Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=holčička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
holčička Mädchen 1.294 Tochter 62 Kleine 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

holčičkaMädchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejhůře jsou na tom nemilované malé holčičky.
Ungeliebte kleine Mädchen sind am schlechtesten dran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mikey, Julie je holčička a ty chlapeček, že?
Mikey Julie ist ein Mädchen und du bist ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Oběťmi rozsáhlých sexuálních zvěrstev jsou malé holčičky i staré ženy.
Die Bandbreite der Opfer ausgedehnter sexueller Gräueltaten reicht von Mädchen im Babyalter bis zu alten Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je škola pro malé hezké holčičky.
Das ist eine Schule für hübsche kleine Mädchen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Amandina matka tvrdí, že její dcera má sama možná malou holčičku.
Die Mutter sagt, Amanda hat möglicherweise selbst ein kleines Mädchen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Je však PGD eticky v pořádku i v případě, kdy si neplodný pár přeje chlapečka nebo holčičku?
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt ?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedneš si sem a budeš maminky hodná holčička, ano?
Sei ein braves Mädchen und bleib hier sitzen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud holčičku vytáhnete, přežije, ale zničíte si kalhoty.
Falls Sie das Mädchen aufheben, wird es überleben, aber Ihre Hosen sind ruiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taťka musel chtít malou holčičku, tak tě pojmenoval Gale.
Papi wollte lieber ein Mädchen, deshalb heißt du Gale.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit holčička

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej, jaká hezká holčička.
- Sieh dir die niedliche Blonde an.
   Korpustyp: Untertitel
Holčička, má stresy.
Du bist echt gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje holčička je slavná.
Mein Baby ist berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Zase model ""holčička""?
Wieder "Klemmeier"?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, moje holčička.
Nein, mein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to holčička?
Es ist eine "sie"?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje holčička.
Sie war mein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha. Moje holčička.
- Oh mein Gott, mein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to holčička.
Sie kommt nicht von hier.
   Korpustyp: Untertitel
A hele, moje holčička.
Hey, mein Baby ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš holčička, ne?
Du meinst 'sie'.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem malá holčička.
- Habe ich mich denn gar nicht verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie! Moje holčička.
Sophie, mein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nejste holčička.
Du bist nur keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nejste holčička.
Aber du bist keine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje ubohá holčička.
- Oh, meine Ärmste!
   Korpustyp: Untertitel
Mami, nejsem žádná holčička.
Mom, ich bin nicht dein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to holčička, Wordy.
- Es ist eine Sie, Wordy.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to žádná holčička.
Sie wissen schon, mit den ganzen Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje holčička je tady.
Dein großes Baby ist doch da.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje holčička!
- Gut, das höre ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Není to naše holčička?
Ist das unser Baby?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to dobré, holčička.
- Alles wird gut, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Moje holčička potřebuje jíst.
Mein Baby muss essen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moje holčička?
Ist mein Baby da oben?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, nebude to Holčička?
Heißt sie denn etwa nicht Baby-Girl?
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně holčička, ale děvka?
Eine Sissy vielleicht, aber eine Bitch?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje holčička.
(MOTOR HEULT AUF) Braver Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Holčička se nám rozpláče.
Das arme Baby weint gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jako malá holčička.
Du bist ja ein Schlappschwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tatínkova holčička.
Sie ist Daddys Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je naše holčička?
Wo ist unser Baby?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje sladká holčička!
Da ist mein liebes Häschen wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Jseš tak úžasná! Nádherná holčička.
Du bist wirklich das süßeste Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem malá holčička?
Hältst du mich für blöd?
   Korpustyp: Untertitel
Ta holčička, to jste vy!
Die junge Frau sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Buď hodná holčička, a neodmlouvej.
Sei lieb. Sag nicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Další zazobaná holčička na drogách.
Einfach wieder ein reiches Girl auf Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi jen malá holčička.
Er ist gegen den Couchtisch gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale hodná holčička.
Wie lieb du doch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Čípak je ta malá holčička?
Wessen Mädel bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se má dědečkova holčička?
-Wie geht es Opas kleinem Ku"rbis?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, která holčička nese kytky?
Weißt du, dass er das Blumenmädchen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Moje holčička. Proč to udělala?
Warum hat sie das bloß gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi citlivá holčička.
Sie ist sehr sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
"A kamkoliv ta holčička šla,
(Tina und Artie lachen) Oh, nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Já už nejsem žádná holčička!
Ich bin aber kein Baby mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ta holčička potřebuje dobrého otce.
Du kannst sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byla jsem zlobivá holčička.
Ich weiß. Das war nicht nett von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje holčička?
Wie geht's denn meiner Kleinen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe opravdová holčička.
- Für dich weiß ich auch schon was!
   Korpustyp: Untertitel
Naše holčička bude svobodnou matkou.
Er imitiert einen Hubschrauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holčička je moje žena.
Das ist meine Frau, Frau Armfeldt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje holčička?
Wie geht's meinem Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje narozeninová holčička?
Wo ist mein Geburtstagskind?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje holčička?
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to není holčička. Jasně.
Die Zeichen der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dojata touto důvěrností, malá holčička..
Aber physischen Kontakt haben sie nur bei der monatlichen Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je moje jiskřivá holčička.
Das ist mein Glitzer-Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Holčička už se nemůže dočkat.
Die Kanone erwartet euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holčička má mnohem větší cenu!
Diese Süße ist mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že to dítě bude holčička?
- Das Schiff wurde aufgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje sametová holčička?
Wie geht's meinem sanften Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Moje holčička mi říkala, že cvičíte sebeobranu.
Sie sind an Selbstverteidigung interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Panečku, ty jsi ale pěkná holčička.
Du bist auch hübsch, Mommy.
   Korpustyp: Untertitel
Splnila moje rozkazy, jako hodná holčička.
Sie hat getan, was ihr aufgetragen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je ona, ta sladká holčička.
Das ist es, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má tvoje holčička, Same?
Wie geht's dem Baby, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Holčička se připojí k tvému boku.
Little Girl bezieht Stellung an deiner Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopustím, aby moje holčička nebyla "in".
Sie soll keine Aussenseiterin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holčička s tonikem a falešnými papíry?
Mit dem Tonic und dem falschem Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Holčička, co si hraje na piráty.
Ein junges Ding, das mal Pirat spielen will.
   Korpustyp: Untertitel
Nádherná holčička. Můžeš ji u někoho nechat?
Gibt es jemanden, bei dem sie bleiben kann?
   Korpustyp: Untertitel
A ta tvoje holčička je pěkná.
Und die junge Dame hier ist ausgesprochen hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má moje zlatá holčička?
Wie geht es meinem Lieblingsmädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jí mohla nakazit támhleta holčička?
Nein, sie ist nur erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Moje holčička vypadá, jakoby měla starost.
Es war, als quäle sie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Moje holčička, co jsi s ní udělal?
Mit meiner Kleinen? Was hast Du mit ihr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ubohá holčička, opuštěná svou opilou matkou.
Armes Ding, deine Alki-Mutter vernachlässigt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jí budeme říkat Holčička Greenová.
Dann nennen wir sie jetzt noch Baby-Girl-Greene.
   Korpustyp: Untertitel
"Maminčina holčička nesmí strkat ruce do mísy."
"Muttis Liebling darf den Finger nicht in den Salat stecken."
   Korpustyp: Untertitel
Holčička se radostně vydala na cestu domů.
Überglücklich machte es sich auf den Weg nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pořád ta malá tlustá holčička.
Willst du meine Tanzpartnerin sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla si vybrat kohokoliv, moje holčička.
- Sie hätte wirklich jeden haben können. Ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to moje zlatá holčička.
Sie ist mein wunderbares Goldkind.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, jestli jsi ale hodná holčička.
Klar, wenn du brav bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hodná holčička, brzy se ozvu, ano?
Du musst jetzt tapfer sein. Ich ruf dich wieder an, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Sladká holčička - to je tvůj typ?
Dann müsste Ihnen die Braut ja gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna osmiletá holčička si vybrala ptáčka.
Bei einer Achtjährigen war es das Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Lidský život je v sázce! Malá holčička!
Du darfst sogar mit meinem besondersten Spielzeug spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, proč nemůže je ta holčička taky?
Daddy, warum können wir nicht nach Hause gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, co nám tu naše holčička nechala.
Guck mal, was die uns Aufregendes hier gelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. Zněla jsem jak malá holčička.
Sorry, voll mädchenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, moje sladká holčička, mrzí mě to.
Ich weiß, Süße, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi má nejoblíbenější holčička na celým světě.
Mein liebstes Küken auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Osmiletá holčička osamocená na pusté planetě.
Eine Achtjährige ganz allein auf einem verlassenen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Její holčička váží osm liber a devět uncí.
Ihr Baby wiegt dreitausendachthundertvierundachtzig Gramm.
   Korpustyp: Literatur
To je hodná holčička. Nešpiní koberec strýčka Boa.
Damit Onkel Bos Teppich schön und weib bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tati, vždyť je to pořád malá sladká holčička.
- Dad, sie ist immer noch ein süßes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Onehdy se naše holčička poučila o životě a o smrti.
Erzählst du Mommy, was Emilio passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel