % a u dávky 30 mg 76 % .
In einer als Abstract veröffentlichten Studie ( Goldstein et al . ) betrugen die Heilungsraten in der 8 . Woche 64 % für die 15 mg-Dosis und 76 % für die 30 mg-Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
rány po operačním zákroku, prosím, informujte o tom svého lékaře předtím, než vám bude tento lék podán, protože TORISEL může zhoršit hojení ran.
hatten, oder Sie eine noch unverheilte Operationswunde haben, sagen Sie es Ihrem Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel erhalten, da Temsirolimus das Risiko von Wundheilungsstörungen erhöhen kann.
   Korpustyp: Fachtext
án astma , povrchní dýchání ; břišní příznaky ( jako je zvracení , špatné trávení , zácpa ) , krvávení z konečníku ; změny na kůži ( jako lupénka , ekzém nebo infekce ) , svědivá vyrázka , zpomalené hojení ran ;
· Nervenerkrankungen ( wie Multiple Sklerose und Entzündung des Augennervs ) , Geschmacksveränderungen , Sehstörungen ; · Ohrbeschwerden ; · Gefühl schnellen Herzklopfens , hoher Blutdruck ; · Asthma , Kurzatmigkeit ; · Bauchbeschwerden ( wie Erbrechen , Verdauungsstörungen , Verstopfung ) , rektale Blutung ;
   Korpustyp: Fachtext
Při léčebném používání těchto látek u lidí se zjistilo , že vyvolávají lokální nežádoucí účinky jako je ztenčení kůže , kožní ochablost , prodloužení procesu hojení a přidružené infekce .
Bei Anwendung dieser Substanzen beim Menschen wurden Nebenwirkungen wie Dünnerwerden der Haut , Hauterschlaffung , verzögerter Heilungsverlauf und Sekundärinfektionen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Při léčebném používání těchto látek u lidí se zjistilo , že vyvolávají lokální nežádoucí účinky jako jsou ztenčení kůže , kožní ochablost , prodloužení procesu hojení a přidružené infekce .
Bei Anwendung dieser Substanzen beim Menschen wurden Nebenwirkungen wie Dünnerwerden der Haut , Hauterschlaffung , verzögerter
   Korpustyp: Fachtext
Celková doba léčby přípravkem Regranex by měla být maximálně 20 týdnů , a to pouze tehdy , pokud je při pravidelných kontrolách zřejmé , že proces hojení pokračuje .
Wenn bei den regelmäßig wiederkehrenden Kontrolluntersuchungen ein Heilungsfortschritt gesehen wird , sollte die Therapie bis zu einer Höchstdauer von 20 Wochen fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s metastazujícím karcinomem tlustého střeva nebo konečníku nebylo v klinických studiích pozorováno zvýšené riziko pooperačního krvácení nebo komplikací hojení ran u nemocných, kteří podstoupili větší chirurgický výkon v intervalu 28 – 60 dní před zahájením léčby Avastinem.
9 In klinischen Studien zum metastasierten Kolon- oder Rektumkarzinom wurde bei Patienten, die sich 28 bis 60 Tage vor Aufnahme der Avastin Behandlung einer größeren Operation unterzogen hatten, kein erhöhtes Risiko für postoperative Blutungen oder Wundheilungsstörungen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Při léčbě Avastinem nebyla u starších nemocných ( " 65 let ) pozorována zvýšená incidence jiných příhod včetně gastrointestinální perforace , komplikací při hojení ran , hypertenze proteinurie , městnavého srdečního selhávání a krvácení ve srovnání s nemocnými ve věku 65 let .
Die Inzidenz anderer Nebenwirkungen einschließlich Magen-Darm-Perforation , Wundheilungsstörungen , Hypertonie , Proteinurie , kongestive Herzinsuffizienz und Blutungen war nicht erhöht bei älteren Patienten ( " 65 Jahre ) unter Avastin Behandlung verglichen mit den bis zu 65-Jährigen ( 65 Jahre ) unter Avastin Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Percentuální výsledky jednoduchého hojení ( bez ohledu na stav infekce H . pylori ) byly po 8 týdnech ve skupině léčené lansoprazolem 15 mg 66 % , ve skupině léčené lansoprazolem 30 mg 74 % a ve skupině léčené ranitidinem 50 % ; ( P " 0, 001 ) .
Die einfachen Heilungsraten ( unabhängig vom H . pylori-Status ) lagen in der 8 . Woche bei 66 % in der Lansoprazol 15 mg-Gruppe , bei 74 % in der Lansoprazol 30 mg-Gruppe und bei 50 % in der Ranitidin-Gruppe ( P " 0, 001 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nejzávažnější nežádoucí účinky pozorované po TORISELu jsou hypersenzitivita/ reakce na infuzi (včetně život ohrožujících a vzácných fatálních reakcí), hyperglykemie/ glukózová intolerance, infekce, intersticiální plicní choroba, hyperlipidemie, intracerebrální krvácení, renální selhání, perforace střev a komplikované hojení ran.
Die schwersten Nebenwirkungen, die bei TORISEL beobachtet wurden, sind Überempfindlichkeits- /Infusionsreaktionen (einschließlich einiger lebensbedrohlicher und seltener tödlich verlaufender Fälle), Hyperglykämie/Glukoseintoleranz, Infektionen, interstitielle Lungenerkrankung, Hyperlipidämie, intrazerebrale Blutung, Nierenversagen, Darmperforation und Wundheilungsstörung.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě případů, kdy je látka obsažena v přípravku na ochranu rostlin použitém např. v uzavřených prostorách a v přípravcích pro ošetření a hojení ran, kdy ptáci nebudou přímo ani nepřímo exponováni, musí být zkoumány účinky účinné látky na ptáky.
Die Auswirkungen des Wirkstoffs auf Vögel müssen untersucht werden, es sei denn, der Wirkstoff ist in Pflanzenschutzmitteln enthalten, die beispielsweise in geschlossenen Räumen oder bei Wundbehandlungen verwendet werden, bei denen die Vögel weder direkt noch indirekt exponiert werden.
   Korpustyp: EU
Kromě případů, kdy je látka obsažena v přípravku na ochranu rostlin použitém např. v uzavřených prostorách a v přípravcích na ošetření a hojení ran, kdy savci nebudou přímo ani nepřímo exponováni, musí být zkoumány účinky účinné látky na savce.
Die Auswirkungen des Wirkstoffs auf Säugetiere müssen untersucht werden, es sei denn, der Wirkstoff ist in Pflanzenschutzmitteln enthalten, die beispielsweise in geschlossenen Räumen oder bei Wundbehandlungen verwendet werden, bei denen Säugetiere weder direkt noch indirekt exponiert werden.
   Korpustyp: EU
Musí být zkoumány možné účinky na ptáky, kromě případů, kdy lze přímou či nepřímou expozici ptáků vyloučit, jako je např. použití v uzavřených prostorách nebo k ošetření a hojení ran.
Die möglichen Auswirkungen auf Vögel müssen untersucht werden, außer wenn ausgeschlossen werden kann, dass sie direkt oder indirekt exponiert werden, beispielsweise bei Verwendung in geschlossenen Räumen oder bei Wundbehandlungen.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze toxicitu přípravku na ochranu rostlin předem odhadnout na základě údajů o účinné látce, kromě případů, kdy je přípravek na ochranu rostlin použit v uzavřených prostorách, nebo pokud jde o přípravky pro ošetření a hojení ran, kdy ptáci nebudou přímo ani nepřímo exponováni, musí být zkoumána možná rizika pro ptáky.
Die möglichen Risiken für Vögel müssen untersucht werden, wenn sich die Toxizität des Pflanzenschutzmittels nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Daten abschätzen lässt; ausgenommen sind Fälle, in denen die Vögel weder direkt noch indirekt exponiert werden, beispielsweise bei Verwendung in geschlossenen Räumen oder bei Wundbehandlungen.
   Korpustyp: EU
Kromě případů, kdy je zkoušená látka obsažena v přípravku na ochranu rostlin použitém např. v uzavřených prostorách a v přípravcích pro ošetření a hojení ran, kdy druhy obratlovců jiné než ptáci nebudou přímo ani nepřímo exponovány, musí být zkoumána možná rizika pro druhy obratlovců jiné než ptáky.
Die möglichen Risiken für Wirbeltierarten, ausgenommen Vögel, müssen untersucht werden, es sei denn, die Testsubstanz ist in Pflanzenschutzmitteln enthalten, die beispielsweise in geschlossenen Räumen oder bei Wundbehandlungen verwendet werden, bei denen Wirbeltiere, ausgenommen Vögel, weder direkt noch indirekt exponiert werden.
   Korpustyp: EU