Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=holý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
holý bloß 101 nackt 33 kahl 24 leer 8 rein 6 blank 5 karg 2 bar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

holýbloß
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není jen holá teorie, jak ukazuje případ dánských karikatur.
Dass dies keine bloße Theorie ist, macht der Fall der dänischen Karikaturen deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vojáci, kteří mohou generovat energetické paprsky svýma holýma rukama.
Soldaten, die mit ihren bloßen Händen Energiestöße erzeugen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se holýma rukama kelímků a váženek, vzorků nebo zbytků není během sušení, ochlazování a vážení vhodné.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Barney, když jsem si chtěl vzít matku Robin, zabil jsem celou rodinu medvědů holýma rukama.
Barney, als ich Robins Mutter heiraten wollte, schlachtete ich eine ganze Bärenfamilie mit meinen bloßen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
u všech svítidel s výjimkou svítidel s holými zářivkami nebo výbojkami a bez optiky se údaj o hodnotě udržovacího činitele svítidla (LMF) uvede formou podobné tabulky:
für sämtliche Leuchten außer Leuchten mit bloßer Lampe und ohne Optik werden in einer ähnlichen Tabelle Daten zum gültigen Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) angegeben.
   Korpustyp: EU
- Jako budeme bojovat, holýma rukama?
- Und wie? Mit bloßen Händen?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc u všech svítidel s výjimkou svítidel s holými zářivkami nebo výbojkami a bez optiky se údaj o hodnotě udržovacího činitele svítidla (LMF) uvede podle potřeby spolu s pokyny pro čištění na období až čtyř let formou podobné tabulky:
Zusätzlich werden für alle Leuchten außer jenen mit bloßer Lampe und ohne Optik Daten zum geltenden Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) sowie Reinigungsanweisungen (sofern eine Reinigung innerhalb von vier Jahren erforderlich ist) in einer Tabelle folgender Art bereitgestellt:
   Korpustyp: EU
A to ho zabil jen tak holýma rukama?
Und dass er ihn mit bloßen Händen tötete?
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, v několika posledních týdnech nás hluboce dojaly opakované projevy hrdinství a statečnosti íránského lidu, který se holýma rukama postavil kulometům a obuškům svých tyranů.
(ES) Herr Präsident! In den vergangenen Wochen wurden wir von wiederholten Demonstrationen des Heldentums und des Mutes des iranischen Volkes bewegt, das sich den Maschinengewehren und Schlagstöcken ihrer Tyrannen mit bloßen Händen entgegenstellte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobně se pokusí z tebe strhat ten trikot holýma rukama.
Sie wird wahrscheinlich versuchen deine Uniform mit bloßen Händen wegzureißen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holý nesmysl blanker Unsinn 1
Holý vrch Holý vrch u Hlinné

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "holý"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prokop Holý
Andreas Prokop
   Korpustyp: Wikipedia
František Ondřej Holý
Franz Andreas Holly
   Korpustyp: Wikipedia
To je holý nesmysl.
Das ist alles Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To je holý nesmysl.
- Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samý holý zadky. Dělali všechno.
Überall Ärsche, die alles Mögliche machten.
   Korpustyp: Untertitel
- Smirkový papír a holý zadek.
- Schleifpapier und blanker Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ti zachránil holý život.
Er hat Sie ja auch nur gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Abych citoval klasika maďarských socialistů: "holý nesmysl!"
Um einen ungarischen sozialistischen Klassiker zu zitieren: "Larifari!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to dlouhá cesta na holý zadnici.
Es ist ein langer Ritt auf bloßem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Nic si z toho, pane Holý, nedělejte.
- Heilig Ignorieren Sie das, Herr Heilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Důvod k jeho zadržení je holý nesmysl.
- Die Anklage gegen ihn ist nicht stichfest.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže ho neviděli, ale holý lebky jo.
Die Wachen haben ihn nicht dabei gesehen, dafür aber die Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Scott Voss bojuje o holý život.
Scott Voss versucht nur zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vaše holý břicha a podivný tetování.
Eure unbedeckten Bäuche. Lauter verrückte Tattoos.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tady bojovala o holý život.
Ich habe um mein Leben gekämpft!
   Korpustyp: Untertitel
O tý holý žárovce ve čtyři ráno?
Von der nackten Glühbirne um 4 h früh?
   Korpustyp: Untertitel
To, že si zachráníme alespoň holý život, DaiMone Tarre.
Der Profit, DaiMon Tarr, ist die Rettung aller unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No to mě poser na moje holý záda!
Was ein scheiß Witz!
   Korpustyp: Untertitel
Sliboval jí hory doly - potom jí dal palec holý!
Er versprach ihr Berge Täler, dann gab er ihr bloßen Daumen!
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem víc než já, to je prostě holý fakt.
Weit mehr als ich, und das ist nur die einfache Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to holý výmysl. Jak říkáte vy Britové.
Es ist blanker Unsinn, wie Ihre Leute sagen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl vystavovat holý podpaží, frajere bez chlupů?
Um deine haarlosen Achseln zu zeigen, du kleines haarloses Wunder?
   Korpustyp: Untertitel
To, že si zachráníme alespoň holý život, DaiMone Tarre.
Du siehst angespannt aus, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínat motor dlouhodobě za hranici možností je holý nerozum.
Wenn man den Motor über längere Zeit heiß laufen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím chci říct, že tady sakra bojujeme o holý krk.
Ich meine, wir kämpfen hier um unser verdammtes Überleben!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych stejně tak třít svůj holý zadek o jeho.
Du kannst genauso gut deinen nackten Arsch gegen seinen halten.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá co dělat se stranickou politikou, to je holý fakt.
Das hat nichts mit Parteipolitik zu tun, sondern das sind die Fakten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poštvávat chlapy proti sobě v době, kdy si naše holý přežití žádá přesnej opak.
Männer zu zwingen, gegeneinander Seiten zu wählen, wenn unser Überleben in diesen Zeiten vom genauen Gegenteil abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Za tak dlouho ti ještě holý stěny nezačnou lézt na mozek, víš?
In der kurzen Zeit dreht man noch nicht durch, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl pan Powers, který mluvil jazykem, co nepoužívá ani holý orel.
Mr. Powers, der ein paar Wörter benutzt hat, die ein mutiger Adler niemals benutzt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsilněji čtu vzpomínky na nedávný vražedný boj, ve kterém bojoval o holý život.
Ich las von einem Kampf, in dem es um sein Leben rang.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se má nechat holý proužek tam, kde začíná páteř, aby pokožka mohla dýchat.
Man soll immer am Ende der Wirbelsäule ein Stück frei lassen, damit die Haut atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
30 let se drží svého snu a stále má holý zadek?
30 Jahre lang verfolgt er seinen Traum und er ist trotzdem pleite?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, řeči o tom, jak je staromládenecký život úžasný a bezstarostný, jsou holý nesmysl.
Soweit ich sehen konnte, war die alte Vorstellung, ein Junggesellen-Leben sei glamourös und unbeschwert, barer Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je holý nesmysl, že by na té planetě mohlo být něco živého, Spocku.
Was soll dieser Unsinn über Lebensformen auf dem Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu jen tak jíme čínu zatímco ta dívka bojuje o holý život?
Was sitzen wir hier und essen chinesisch, während ein Mädchen um ihr Leben kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Když pak na jižní Afriku dopadne takové sucho jako například letos, musí o holý život bojovat miliony zubožených rolnických rodin.
Wenn Trockenheiten, wie in diesem Jahr, Südafrika heimsuchen, kämpfen Zigmillionen verarmter Bauernfamilien ums Überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme odíraný na daních až na holý prdele.. abysme zaplatili monopoly se zbraněma lidí, který nás utiskujou.
Wir zahlen Steuern wie blöd für ein Waffenmonopol von Leuten, die uns jetzt schon unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
"To je nelegální; "Nemůžete bít děti na holý zadek ostrými bambusovými tyčemi, " Tak těm říkám: "Ale ano, můžeme."
"das ist illegal"; "du kannst Kinder nicht mit einem rasiermesser-scharfen Bambusstock den hintern versohlen", nun ja, zu denen sag ich "Doch wir können".
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli obě strany mají důvod ke stížnostem, myslím si, že se za tímto sporem skrývá holý anti-amerikanismus a úzkoprsá evropská mentalita.
Obgleich beide Seiten Anlass zur Beschwerde haben, fürchte ich dennoch, dass hierbei purer Antiamerikanismus und eine engstirnige, kleingeistige europäische Mentalität eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na sobě měl usmolený flanelový kaftan, z něhož mu čouhal holý krk, a jak se zdálo, dělil pozornost mezi pánev a hambalek, na kterém viselo množství hedvábných kapesníků.
Er hatte einen schmierigen flanellenen Schlafrock an und schien seine Aufmerksamkeit zwischen der Bratpfanne und einem Kleiderständer zu teilen, auf dem eine Anzahl seidener Taschentücher hing.
   Korpustyp: Literatur
Myšlenka, že Řecko odkážeme na Mezinárodní měnový fond se nám jeví - nám všem, kteří chceme na mezinárodní scéně vystupovat jako zodpovědní a důslední Evropané - jako holý nesmysl.
Die Idee, Griechenland an den Internationalen Währungsfonds zu verweisen, scheint für uns - für jene von uns, die verantwortungsvolle und konsequente Europäer auf der internationalen Bühne sein wollen - völliger Unsinn zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení úrokových sazeb přinese čerstvý doušek reality: úroková nákladnost vlastního bydlení si vyžádá větší díl rodinných rozpočtů, což je holý fakt, který se nakonec do našeho povědomí usadí.
Zinserhöhungen führen zu einer frischen Dosis Realitätssinn: Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holý rozpočet soudu ve výši 56 milionů dolarů během tří let nepokrývá základní věci jako bezpečné ubytování pro chráněné svědky, přepisy soudních výpovědí nebo knihovnu.
Das Basisbudget des Gerichts von $56 Millionen für drei Jahre deckt nicht den Grundbedarf, wie z. B. ein gesichertes Haus für geschützte Zeugen, Abschriften von Zeugenaussagen vor Gericht oder eine Bibliothek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úroková nákladnost vlastního bydlení si vyžádá větší díl rodinných rozpočtů, což je holý fakt, který se nakonec do našeho povědomí usadí.
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože loď byla tím pádem naprosto přecpaná a nebyla s to uvézt takovou váhu, a také aby si vůbec zachránili holý život, museli hodit všechny tašky i osobní majetek přes palubu.
Es war überfüllt und nicht dafür vorgesehen, so viel Gewicht zu transportieren. Also mussten sie alle Taschen und Habseligkeiten über Bord werfen, um zu überleben.
   Korpustyp: Zeitung