Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není jen holá teorie, jak ukazuje případ dánských karikatur.
Dass dies keine bloße Theorie ist, macht der Fall der dänischen Karikaturen deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojáci, kteří mohou generovat energetické paprsky svýma holýma rukama.
Soldaten, die mit ihren bloßen Händen Energiestöße erzeugen könnten.
Dotýkat se holýma rukama kelímků a váženek, vzorků nebo zbytků není během sušení, ochlazování a vážení vhodné.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Barney, když jsem si chtěl vzít matku Robin, zabil jsem celou rodinu medvědů holýma rukama.
Barney, als ich Robins Mutter heiraten wollte, schlachtete ich eine ganze Bärenfamilie mit meinen bloßen Händen.
u všech svítidel s výjimkou svítidel s holými zářivkami nebo výbojkami a bez optiky se údaj o hodnotě udržovacího činitele svítidla (LMF) uvede formou podobné tabulky:
für sämtliche Leuchten außer Leuchten mit bloßer Lampe und ohne Optik werden in einer ähnlichen Tabelle Daten zum gültigen Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) angegeben.
- Jako budeme bojovat, holýma rukama?
- Und wie? Mit bloßen Händen?
Navíc u všech svítidel s výjimkou svítidel s holými zářivkami nebo výbojkami a bez optiky se údaj o hodnotě udržovacího činitele svítidla (LMF) uvede podle potřeby spolu s pokyny pro čištění na období až čtyř let formou podobné tabulky:
Zusätzlich werden für alle Leuchten außer jenen mit bloßer Lampe und ohne Optik Daten zum geltenden Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) sowie Reinigungsanweisungen (sofern eine Reinigung innerhalb von vier Jahren erforderlich ist) in einer Tabelle folgender Art bereitgestellt:
A to ho zabil jen tak holýma rukama?
Und dass er ihn mit bloßen Händen tötete?
(ES) Pane předsedající, v několika posledních týdnech nás hluboce dojaly opakované projevy hrdinství a statečnosti íránského lidu, který se holýma rukama postavil kulometům a obuškům svých tyranů.
(ES) Herr Präsident! In den vergangenen Wochen wurden wir von wiederholten Demonstrationen des Heldentums und des Mutes des iranischen Volkes bewegt, das sich den Maschinengewehren und Schlagstöcken ihrer Tyrannen mit bloßen Händen entgegenstellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobně se pokusí z tebe strhat ten trikot holýma rukama.
Sie wird wahrscheinlich versuchen deine Uniform mit bloßen Händen wegzureißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zhruba miliardu lidí je vrtkavou otázkou holé přežití.
Für gut eine Milliarde Leute ist das nackte Überleben alles andere als gesichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A naši lidé ho postavili s holým zadkem do mraveniště!
Man setzte ihn mit dem nackten Arsch in den Ameisenhaufen.
Více než miliarda lidí totiž každodenně bojuje o holé přežití a mnozí tento boj nevyhrávají.
Mehr als eine Milliarde Menschen kämpfen täglich um das nackte Überleben und viele unterliegen in diesem Kampf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl bych stejně tak třít svůj holý zadek o jeho.
Du kannst genauso gut deinen nackten Arsch gegen seinen halten.
V těchto případech se barevné televizní obrazovky označují jako „holé“ obrazovky.
In diesen Fällen spricht man von „nackten“ Röhren.
Což není zas tak špatně, protože zadek je holý.
Was ja nicht wirklich falsch ist, weil Ärsche ja nackt sind.
Jejich tvrzení jsou holým klamem, výmysly, výplody uraženého maďarského nacionalismu.
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptáci nestaví hnízda na holém stromě.
"vogel macht nie Nest in nacktem Baum."
Obžalovaní zkoušejí jednu taškařici za druhou a Husajn předvádí všechny možné podoby pohrdání, kromě vystrkování holého zadku na soudce.
Die Angeklagten versuchen es mit einer Posse nach der anderen, und Hussein zeigt jede mögliche Form der Missachtung des Gerichts, außer dem Richter den nackten Hintern zu zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí to jít na holou kůži, nebo to nezabere!
Du darfst es auf nackter Haut machen, sonst geht's nicht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta viděla kapičky potu na jeho holé lebce.
Gert konnte Schweißperlen auf seinem kahlen Schädel sehen.
Vince by i s holou hlavou pořád vypadal líp než ty.
Vince würde mit kahlem Kopf immer noch besser aussehen als du, Drama.
Jen tam byly pověšené, aby zdi nevypadaly příliš holé.
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
Mí hosté mi říkají, že je můj byt holý.
Meine Gäste sagen immer, meine Wohnung sei so kahl.
Prostě jen něco, co si pověsíme na zeď, aby nevypadala moc holá.
Einfach Sachen, die man an die Wand hängt, damit sie nicht so kahl aussieht.
Zatímco ostatní listnáče mají holé větve, duby mají listí.
Während die anderen Laubbäume nur kahle Äste haben, sind die Eichen noch voll Laub.
Norman se vrávoravě postavil, po jeho obličeji i holé lebce stékal pot, ten také kapal i z jeho kožené bundy, bílé tričko pod bundou měl přilepené k tělu.
Norman rappelte sich taumelnd auf die Füße, sein Gesicht und der kahle Schädel waren pitschnaß, die Motorradjacke tropfte, und das T-Shirt unter der Jacke klebte ihm am Körper.
Ten velký buk s tou holou větví, co mu trčí vlevo z koruny?
- Welchen? Die hohe Buche mit dem kahlen Ast links an der Krone?
Opíral se o svůj meč, který vetkl do holé půdy před sebou - tu a tam z ní pučelo jen několik stébel trávy.
Er stützte sich auf sein Schwert, das er in den kahlen Boden vor sich - nur einige Grashalme kamen hie und da hervor - gestoßen hatte.
Ne v takovém, jako je tohle. V tak holém.
Doch nicht wie hier, nicht leer und kahl."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neboť do místnosti, kde jen Řehoř sám bude vládnout holým stěnám, by si kromě Markétky ovšem nikdo netroufl vstoupit.
Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen.
Nechci vidět nic jiného než holé ruce a předloktí.
Ich möchte bei jedem von euch leere Hände und nackte Arme sehen.
Takže se velice přimlouvám za to, aby Rada, aby všechna předsednictví, ale samozřejmě i Komise, udělaly všechno proto, abychom nestáli vždy s holýma rukama tady v tomto shromáždění a nehlasovali o tom, jestli pomůžeme dnes anebo až za týden a jestli to je malá nebo velká katastrofa.
Ich fordere zudem den Rat, alle Präsidentschaften und natürlich die Kommission auf, alles dafür zu unternehmen, dass wir in diesem Hohen Haus nicht mit leeren Händen dastehen und darüber abstimmen können, ob wir heute oder in einer Woche Hilfe leisten und ob die Katastrophe verheerend oder weniger verheerend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se tam ukázat s holýma rukama.
Wir können nicht einfach mit leeren Händen auftauchen.
Nikdo, včetně předsedy vlády Sócratese, si zde nevzpomněl na práci Konventu; proevropští odpůrci referend, kteří se dnes ocitli s holýma rukama, s menší demokracií, zato s větším nacionalismem a větším zmatkem.
Niemand, einschließlich Ministerpräsident Sócrates, hat hier die Arbeit des Konvents in Erinnerung gebracht; die proeuropäischen Gegner der Volksbefragungen, die heute mit leeren Händen dastehen, mit weniger Demokratie, mehr Nationalismus und größerer Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu se vrátit s holýma rukama.
Sie sehen also, ich kann nicht mit leeren Händen zurück.
Ne v takovém, jako je tohle. V tak holém.
Doch nicht wie hier, nicht leer und kahl."
Ta místnost vypadá bez mé výstroje úplně holá.
Dieser Raum wird ohne mein Zeug so leer sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Atribut označující typ výškopisné plochy, kterou pokrytí popisuje ve vztahu k holému zemskému povrchu.
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die das Coverage in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
Nevím k čemu došlo mezi vámi a Quinnem, ale přišla jsem o vztah kvůli této práci a holá pravda čísel mě uspokojuje.
Hören Sie, ich weiß nicht, was zwischen Ihnen und Quinn vorgefallen ist, aber ich habe durch diesen Job eine Beziehung eingebüßt, und ich finde großen Trost in der reinen Sachlichkeit von Zahlen.
Atribut označující typ výškopisné plochy, kterou datový typ nadmořská výška – TIN reprezentace popisuje ve vztahu k holému zemskému povrchu.
Attribut zur Angabe der Art der Geländeoberfläche, die die TIN-Höhenlagenstruktur in Bezug auf die reine Erdoberfläche beschreibt.
program, který obsahoval význam logických řad, jež stroj rozeznává, a holá data, která poskytovala kontext pro chod programu.
Ein Programm, dass die Bedeutung der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
‚Digitálním modelem terénu‘ (Digital Terrain Model, DTM) se rozumí povrch popisující trojrozměrný tvar holého zemského povrchu s vyloučením pokud možno všech ostatních prvků, které se na něm nacházejí.
‚Digitales Geländemodell‘ (DGM) eine Fläche, die die dreidimensionale Form der reinen Erdoberfläche, nach Möglichkeit unter Ausschluss jeglicher anderer darauf befindlicher Objekte, beschreibt.
Data tedy bylo možné rozdělit na dva typy: program, který obsahoval „význam“ logických řad, jež stroj rozeznává, a holá data, která poskytovala kontext pro chod programu.
Somit gab es zwei Arten von Daten: Ein Programm, dass die „Bedeutung“ der von der Maschine erkannten logischen Sequenzen speicherte und die reinen Daten, die den Kontext für das Programm darstellten, damit es ablaufen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to holý výmysl. Jak říkáte vy Britové.
Es ist blanker Unsinn, wie Ihre Leute sagen würden.
Nyní k Radě a Komisi - Rada zde vlastně zastoupena není, ale nevadí - spoléhám na to, že budete nadále vyvíjet maximální úsilí s cílem přesvědčit irácké orgány, aby udělaly, co je v jejich silách, a zajistily alespoň holé přežití křesťanských komunit a chrámů na historickém území Mezopotámie.
Abschließend zähle ich auf den Rat und die Kommission - der Rat ist hier leider nicht vertreten, aber egal -, dass sie weiterhin energische Anstrengungen unternehmen, um die irakischen Behörden zu überzeugen, ihr Möglichstes zu tun, um zumindest das blanke Überleben christlicher Gemeinschaften und Kirchen im historischen Land Mesopotamien sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se volně pohybovat po komplexu, ale pamatujte, za atmosférickou kopulí je jenom vakuum a holé skály.
Ihr könnt euch frei auf dem Gelände bewegen, aber denkt daran, außerhalb der atmosphärischen Kuppel gibt es nichts als luftloses Vakuum und blanken Felsen.
- Smirkový papír a holý zadek.
- Schleifpapier und blanker Arsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hřiště je nyní prázdné a holé, opuštěné a zahanbené,
Der Park ist heute leer und karg und schämt sich seiner Einsamkeit.
Na holém pahorku potravu budou hledat marně.
Es kann nicht viel Nahrung auf der kargen Spitze übrig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vidíte, řeči o tom, jak je staromládenecký život úžasný a bezstarostný, jsou holý nesmysl.
Soweit ich sehen konnte, war die alte Vorstellung, ein Junggesellen-Leben sei glamourös und unbeschwert, barer Unsinn.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
holý nesmysl
blanker Unsinn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "holý"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samý holý zadky. Dělali všechno.
Überall Ärsche, die alles Mögliche machten.
- Smirkový papír a holý zadek.
- Schleifpapier und blanker Arsch.
Právě ti zachránil holý život.
Er hat Sie ja auch nur gerettet.
Abych citoval klasika maďarských socialistů: "holý nesmysl!"
Um einen ungarischen sozialistischen Klassiker zu zitieren: "Larifari!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude to dlouhá cesta na holý zadnici.
Es ist ein langer Ritt auf bloßem Hintern.
Nic si z toho, pane Holý, nedělejte.
- Heilig Ignorieren Sie das, Herr Heilig.
- Důvod k jeho zadržení je holý nesmysl.
- Die Anklage gegen ihn ist nicht stichfest.
Stráže ho neviděli, ale holý lebky jo.
Die Wachen haben ihn nicht dabei gesehen, dafür aber die Nazis.
Scott Voss bojuje o holý život.
Scott Voss versucht nur zu überleben.
Ty vaše holý břicha a podivný tetování.
Eure unbedeckten Bäuche. Lauter verrückte Tattoos.
Já jsem tady bojovala o holý život.
Ich habe um mein Leben gekämpft!
O tý holý žárovce ve čtyři ráno?
Von der nackten Glühbirne um 4 h früh?
To, že si zachráníme alespoň holý život, DaiMone Tarre.
Der Profit, DaiMon Tarr, ist die Rettung aller unser Leben.
No to mě poser na moje holý záda!
Sliboval jí hory doly - potom jí dal palec holý!
Er versprach ihr Berge Täler, dann gab er ihr bloßen Daumen!
Mnohem víc než já, to je prostě holý fakt.
Weit mehr als ich, und das ist nur die einfache Wahrheit.
Je to holý výmysl. Jak říkáte vy Britové.
Es ist blanker Unsinn, wie Ihre Leute sagen würden.
Abys mohl vystavovat holý podpaží, frajere bez chlupů?
Um deine haarlosen Achseln zu zeigen, du kleines haarloses Wunder?
To, že si zachráníme alespoň holý život, DaiMone Tarre.
Du siehst angespannt aus, Jean-Luc.
Přepínat motor dlouhodobě za hranici možností je holý nerozum.
Wenn man den Motor über längere Zeit heiß laufen lässt.
Tím chci říct, že tady sakra bojujeme o holý krk.
Ich meine, wir kämpfen hier um unser verdammtes Überleben!
Mohl bych stejně tak třít svůj holý zadek o jeho.
Du kannst genauso gut deinen nackten Arsch gegen seinen halten.
To nemá co dělat se stranickou politikou, to je holý fakt.
Das hat nichts mit Parteipolitik zu tun, sondern das sind die Fakten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poštvávat chlapy proti sobě v době, kdy si naše holý přežití žádá přesnej opak.
Männer zu zwingen, gegeneinander Seiten zu wählen, wenn unser Überleben in diesen Zeiten vom genauen Gegenteil abhängt.
Za tak dlouho ti ještě holý stěny nezačnou lézt na mozek, víš?
In der kurzen Zeit dreht man noch nicht durch, ok?
Tohle byl pan Powers, který mluvil jazykem, co nepoužívá ani holý orel.
Mr. Powers, der ein paar Wörter benutzt hat, die ein mutiger Adler niemals benutzt hätte.
Nejsilněji čtu vzpomínky na nedávný vražedný boj, ve kterém bojoval o holý život.
Ich las von einem Kampf, in dem es um sein Leben rang.
Vždycky se má nechat holý proužek tam, kde začíná páteř, aby pokožka mohla dýchat.
Man soll immer am Ende der Wirbelsäule ein Stück frei lassen, damit die Haut atmen kann.
30 let se drží svého snu a stále má holý zadek?
30 Jahre lang verfolgt er seinen Traum und er ist trotzdem pleite?
Jak vidíte, řeči o tom, jak je staromládenecký život úžasný a bezstarostný, jsou holý nesmysl.
Soweit ich sehen konnte, war die alte Vorstellung, ein Junggesellen-Leben sei glamourös und unbeschwert, barer Unsinn.
Je holý nesmysl, že by na té planetě mohlo být něco živého, Spocku.
Was soll dieser Unsinn über Lebensformen auf dem Planeten?
Proč tu jen tak jíme čínu zatímco ta dívka bojuje o holý život?
Was sitzen wir hier und essen chinesisch, während ein Mädchen um ihr Leben kämpft?
Když pak na jižní Afriku dopadne takové sucho jako například letos, musí o holý život bojovat miliony zubožených rolnických rodin.
Wenn Trockenheiten, wie in diesem Jahr, Südafrika heimsuchen, kämpfen Zigmillionen verarmter Bauernfamilien ums Überleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme odíraný na daních až na holý prdele.. abysme zaplatili monopoly se zbraněma lidí, který nás utiskujou.
Wir zahlen Steuern wie blöd für ein Waffenmonopol von Leuten, die uns jetzt schon unterdrücken.
"To je nelegální; "Nemůžete bít děti na holý zadek ostrými bambusovými tyčemi, " Tak těm říkám: "Ale ano, můžeme."
"das ist illegal"; "du kannst Kinder nicht mit einem rasiermesser-scharfen Bambusstock den hintern versohlen", nun ja, zu denen sag ich "Doch wir können".
Ačkoli obě strany mají důvod ke stížnostem, myslím si, že se za tímto sporem skrývá holý anti-amerikanismus a úzkoprsá evropská mentalita.
Obgleich beide Seiten Anlass zur Beschwerde haben, fürchte ich dennoch, dass hierbei purer Antiamerikanismus und eine engstirnige, kleingeistige europäische Mentalität eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na sobě měl usmolený flanelový kaftan, z něhož mu čouhal holý krk, a jak se zdálo, dělil pozornost mezi pánev a hambalek, na kterém viselo množství hedvábných kapesníků.
Er hatte einen schmierigen flanellenen Schlafrock an und schien seine Aufmerksamkeit zwischen der Bratpfanne und einem Kleiderständer zu teilen, auf dem eine Anzahl seidener Taschentücher hing.
Myšlenka, že Řecko odkážeme na Mezinárodní měnový fond se nám jeví - nám všem, kteří chceme na mezinárodní scéně vystupovat jako zodpovědní a důslední Evropané - jako holý nesmysl.
Die Idee, Griechenland an den Internationalen Währungsfonds zu verweisen, scheint für uns - für jene von uns, die verantwortungsvolle und konsequente Europäer auf der internationalen Bühne sein wollen - völliger Unsinn zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení úrokových sazeb přinese čerstvý doušek reality: úroková nákladnost vlastního bydlení si vyžádá větší díl rodinných rozpočtů, což je holý fakt, který se nakonec do našeho povědomí usadí.
Zinserhöhungen führen zu einer frischen Dosis Realitätssinn: Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holý rozpočet soudu ve výši 56 milionů dolarů během tří let nepokrývá základní věci jako bezpečné ubytování pro chráněné svědky, přepisy soudních výpovědí nebo knihovnu.
Das Basisbudget des Gerichts von $56 Millionen für drei Jahre deckt nicht den Grundbedarf, wie z. B. ein gesichertes Haus für geschützte Zeugen, Abschriften von Zeugenaussagen vor Gericht oder eine Bibliothek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úroková nákladnost vlastního bydlení si vyžádá větší díl rodinných rozpočtů, což je holý fakt, který se nakonec do našeho povědomí usadí.
Die Zinskosten des Hauseigentums werden einen größeren Anteil am verfügbaren Familieneinkommen beanspruchen - eine Tatsache, die uns irgendwann schmerzlich bewusst werden wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože loď byla tím pádem naprosto přecpaná a nebyla s to uvézt takovou váhu, a také aby si vůbec zachránili holý život, museli hodit všechny tašky i osobní majetek přes palubu.
Es war überfüllt und nicht dafür vorgesehen, so viel Gewicht zu transportieren. Also mussten sie alle Taschen und Habseligkeiten über Bord werfen, um zu überleben.