Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hojit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hojit se heilen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hojit seheilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rány v této oblasti se hojí pomalu.
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že se hojíš rychle.
Ich habe gehört, dass schnell heilst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že rány způsobené neštěstím v obcích Kolontár a Devečer se budou hojit ještě velmi dlouho, ale my už nyní musíme myslet i na to, že takových zanedbaných, nebezpečných nádrží s chemickým či jiným odpadem může být po Evropě víc.
Ich weiß, dass es sehr lange dauern wird, bis die Wunden in Kolontár und Devecser geheilt sein werden, doch wir müssen uns nun der Tatsache zuwenden, dass überall in Europa solche vernachlässigten, gefährlichen Sammelbecken mit chemischen und anderen Abfällen existieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A hojí se mnohem rychleji, než bych čekala.
Und er heilt viel schneller, als ich erwartet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není v pořádku, ale zranění se již hojí.
Er ist immer noch ohne Bewusstsein, aber die Verbrennungen heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Utekla jsem od nehody, a ty odřeniny se hojí hodně rychle.
Ich ging vom Unfallort weg, und meine Wunden heilen jetzt viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění se někdy hojí ale postupně..
Wie heilten Wunden, als nur nach und nach?
   Korpustyp: Untertitel
Má rána se nehojí.
Meine Wunde heilt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se hojí jizva?
Wie heilt die Narbe?
   Korpustyp: Untertitel
A zrovna v tomto případě se ta křídla pomalu ale jistě hojí, příteli.
Und in diesem Fall heilt der Flügel gerade, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hojit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle se bude hojit líp.
Das hier ist aber schön verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
No, uvidíme, jak se to bude hojit.
Mal sehen, wie die Heilung verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Rána toho psa se nechce hojit, zornicky nereagují.
Das Gewebe Ihres Hundes heilt nicht, die Pupillen erweitern sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo zpomalit krvácení, dokud se nezačne hojit.
Das sollte die Blutung verlangsamen, zumindest bis die Heilung einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mám pravdu, mělo by to zmírnit váš hlad, ale pak se nebudete hojit.
Wenn ich Recht habe, sollte es dein Verlangen lindern. Aber es wird dich davon nicht befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho spáleniny a jizvy se pomalu začaly hojit, ale ještě nepromluvil.
Seine Verbrennungen und Narben sind am Abheilen, aber er spricht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme schopni nohu vyčistit a teď necháme řízený podtlak, ať udělá svou práci a pomalu se to začne hojit.
Wir konnten es im OP säubern, und nun lassen wir diesen Vakuum-Verband seine Wunder vollbringen und den Heilungsprozess beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktury holenní kosti Při zlomení holenní kosti se InductOs používá proto, že se tak zvýší pravděpodobnost, že se Vaše zlomená kost bude hojit.
Behandlung von Schienbeinbrüchen Wenn Sie sich Ihr Schienbein gebrochen haben sollten, wird InductOs verwendet, um die Heilungschancen Ihres Knochenbruches zu erhöhen, die Heilungsrate zu beschleunigen und die Notwendigkeit weiterer, die Bruchheilung fördernder Operationen zu verringern.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli pan prezident Bernay utrpí újmu, byť by to bylo jediné procento z jeho sluchové kapacity, tak se na vás bude hojit.
- Sollte Direktor Bernais, mein Mann, nur ein halbes Prozent seiner Hörfähigkeit einbüßen, verklagen wir Sie auf 10 Mrd.!
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutím pomoci Číně v oblastech energetických a ekologických otázek se snad mohou začít hojit jizvy, jež jsou pozůstatkem války s Japonskem.
Indem man China in den Bereichen Energie und Umwelt unterstützt, ist es vielleicht möglich, dass die Wunden aus dem Krieg mit Japan zu verheilen beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fraktury holenní kosti Při zlomení holenní kosti se InductOs používá proto , že se tak zvýší pravděpodobnost , že se vaše zlomená kost bude hojit . Umožní také rychlejší hojení vaší zlomeniny a sníží potřebu dodatečného léčebného chirurgického zákroku .
Wenn Sie sich Ihr Schienbein gebrochen haben sollten , wird InductOs verwendet , um die Heilungschancen Ihres Knochenbruches zu erhöhen , die Heilungsrate zu beschleunigen und die Notwendigkeit weiterer , die Bruchheilung fördernder Operationen zu verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že rány způsobené neštěstím v obcích Kolontár a Devečer se budou hojit ještě velmi dlouho, ale my už nyní musíme myslet i na to, že takových zanedbaných, nebezpečných nádrží s chemickým či jiným odpadem může být po Evropě víc.
Ich weiß, dass es sehr lange dauern wird, bis die Wunden in Kolontár und Devecser geheilt sein werden, doch wir müssen uns nun der Tatsache zuwenden, dass überall in Europa solche vernachlässigten, gefährlichen Sammelbecken mit chemischen und anderen Abfällen existieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle zachovávání spojenectví s Amerikou „musí Japonsko vždy pamatovat na strategický význam stabilizace svého vztahu s Čínou“. Poskytnutím pomoci Číně v oblastech energetických a ekologických otázek se snad „mohou začít hojit jizvy, jež jsou pozůstatkem války s Japonskem“.
Unter Aufrechterhaltung seiner Allianz mit Amerika „darf Japan die strategische Bedeutung einer Stabilisierung seiner Beziehungen mit China nicht vergessen.“ Indem man China in den Bereichen Energie und Umwelt unterstützt, ist es vielleicht möglich, dass „die Wunden aus dem Krieg mit Japan zu verheilen beginnen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar