Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hojně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hojně häufig 12 oft
vollauf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hojněhäufig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dusičnan amonný je pevné dusíkaté hnojivo hojně používané v zemědělství.
Ammoniumnitrat ist ein fester Stickstoffdünger, der in der Landwirtschaft häufig verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Rada také dala členským státům k dispozici vyspělý telekonferenční systém, který byl během konzulárních krizí hojně využíván.
Der Rat hat den Mitgliedstaaten außerdem ein hochentwickeltes Telekonferenzsystem zur Verfügung gestellt, das während konsularischer Krisen häufig verwendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v některých členských státech spotřebitelé stále hojně používají šeky, zatímco v jiných členských státech je tento způsob placení používán jen velice zřídka.
So werden beispielsweise in einigen Mitgliedstaaten von Verbrauchern noch häufig Schecks eingesetzt, wohingegen dieses Zahlungsmittel in anderen Mitgliedstaaten sehr selten genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Tento dvojí úpadek byl tématem, jež historici napříč kontinentem hojně diskutovali.
Dieser parallele Niedergang war ein von Historikern überall auf dem Kontinent häufig diskutiertes Thema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jinak lze chápat návrh na zvyšování cukernatosti moštem hojně používaným v jižních částech Unie, které má být zachováno, zatímco přidávání sacharózy mělo být zapovězeno.
Wie sonst kann man den Vorschlag verstehen, an der häufigen Verwendung von Most im Süden der EU festzuhalten, während der Zusatz von Saccharose verboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie je ovšem dnes hojně citována a to, co v jejím názvu bylo označováno jako „abnormální“ se dnes stává „agresivním chováním“.
Trotzdem wird das Zeugnis häufig zitiert, und was in seinem Titel als „anormal“ bezeichnet wird, wurde auf einmal zu „aggressivem Verhalten“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) upozornil, že účinnost přípravku MabCampath byla prokázána, nicméně že nejsou k dispozici informace ze studií přímo srovnávajících přípravek MabCampath s kombinovanou léčbou zahrnující fludarabin, která se hojně používá při léčbě pacientů s chronickou lymfocytární leukémií.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass die Wirksamkeit von MabCampath nachgewiesen wurde, dass jedoch keine Informationen aus Studien vorliegen, in denen MabCampath direkt mit Fludarabin-Kombinationsbehandlungen, die häufig zur Behandlung von Patienten mit CLL eingesetzt werden, verglichen wird.
   Korpustyp: Fachtext
(SK) Paní předsedající, práva cestujících v autobusové a autokarové dopravě, jež je v Evropské unii hojně využívána, vyžadují jasnou právní úpravu podobně jako u letecké, vlakové a lodní dopravy.
(SK) Frau Präsidentin, im Kraftomnibusverkehr, der in der Europäischen Union häufig genutzt wird, bedürfen Fahrgastrechte, wie es beim Flug-, Bahn- und Schiffsverkehr der Fall ist, klarer rechtlicher Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Swensenův úspěch lze částečně zdůvodnit „absolutní návratností“, což je termín – dnes hojně citovaný v investiční branži –, který Swensen zavedl pro označení neobvyklých investičních strategií zahrnujících operace typu arbitráž fúze nebo tísňové cenné papíry.
Zum Teil beruht Swensens Erfolg auf „Absolute Return“, einem Begriff, der derzeit häufig in Anlegerkreisen zitiert wird und den er für ungewöhnliche Investitionsstrategien prägte, z. B. für Fusionsarbitragen und den Kauf gefallener Wertpapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová směrnice také ruší výjimku u smluv uzavřených tzv. na dálku či mimo obchodní prostory, která byla hojně zneužívána v ČR např. pouličními obchodníky či na předváděcích akcích pro seniory a která připravovala spotřebitele o jejich práva, např. na odstoupení od smlouvy.
Die neue Richtlinie schafft außerdem die Ausnahmeregelung für Verträge ab, die im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden, die in der Tschechischen Republik zum Beispiel von Straßenverkäufern oder auf Werbeveranstaltungen für ältere Menschen häufig missbraucht worden sind, wo man die Verbraucher ihrer Rechte, etwa des Widerrufsrechts, beraubte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hojně

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důkazy o takovém růstu se vyskytují hojně.
Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- V poslední době mě obdarováváš hojně.
- Du hast in letzter Zeit viel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženský fanatismus hojně rozšiřuje řady bojovníků o posily.
Religiöser Fanatismus führt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože přijde na svět, kde je toho hojně.
Denn sie wird in einer Welt aufwachsen, in der es alles gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hojně se využívá v rozvojových zemích jako je Indie.
Viel davon wird abgeladen in Entwicklungsländern wie Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské zemědělství, které přípravky na ochranu rostlin hojně využívá, nebude oslabeno.
Die europäische Landwirtschaft, die ausgiebig von Pflanzenschutzmitteln Gebrauch macht, wird durch diese Regelungen nicht geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Situace menšin v Rumunsku byla jedním z hojně diskutovaných témat během doby jednání o přistoupení.
(RO) Die Lage von Minderheiten in Rumänien war während der Beitrittsverhandlungen eines der am heftigsten diskutierten Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu jen apelovat na národní parlamenty, aby svých nových příležitostí hojně využívaly!
Ich kann die nationalen Parlamente nur auffordern, von diesen neuen Möglichkeiten auch intensiv Gebrauch zu machen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hydráty zemního plynu, známe také jako "hořlavý led", se hojně nacházejí v Černém moři.
Gashydrate, auch als "brennbares Eis" bekannt, finden sich in großer Menge im Schwarzen Meer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé státy již rozličných zdrojů kulturních a tvůrčích odvětví hojně využívají.
Es gibt Staaten, die die vielfältigen Ressourcen der Kultur- und Kreativindustrien bereits intensiv nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče hojně diskutované otázky srovnávacích tabulek, Komise učinila směrem k Radě prohlášení.
Im Hinblick auf die viel diskutierte Frage der Korrelationstabellen gab die Kommission eine Erklärung gegenüber dem Rat ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové ekonomiky budou potřebovat stále více zdrojů, které lze v Arktidě hojně nalézt.
Aufstrebenden Volkswirtschaften werden zunehmend Ressourcen benötigen, die in reichlichen Mengen in der Arktis zu finden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, všichni víme, že dohody o hospodářském partnerství jsou hojně kritizovány.
Herr Präsident, wir alle wissen, dass die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) in vielerlei Hinsicht kritisiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že nyní existuje arabské veřejné mínění, hojně živené společnými sdělovacími prostředky.
Es ist offensichtlich, dass es jetzt eine arabische öffentliche Meinung gibt, die weitgehend von den gemeinsamen Medien beeinflusst ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdůležitějším problémem v roce 2011 bude opět nezaměstnanost, v EU hojně rozšířená.
Die wichtigste Angelegenheit wird 2011 nach wie vor die Arbeitslosigkeit sein, die in der EU steil ansteigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 Tablety byste měli užívat s jídlem obsahujícím hojně tuku a zapít je vodou.
Art der Anwendung Sie sollten die Tabletten zu Mahlzeiten, die fettreiche Lebensmittel enthalten, mit Wasser schlucken.
   Korpustyp: Fachtext
Plicní forma je omezena na severské země, kde se hojně vyskytují lišky.
Der Krankheitsverlauf mit Lungenbefall ist auf nördliche Länder beschränkt, wo viele Füchse leben.
   Korpustyp: Fachtext
Když neznámý vnikl dovnitř, došlo mu, že Crawford hojně zneužívá návykové látky.
Als der Täter rein ging, bemerkte er die Schwere von Crawfords Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to průmysl hojně dotovaný japonskými daňovými poplatníky a jakmile jsou tam takové dotace, nezabráníte korupci.
Diese Industrie wird mit Steuergeldern subventioniert, und hohe Subventionen begünstigen Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Takto určené syntaxe musí být již hojně a úspěšně používány hospodářskými subjekty a veřejnými zadavateli.
Die festgelegten Syntaxen müssen bereits von Wirtschaftsteilnehmern und öffentlichen Auftraggebern in großem Umfang und erfolgreich verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dnes se při chovu na mléko hojně využívá trvalých travních porostů.
Heute nutzen die Milchviehbetriebe hauptsächlich Dauerweiden.
   Korpustyp: EU
Nedostane-li se však Blairovi hojně nečekané podpory, čeká jej nezdar.
Bekommt Blair jedoch nicht unerwartet Unterstützung ist ein Fehlschlag programmiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé tancují kolem, hojně popíjejí a připravují se na hostinu obludných rozměrů.
Die Leute tanzen drum herum, trinken gewaltige Mengen und bereiten sich auf ein üppiges Festessen vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stará Sára tu roní slzy tak hojně, že naředila všechno víno.
Sarah hat deinetwegen so viele Tränen vergossen, sogar der Wein wurde wässrig.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co teď potřebuješ, jsou hezké šaty a hojně diamantů na vylepšení vzhledu
Jetzt brauchst du nur noch dieses hübsche Kleid und genügend Schmuck, um deine Schönheit zu unterstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Letos ovšem Rusové vyslali „áčkový“ tým a hojně navštívený seminář se zaměřil na téma „Silovější zahraniční politika Ruska“.
Heuer allerdings entsandte man die erste Garde und bei einer gut besuchten Veranstaltung ging es um „Russlands offensivere Außenpolitik“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že některé z podmínek, které ve svém nedávném projevu, hojně komentovaném médii, stanovil izraelský premiér, jsou zcela oprávněné.
Ich glaube, dass einige der Vorbedingungen, die der israelische Ministerpräsident in seiner jüngsten, weithin ausgestrahlten Rede geäußert hat, begründet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémy s Romy a na ostrově Lampedusa, které byly v tomto Parlamentu hojně citovány, slouží pouze pro ilustraci problému.
Die Probleme der Roma und Lampedusas, die in diesem Parlament oftmals zitiert wurden, dienen lediglich der Veranschaulichung des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tablety je nutno užívat s potravou obsahující hojně tuku a zapíjet je vodou (viz bod 4. 5).
Die Tabletten sollten zu Mahlzeiten, die fettreiche Lebensmittel enthalten, mit Wasser eingenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
   Korpustyp: Fachtext
Lysodren by měl být nejlépe užíván s potravou obsahující hojně tuku, jako je např. mléko, čokoláda, olej.
Bei Einnahme von Lysodren zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Lysodren sollte vorzugsweise zu Mahlzeiten eingenommen werden, die fettreiche Lebensmittel enthalten, wie Milch, Schokolade, Öl.
   Korpustyp: Fachtext
Klíšťata se hojně vyskytují v lesích po celé Evropě, a to od časného jara do pozdního podzimu.
In ganz Europa sind Zecken ab dem ersten Frühjahr bis in den späten Herbst hinein in den Wäldern verbreitet.
   Korpustyp: Fachtext
Známý těm, kteří byli vyslýcháni, že hojně navštěvoval tržiště Neapole a Atelly, a přebývající ve stínech Vesuvu.
Er ging laut Aussagen von Befragten in Neapolis und Atella auf den Markt und wohnte im Schatten des Vesuvius.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se všechny tři v poslední době hojně objevují ve zprávách – a to nikoliv ze šťastných důvodů.
Und doch waren alle drei Länder in der letzten Zeit in den Schlagzeilen – aus weniger erfreulichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terorismus je v Bangladéši také hojně používané slovo a je to také pláštík zakrývající porušování lidských práv.
Auch in Bangladesch ist Terrorismus das Wort des Tages, unter dessen Deckmantel Verstöße gegen die Menschenrechte begangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – V posledních několika letech byla skupina BRICS (Brazílie, Rusko, Indie, Čína a Jižní Afrika) hojně zahrnována bombastem.
NEW YORK – Während der letzten paar Jahre wurden die BRICS (Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika) übermäßig in den Himmel gelobt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Překladatelé, kteří také hojně využívají mobilní telefony, ale pilně pracovali a proto lze předpokládat, že nařízení vyjde ještě v červnu.
Es sollte daher möglich sein, dass Handy-Benutzer, die den Euro-Tarif aktiv nachfragen, im August von der EU-Regelung profitieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mladí lidé by měli být vybízeni k větší účasti, zejména na vytváření recyklační společnosti a na dosahování cílů boje proti změně klimatu, k němuž ve skutečnosti hojně přispívají.
Junge Menschen müssen zu einer verstärkten Teilhabe aufgerufen werden, nicht zuletzt am Aufbau der Recyclinggesellschaft und am Kampf gegen den Klimawandel, wozu sie tatsächlich bereits einen erheblichen Beitrag geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setkali jsme se se súdánským prezidentem a mohu vám říci, že tón a obsah poslání předaného během schůzky více než hojně odrážely neústupná slova, která jsem zde slyšel.
Wir sind mit dem sudanesischen Präsidenten zusammengetroffen, und ich kann Ihnen sagen, dass die Botschaft, die bei dieser Gelegenheit ausgesandt wurde, eine Botschaft ist, die von der Tonlage und dem Inhalt her mehr als deutlich die harten Worte widerspiegelt, die ich hier gehört habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělení je nejvíce absurdní na ulici Ledra, hojně navštěvované ulici s mnoha obchody v centru Nicosie, která je přepůlena skleněnou zdí oddělující řecké Kypřany od tureckých.
Besonders absurd ist die Teilung in der Ledra-Straße, einer belebten Einkaufsstraße im Zentrum von Nikosia, die durch eine quer über die Straße verlaufende gläserne Wand in zwei Hälften geteilt ist, wodurch die griechischen Zyprer von den türkischen Zyprern getrennt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra zopakuji, jak uvidíte, co řekl pan prezident Napolitano, kterého velmi respektuji, protože jsem s ním hojně spolupracoval, jak zítra uvidíte.
Ich muss morgen noch einmal, wie Sie dann sehen werden, das wiederholen, was von Herrn Präsidenten Napolitano, den ich sehr respektiere, weil ich bereits viel mit ihm zusammengearbeitet habe, bereits gesagt wurde; aber das werden Sie morgen sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych odpověděl na vaši otázku, prověřoval jsem situaci v ostatních orgánech a musím říci, že i v Parlamentu jste zastoupeny hojně.
Ich habe die Lage in anderen Institutionen und Organen überprüft, um Ihre Anfrage beantworten zu können, und ich muss sagen, dass das Parlament hervorsticht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchozí látka je hojně distribuována do tkání , přičemž nejvyšší koncentrace se nacházejí v plících , žluči , střevní sliznici , slezině , ledvinách a v játrech .
Die Muttersubstanz weist eine gute Verteilung in die Gewebe auf , die höchsten Konzentrationen wurden in der Lunge , der Galle , der Darmschleimhaut , der Milz , in den Nieren und in der Leber gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se příliš utěšovat tím, že druh přežívá, byť jen ve zlomku svých někdejších počtů nebo jen na části území, kde se dříve hojně vyskytoval.
Die Tatsache, dass eine Art überlebt, wenn sie nur in einem Bruchteil ihrer ursprünglichen Fülle fortbesteht oder auf einen geringen Teil einer Fläche begrenzt wird, wo sie vormals gedieh, bietet wenig Trost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr doufám, že prostřednictvím této rozpravy na půdě tohoto Parlamentu a po celé Evropě rozptýlíme některé mýty, které se v souvislosti s flexikuritou hojně vyskytují.
Abschließend hoffe ich, dass wir durch diese Debatte hier in diesem Hause und überall in Europa imstande sein werden, mit einigen Mythen aufzuräumen, die sich um die Flexicurity ranken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro úvěry nyní nastává kritický moment, neboť dříve irské banky hojně vydávaly peníze a 100% hypotéky byly normou a nyní zde máme opačnou situaci s omezováním financí.
Momentan erleben wir eine Kreditverknappung. Wo im irischen Banksystem Geldvergabe und Vollfinanzierungen gang und gäbe waren, geschieht gegenwärtig mit der Kürzung von Finanzen fast das Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže klientské vládě ubírá podporu korupce, „tlačte“ ji k poctivosti, jak to učinil Obama v nedávných komentářích, které následovaly po znovuzvolení prezidenta Hamída Karzáího, hojně obklopeném podvody.
Wenn die Regierung des betreffenden Landes aufgrund von Korruption die Unterstützung der Menschen verliert, „drängt“ sie zur Ehrlichkeit wie dies Obama in jüngsten Kommentaren nach der von Wahlbetrug geprägten Wiederwahl Präsident Hamid Karzais tat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V březnu roku 2009 titulek hojně čteného německého časopisu Bild varoval před inflací v době, kdy všechny cenové signály ukazovaly opačným směrem.
Die Bild warnte mit einer Schlagzeile im März 2009 vor einer Inflation, als alle Preissignale in die entgegen gesetzte Richtung zeigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se také, že nastal čas, abychom si s vděčností uvědomili, že tato morální odvaha existuje, a mnozí lidé ji ve svých protestech hojně projevují.
Ich glaube, es ist auch an der Zeit, Danke zu sagen, weil es vieles von dieser Zivilcourage gibt, vieles von diesem Aufstehen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rody a druhy uvedené na seznamu by měly být ty, které jsou v členských státech hojně pěstovány a u nichž existuje významný trh s jejich rozmnožovacím materiálem
In dieser Liste sollten solche Gattungen und Arten aufgeführt werden, die in den Mitgliedstaaten in großem Umfang angebaut werden und für deren Vermehrungsmaterial ein bedeutender Markt in
   Korpustyp: EU DCEP
Rody a druhy uvedené na seznamu by měly být ty, které jsou v členských státech hojně pěstovány a u nichž existuje významný trh s jejich rozmnožovacím materiálem.
In dieser Liste sollten solche Gattungen und Arten aufgeführt werden, die in den Mitgliedstaaten in großem Umfang angebaut werden und für deren Vermehrungsmaterial ein bedeutender Markt existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaný přístup v oblasti plánování přijatý v posledních letech je poměrně hojně využíván při vypracování plánů rozvoje měst pro větší evropská města.
Der integrierte Planungsansatz, der in den letzten Jahren angenommen wurde, wird in verhältnismäßig vielen Regionen dazu benutzt, städtebauliche Pläne für größere Städte in Europa zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jinak lze chápat návrh na zvyšování cukernatosti moštem hojně používaným v jižních částech Unie, které má být zachováno, zatímco přidávání sacharózy mělo být zapovězeno.
Wie sonst kann man den Vorschlag verstehen, an der häufigen Verwendung von Most im Süden der EU festzuhalten, während der Zusatz von Saccharose verboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká populace sardele obecné, mám velkou radost z textu přijatého ve Výboru pro rybolov, jehož cílem je dlouhodobé řízení populace hojně lovených druhů ryb.
Im Hinblick auf den Sardellenbestand bin ich erfreut über den Text, der im Fischereiausschuss verabschiedet wurde, der eine langfristige Bewirtschaftung einer stark befischten Art zum Ziel hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není náhodou, že návrhy, které jsme přednesli pro postoj Evropské unie v rámci G20, se hojně objevují i v našem přístupu v rámci Evropy.
Es ist kein Zufall, dass unsere Vorschläge für die G20-Position der Europäischen Union unseren Ansatz innerhalb Europas stark reflektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že by členské státy měly být zastoupeny ve struktuře nové služby a že by bylo vhodné, aby byly hojně zastoupeny ženy.
Ich stimme dem zu, dass die Mitgliedstaaten in der Struktur des neuen Dienstes vertreten sein sollten und dass ein hoher Frauenanteil angemessen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém výtisku z 27.června 2001 Washington Post otiskl tvrzení doktora zapojeného do obchodu s orgány, které potvrzuje jak hojně rozšířený tento obchod v Číně byl.
Juni 2001 schrieb The Washington Post Aussagen eines im Organhandel verwickelten Arztes, der unterstrich, wie weitverbreitet dieser Handel in China war.
   Korpustyp: Fachtext
Náměstí Tiananmen bylo jedním z nejdůležitějších středisek hojně podporovaného demokratického hnutí, které Číňané iniciovali proti západním kolonialistům v roce 1919. Tamější protesty mají konkrétní symbolický význam.
Der Tiananmen Platz war einst das wichtigste Zentrum der stark unterstützten demokratischen Bewegung, die die Chinesen gegen die westlichen Kolonialmächte im Jahre 1919 aufstellten. Proteste auf diesem Platz haben eine ganz besondere symbolische Bedeutung.
   Korpustyp: Fachtext
Úřady si sednout znovu na zasedání Capital Hill dnes diskutovat o nový lék je hojně šířeny bohatě, jakou kdy svět viděl.
Auf dem Kapitol tritt heute erneut der Kongress zusammen, um über das am schnellsten wachsende Drogenproblem zu diskutieren, das die Welt je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Kočky obratně šplhají a hojně využívají vyvýšených míst (například polic) proto, aby zaujaly výhodnou pozici a aby si udržovaly odstup od ostatních koček při skupinovém ustájení.
Katzen sind ausgezeichnete Kletterer und nutzen erhöhte Strukturen (z. B. Etagen) sehr intensiv, sowohl als Aussichtspunkt als auch, bei Unterbringung in Gruppen, um Abstand zu anderen Katzen zu halten.
   Korpustyp: EU
Svíčky produkují teplo a světlo, ale jsou hojně používané pro účely dekorace interiéru, například v různých svícnech, stojanech a jiných dekoračních předmětech.
Kerzen erzeugen Wärme und Licht, werden aber vor allem zur Dekoration von Räumen benutzt, z. B. in Kerzenhaltern, -säulen und anderen Dekorationsgegenständen.
   Korpustyp: EU
tato oblast s centrem ve městě Tours odpovídá oblasti, v níž je hojně rozšířený recept na vepřovou pomazánku „Rillettes de Tours“.
Dieses Gebiet, dessen Zentrum Tours bildet, ist das Verbreitungsgebiet für das Rezept der „Rillettes de Tours“.
   Korpustyp: EU
Důležité je, že tyto země hojně investují do vyššího vzdělání a do vědy a techniky, takže se drží na špici technologicky vyspělých oborů.
Bedeutsam auch, dass man stark in höhere Bildung und Technologie investiert und so im Bereich der Hi-Tech-Industrien immer am Puls der Zeit bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Častější a déletrvající výpadky elektrické sítě předpovídají ještě horší časy v ekonomice, která už dnes zápasí s masovou nezaměstnaností, široce rozšířeným vyloučením a hojně přítomnou chudobou.
Häufigere und immer länger andauernde Stromausfälle lassen in einer Ökonomie, die ohnehin mit Massenarbeitslosigkeit, Ausgrenzung und tiefer Armut kämpft, noch Schlimmeres erahnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přece to byl britský sociolog (a politik Labour Party) Michael Young, kdo před čtyřiceti lety napsal hojně debatovanou knihu nazvanou Vzestup meritokracie .
Dabei war es ein britischer Sozialwissenschaftler (und Politiker der Labour Party), Michael Young, der vor 40 Jahren ein viel debattiertes Buch mit dem Titel The Rise of the Meritocracy (dt.:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na hojně navštíveném brainstormingovém semináři, kde byli zúčastnění dotázáni, jaké jednotlivé selhání stojí za nynější krizí, zazněla zvučná odpověď: přesvědčení, že trhy se samy korigují.
In einer sehr gut besuchten Brainstorming-Sitzung wurden die Teilnehmer gefragt, welche Einzelursache wohl für die Krise verantwortlich wäre. Die deutliche Antwort lautete: Der Glaube an die selbstkorrigierenden Märkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katalánští fotbalisté navíc státní hymnu příliš nemilují, protože se hojně propagovala za vlády zesnulého diktátora Franciska Franka, který nenáviděl katalánský nacionalismus.
Außerdem fühlen sich die katalanischen Spieler mit der Nationalhymne unwohl, weil diese unter dem verstorbenen Diktator Francisco Franco hochstilisiert wurde, der den katalanischen Nationalismus hasste. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má doktorát z ekonomiky, je respektovaným a hojně publikujícím odborníkem, zkušeným manažerem i schopným politikem, který byl před pěti lety zvolen do chilského senátu.
Mit einem Doktortitel in Ökonomie ist er ein geachteter Gelehrter mit einer Vielzahl von Veröffentlichungen, ein erfahrener Manager und ein fähiger Politiker, der vor fünf Jahren in den chilenischen Senat gewählt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory hojně oslavovanému mírovému procesu bohužel Pákistán odmítá udělit víza indickým mírovým organizacím a aktivistům, kteří chtějí pomoci při záchranných pracích.
Bedauerlicherweise stellt Pakistan trotz des viel gefeierten Friedensprozesses indischen Friedensgruppen und Aktivisten, die bei den Hilfseinsätzen helfen wollen, keine Visa aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povím ti, Royi, někdy mě lidi ze shora tak dopálí, že kdybych užíval sprostá slova, nadal bych jim hořce a hojně.
Mir macht es nichts aus, dir zu sagen, Roy, dass die Leute oben mir manchmal in so einem Maße auf die Nerven gehen, dass wenn ich der Typ zum Fluchen wäre, ich es bitterlich und wiederholt gebrauchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tento cíl byl dosažen díky způsobům výroby a konzervování, které těžily z hojně dostupné suroviny, přísad a mramoru, jakož i ze zkušeností z výroby slaniny.
Dies wurde durch eine Verarbeitung und Haltbarmachung erreicht, die sich das reichhaltige Angebot an Rohmaterial, Zutaten und Marmor ebenso zunutze machten wie das handwerkliche Können bei der Speckverarbeitung und -lagerung.
   Korpustyp: EU
Obě emise hojně upisovali evropští investoři s profilem obvyklým pro La Poste, tj. investoři, kteří si ponechávají své dluhopisy až do splatnosti.
Die beiden Emissionen seien von europäischen Anlegern mit einem für La Poste üblichen Profil, d. h. von Anlegern, die ihre Obligationen bis Fälligkeit behalten, in hohem Maße gezeichnet worden.
   Korpustyp: EU
Neméně ohromující byla ztráta víry v trhy. Na hojně navštíveném brainstormingovém semináři, kde byli zúčastnění dotázáni, jaké jednotlivé selhání stojí za nynější krizí, zazněla zvučná odpověď:
In einer sehr gut besuchten Brainstorming-Sitzung wurden die Teilnehmer gefragt, welche Einzelursache wohl für die Krise verantwortlich wäre. Die deutliche Antwort lautete:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již od počátku integračního procesu totiž evropští otcové-zakladatelé dávali hojně najevo, že konečným cílem je politická unie a ekonomická integrace představuje jen první krok.
Seit Beginn des Integrationsprozesses haben die Gründungsväter Europas mehr als deutlich gemacht, dass eine politische Union das Endziel ist und die wirtschaftliche Integration nur der erste Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato mdlá polévka byla zřejmě hojně okořeněna malými organickými molekulami, jako jsou aminokyseliny, cukry, dusíkaté báze a další typické složky biologických prvků.
Diese unappetitliche Brühe dürfte mit einer Vielzahl kleiner organischer Moleküle wie Aminosäuren, Zuckern, Stickstoffbasen und anderen typischen Komponenten biologischer Bestandteile gewürzt gewesen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K dobrým životním podmínkám zebřiček přispívají hračky, hřady a houpačky určené pro domácí mazlíčky a měly by být v jejich prostorách hojně rozmístěné.
Zebrafinken profitieren von speziell für Hausvögel entwickeltem Spielzeug, Sitzstangen und Schaukeln, weshalb diese möglichst vorhanden sein sollten.
   Korpustyp: EU
Strategie v oblasti námořní dopravy do roku 2018 byla hojně využita v rámci přípravy strategie Komise nazvané Evropa 2020 a již byl zahájen proces, který povede k vypracování bílé knihy o dopravě.
Bei der Vorbereitung der Strategie "Europa 2020” der Kommission wurde in weiten Teilen auf die Seeverkehrsstrategie bis 2018 zurückgegriffen, und das Verfahren für ein neues Weißbuch zum Verkehr ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na močálu máme hojně orchidejí, ačkoli jste vy ovšem přišel příliš pozdě, než abyste seznal všechny krásy našeho kraje. Stapleton zanechal lovu svého a vrátil se k nám, oddychuje těžce námahou a celý jsa zardělý.
Es gibt herrliche Orchideen in diesem Moor, doch Sie sind etwas spät dran, um die Schönheiten dieser Gegend zu erkunden. Stapleton hatte die Jagd aufgegeben und kam heftig atmend und rot vor Anstrengung zurück.
   Korpustyp: Literatur
Kampaň za negativní výsledek byla také dobře organizovaná a každý dostal slovo, včetně strany United Kingdom Independence Party, která zajistila, že tento dokument - Pravda o smlouvě: zastavte buldozer EU - byl v Irsku hojně rozšířen.
Die "Nein"Kampagne war auch gut organisiert, und jeder hatte etwas zu sagen, einschließlich der United Kingdom Independence Party, die sicherstellte, dass dieses Dokument - The truth about the Treaty: Stop the EU bulldozer - weitläufig in Irland verteilt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vám říci, že tato zvěrstva se dějí ve velké míře kvůli utrpení a útlaku obyvatel, kteří žijí v oblastech, v nichž se hojně vyskytuje ropa, avšak nemají žádný prospěch z celkového vývoje země.
Ich möchte Sie darüber in Kenntnis setzen, dass sich die Gräueltaten aufgrund des Elends und der Unterdrückung der Einwohner ereignen, die in den Regionen mit Ölvorkommen leben, und die dennoch nicht von der Gesamtentwicklung des Landes profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím poděkovat všem zpravodajům tohoto textu ze všech politických skupin, s nimiž jsme během letošního roku hojně diskutovali a velmi dobře spolupracovali, neboť se této záležitosti společně věnujeme už celý jeden rok.
Ich muss allen Berichterstattern zu dieser Fassung aus allen politischen Fraktionen danken, mit denen wir viele Diskussionen und eine sehr gute Zusammenarbeit über dieses ganze Jahr hinweg hatten, denn im Hinblick auf dieses Thema arbeiten wir jetzt ein Jahr zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z témat, která se hojně vyskytovala v příspěvcích všech vedoucích skupin - ačkoli pan Tannock se vyjádřil, že jeho skupina nikdy ESVČ nepodporovala - byla snaha zjistit, zda máme jediný, jednotný přístup.
Ein Thema, das in den Beiträgen der Fraktionsvorsitzenden sehr deutlich angeklungen ist - obwohl Herr Tannock hervorgehoben hat, dass seine Fraktion nie für den EAD gewesen ist -, war der Wunsch, dass eine einheitliche Herangehensweise erkennbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je hojně rozšířeno ve všech zemích a představuje porušení lidských práv, sice neúmyslné a zrozené ze strachu založeném na ignoranci, ale jednotlivci právě tak ubližující jako jakákoli jiná forma zneužití.
Sie nimmt in allen Ländern überhand und stellt eine Verletzung der Menschenrechte dar, zwar unbeabsichtigt und aus einer Angst geboren, die sich auf Ignoranz gründet, aber für die entsprechende Person ist sie ebenso verletzend wie jede andere Form des Missbrauchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Také se hojně objevovala poptávka po specializovanějších kurzech, ovšem zde se projevil opačný trend – soudci by chtěli, aby takové kurzy byly organizovány na evropské úrovni, například formou konference, které by se účastnili přispěvatelé z ostatních členských států.
Eine größere Nachfrage gab es auch nach spezialisierteren Kursen, wobei hier ein gegensätzlicher Trend festzustellen war, da einige Richter darum baten, dass derartige spezialisierte Kurse auf europäischer Ebene, zum Beispiel in Form einer Konferenz mit Teilnehmern aus anderen Mitgliedstaaten, organisiert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
· Cíl, kterým je dosáhnout do roku 2020 10% podílu pohonných hmot potřebných v dopravním sektoru, není možné uskutečnit, pokud nebudou hojně využívána biopaliva první generace, která představují vážné sociální a environmentální problémy.
· Das Ziel, bis 2020 10 % des für den Verkehrssektor benötigten Treibstoffs aus erneuerbarer Energie bereitzustellen, ist ohne einen massiven Rückgriff auf Biokraftstoffe der ersten Generation, die mit bedeutenden ökologischen und sozialen Problemen verbunden sind, nicht realisierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o vysvětlení orgány EU, proč podle Účetního dvora tak hojně využívaly postup vyjednávání a vyhýbaly se veřejným soutěžím a platily tak cenu za výstavbu budov nebo za práce, která nebyla stanovena v rámci otevřené soutěže;
möchte von den Organen wissen, warum sie – wie der Rechnungshof darstellt – in derart breitem Umfang auf das Verhandlungsverfahren zurückgegriffen und öffentliche Ausschreibungen vermieden haben, dass sie bei der Errichtung oder Herrichtung von Gebäuden einen Preis zahlen mussten, der nicht im freien Wettbewerb bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Co budeme dělat, až Američané, protože dolar padá, začnou prodávat své hojně propagované automobily s náhonem na všechny čtyři kola a s vysokou spotřebou na našem trhu, který je už tak zaplaven nekvalitními vozidly z Turecka, Indie a Číny?
Was tun wir, wenn die Amerikaner - da der Dollar fällt - ihre "spritschluckenden", subventionierten und stark geförderten Allradwagen auf unserem Markt verkaufen, der auch von einfachen Fahrzeugen aus der Türkei, Indien und China belagert ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom však také zdůraznili, že finanční prostředky EU, které jsou hojně financovány britskými daňovými poplatníky, by neměly být využívány k prosazování politik, jako jsou například nucené potraty, vůči menšinovému a jinému obyvatelstvu, které je nuceno žít v nedemokratických režimech.
Dennoch möchten wir auch betonen, dass EU-Gelder, die in großem Umfang vom britischen Steuerzahler finanziert werden, nicht dafür verwendet werden dürfen, Minderheiten oder anderen Bevölkerungsgruppen, die unter antidemokratischen Regimes leiden, Praktiken wie beispielsweise Zwangsabtreibungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V hojně diskutovaném problému integrace však nesmí jít o to, že se v zájmu toho, abychom se přizpůsobili muslimským přistěhovalcům v našich mateřských školkách a školách, vzdáme Vánoc, Velikonoc, Mikuláše a podobných tradic - to by znamenalo ztrátu naší kulturní identity.
Die viel diskutierte Integration jedoch darf nicht darin bestehen, dass als Anpassung an muslimische Zuwanderer in unseren Kindergärten und Schulen auf Weihnachten, Ostern, den Nikolaus und Ähnliches verzichtet wird, sonst geht unsere kulturelle Identität verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby vyvinula značné úsilí, aby dosáhla změny směru, abychom se vzdali naší slepé víry v tržní řešení, regulovali trhy a hojně investovali do věcí, které slouží po dobro všech.
Ich fordere die Kommission auf, sich ernsthaft um eine Kursänderung zu bemühen, damit wir unseren blinden Glauben an Marktlösungen aufgeben, die Märkte regulieren und wichtige Investitionen in den Bereichen tätigen, von denen alle profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Devátá látka, kyselina perfluoroktansulfonová a její deriváty (dále jen „PFOS“), je v celosvětovém měřítku stále hojně používána a zasedání COP4 rozhodlo zařadit ji do přílohy B úmluvy (Omezení) se stanoveným rozsahem výjimek.
Der neunte Stoff, Perfluoroctansulfonsäure und ihre Derivate (nachstehend „PFOS“ genannt), werden weltweit noch in großem Umfang verwendet, und auf der COP4 wurde beschlossen, sie mit einer Reihe von Ausnahmen in Anlage B (Beschränkung) aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a zajišťovny prokáží, že interní model je hojně používán a má významnou úlohu v jejich řídícím a kontrolním systému uvedeném v článcích 41 až 50, zejména pak v
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen weisen nach, dass das interne Modell in großem Maße verwendet wird und in ihrem Governance-System gemäß den Artikeln 41 bis 50 eine wichtige Rolle spielt, insbesondere in
   Korpustyp: EU
Vzhledem k důležitosti otázky odměňování členů správních orgánů a s cílem posílit účinné uplatňování rámce Společenství pro oblast odměňování členů správních orgánů Komise zamýšlí hojně využívat různých mechanismů sledování, jakými jsou roční hodnocení spolu s vzájemnými hodnoceními členskými státy.
Angesichts der Bedeutung der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung und im Bestreben, den einschlägigen Gemeinschaftsrahmen wirksamer anzuwenden, beabsichtigt die Kommission, in stärkerem Maße auf Überwachungsmechanismen wie Jahresanzeiger („Scoreboards“) und gegenseitige Bewertungen durch die Mitgliedstaaten zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
Například reklamní kampaň na všeobecných televizních kanálech a rozhlasových stanicích, hojně navštěvovaných internetových stránkách a/nebo venkovních reklamních panelech či panelech umístěných na veřejných prostranstvích může vyvolat takový trvalý dopad, pokud mají spotřebitelé přístup k těmto prostředkům masivně a opakovaně.
Eine Werbekampagne über große Fernseh- oder Radiosender, eine Reihe von Websites und/oder eine Reihe von Plakattafeln im Freien oder an öffentlichen Orten kann beispielsweise eine solche nachhaltige Wirkung haben, wenn die Verbraucher passiv und wiederholt Zugang zu diesen Medien haben.
   Korpustyp: EU
TOKIO – Japonsko v poslední době hojně figuruje ve zprávách, a to kvůli sporu s Čínou o šest čtverečních kilometrů opuštěných ostrůvků ve Východočínském moři, jimž Japonsko říká Senkaku a Čína Tiao-jü-tchaj.
TOKIO – Japan war in letzter Zeit in den Schlagzeilen wegen seines Streits mit China über ein paar öde, nur 6 km² große Inseln im Ostchinesischen Meer, die Japan als Senkaku-Inseln und China als Diaoyu-Inseln bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně likvidace malárie ve Španělsku, Itálii a Řecku v konci čtyřicátých let (kdy, mezi jiným, domácnosti hojně využívaly pesticidy) pomohla vyvolat boom v oblasti turistiky a zahraničních investic to těchto zemí, jenž pak trval celá padesátá a šedesátá léta.
Ähnlich bewirkte die Austreibung der Malaria in Spanien, Italien, und Griechenland in den späten 40ger Jahren ( indem unter anderem auch Hausmittelpestizide benutzt worden sind) einen Boom im Tourismusgeschäft und bei ausländischen Investitionen in diesen Ländern in den 50. und 60. Jahren .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je nálada mnohem pochmurnější a začínají se hojně objevovat odkazy na roky 1929 a 1931, třebaže některé vlády se nepřestávají chovat, jako by krize byla spíše klasická než výjimečná.
Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden, auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
280. žádá o vysvětlení orgány EU, proč podle Účetního dvora tak hojně využívaly postup vyjednávání a vyhýbaly se veřejným soutěžím a platily tak cenu za výstavbu budov nebo za práce, která nebyla stanovena v rámci otevřené soutěže;
280. will von den Organen wissen, warum sie – wie der Rechnungshof darstellt – in derart breitem Umfang auf das Verhandlungsverfahren zurückgegriffen und öffentliche Ausschreibungen vermieden haben, so dass sie bei der Errichtung oder Herrichtung von Gebäuden einen Preis zahlen mussten, der nicht im offenen Wettbewerb bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Rody a druhy uvedené na seznamu by měly být ty, které jsou v členských státech hojně pěstovány a u nichž existuje významný trh s jejich rozmnožovacím materiálem , který pokrývá území více než jednoho členského státu .
In dieser Liste sollten solche Gattungen und Arten aufgeführt werden, die in den Mitgliedstaaten in großem Umfang angebaut werden und für deren Vermehrungsmaterial ein bedeutender Markt in mehr als einem Mitgliedstaat existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně likvidace malárie ve Španělsku, Itálii a Řecku v konci čtyřicátých let (kdy, mezi jiným, domácnosti hojně využívaly pesticidy) pomohla vyvolat boom v oblasti turistiky a zahraničních investic to těchto zemí, jenž pak trval celá padesátá a šedesátá léta.
Ähnlich bewirkte die Austreibung der Malaria in Spanien, Italien, und Griechenland in den späten 40ger Jahren (indem unter anderem auch Hausmittelpestizide benutzt worden sind) einen Boom im Tourismusgeschäft und bei ausländischen Investitionen in diesen Ländern in den 50. und 60.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedošlo k žádnému významnému, nečekanému incidentu, neustálé protesty byly sice hlasité, ale nijak zvlášť násilné ani hojně navštívené, nenastalo žádné znevážení ani nepříjemnost a prezident Bush dosáhl toho, o co zřejmě nejvíc usiloval:
Es gab keine größeren, unglücklichen Zwischenfälle; die anhaltenden Proteste waren heftig, aber nicht sonderlich gewalttätig oder gut besucht; es kam nicht zu bedeutenden Kränkungen oder Pannen, und Präsident Bush erreichte das, woran er vermutlich am meisten interessiert war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar