Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=holčičku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
holčičku Mädchen 321
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

holčičkuMädchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je však PGD eticky v pořádku i v případě, kdy si neplodný pár přeje chlapečka nebo holčičku?
Aber ist PGD ethisch vertretbar, wenn ein unfruchtbares Ehepaar nur einen Jungen oder ein Mädchen bevorzugt ?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel, víš jistě, žes viděla holčičku?
Rachel, hast du sicher ein Mädchen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud holčičku vytáhnete, přežije, ale zničíte si kalhoty.
Falls Sie das Mädchen aufheben, wird es überleben, aber Ihre Hosen sind ruiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taťka musel chtít malou holčičku, tak tě pojmenoval Gale.
Papi wollte lieber ein Mädchen, deshalb heißt du Gale.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud šlo o Normana, nikdy žádná Caroline neexistovala a to, že souhlasil s Rosiiným váhavým návrhem, že Caroline je pro holčičku hezké jméno, na tom nic neměnilo.
Soweit es Norman betraf, hatte es nie eine Caroline gegeben, woran auch die Tatsache nichts änderte, daß er Rosies zaghaftem Vorschlag zugestimmt hatte, Caroline sei ein schöner Name für ein Mädchen.
   Korpustyp: Literatur
Amandina matka tvrdí, že její dcera má sama možná malou holčičku.
Die Mutter sagt, Amanda hat möglicherweise selbst ein kleines Mädchen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Řeším případ svěření do péče a hledám jednu holčičku.
Ich suche in einem Sorgerechtsfall nach einem kleinen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsem řekla, že Sheila bude mít holčičku?
Ich hab damals auch gesagt, dass Sheila ein Mädchen kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Otec se znovu oženil a jeho nová žena porodila holčičku.
Mein Vater heiratete und seine neue Frau bekam ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie by byl tak šťastný, kdyby teď viděl svou malou holčičku.
Charlie würde es freuen, wenn er sein kleines Mädchen jetzt sehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "holčičku"

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o mou holčičku.
Jump, es ist meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
abyste mou holčičku pustil.
bitte, lassen Sie mein Baby gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem svoji holčičku.
Ich hatte mein Baby verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte prosím mou holčičku.
Bitte lassen Sie mein Baby gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu ti svoji holčičku.
- Wollen Sie mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sophii, naši holčičku, zasáhli.
Sophia, sie war noch ein Baby, wurde getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, mojí holčičku ne!
Bitte tut meinem Baby nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jméno pro holčičku.
Verrate ihnen den Mädchennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravujte paní. A holčičku.
Grüßen Sie Frau und Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsila vaši holčičku ta bouřka?
Die Stürme machten ihr Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak mi moji holčičku nevrátí.
Sonst bekomme ich meine Tochter nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím. Chci vidět svojí holčičku.
Sie ist nur 2. Bitte, ich will mein Baby sehen.
   Korpustyp: Untertitel
…pohodičku a balil jednu holčičku.
"Mit protzen und Fotzen."
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl má mou holčičku!
Dieses miese Schwein hat mein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Nechte být moji holčičku, zmrdi.
Lass mein Mädchen in Ruhe, Drecksack!
   Korpustyp: Untertitel
Takovou ošklivou holčičku musíme přivázat.
Ich muss dich wohl auch fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Krusty, rozplakal jsi moji holčičku.
Krusty, du hast meine Tochter zum Weinen gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na naši holčičku pyšní.
Wir sind sehr stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Až si vyzvednu svoji holčičku.
Nachdem ich meine Tochter geholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kam pošleme naší osmiměsíční holčičku?
Wo schicken wir unsere 8-monatige Tochter hin?
   Korpustyp: Untertitel
Pro jejich holčičku nebyl nikdo dost dobrý.
Niemand war gut genug für ihr Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem přišla o svou holčičku.
Ich habe bereits meine Tochter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tu holčičku jsem já jí odkojila.
Die Tochter, die Ihr spracht, hab' ich gesäugt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak vezmu naši holčičku do náručí.
Und dann werde ich unsere Tochter in meine Arme schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co? Casserly mi vzal moji holčičku.
Wissen Sie, was Casserly meiner kleinen Tochter angetan hat?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych s radostí vychovávala tuhle holčičku.
Ich würde sie so gerne großziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás dva a pro holčičku.
Damit wir es mal besser haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před šesti měsíci porodila Victoria holčičku.
Vor sechs Monaten kam Victorias Tochter zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám někdy odpoledne pohlídat holčičku.
Ich kann ab und zu nachmittags zum Babysitten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Našla jsem asi tu holčičku Teri Laneovou.
- Ich habe Teri Lane gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem dneska málem zastřelil tu holčičku.
Weil ich fast eine Pfadfinderin erschossen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nejkrásnější holčičku, hned po té mé.
Du hast die niedlichste bebecita hier, nach meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom my dva mohli mít holčičku?
Ich kann das nicht glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Ten je náš. -Ty máš tu holčičku?
Sie sind der mit der kleinen Tochter, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem starosti o svoji holčičku venku.
Ich hatte mir Sorgen um meine Tochter gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přece ještě vidět svoji holčičku?
Evelyn, wollen Sie Ihre Tochter wiedersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale unesli holčičku Johnnyho Clarga.
Ich bedaure, Sheriff, aber Johnny Clargs Tochter wurde gekidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Holčičku? - Ano. To by bylo ještě horší.
Wenn das wahr ist, setzt es dem Ganzen die Krone auf.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte naši zbožňovanou holčičku živou či mrtvou!"
Wir vermissen sie. Tot oder lebend."
   Korpustyp: Untertitel
Teď osmičku. Osmičku pro mou holčičku. Házej.
Wirf eine acht und du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi holčičku a vynes ji ven, ale pozor na býka!
Such das Baby und bring es her, aber hüte dich vor dem Stier!
   Korpustyp: Literatur
Musím vědět, jestli do toho chceš zatahovat i moji holčičku.
- Hör zu, Schlampe. Willst du mir vor meiner Tochter wieder mit irgend'ner Scheiße kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Uviděl jsem horskou chatku a v ním malou holčičku.
Und eine schöne Sennerin Nahm mich dann bei sich auf
   Korpustyp: Untertitel
Až budu mít tu holčičku, budu potřebovat tvoji pomoc.
Wenn ich unser Babymädchen habe, werde ich deine Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Holčičku jako ty jsem si vždycky přál mít.
Du bist die Tochter, die ich gerne gehabt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem uhořet 13-ti letou holčičku. u medresy.
Ich habe gesehen, wie eine Dreizehnjährige vor einer Madrasa bei lebendigem Leib verbrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předělávají pánovu pracovnu na pokoj pro holčičku paní Carmen.
Sein Büro wird jetzt das Kinderzimmer für die Tochter von Frau Carmen.
   Korpustyp: Untertitel
Lucasi, znám svoji malou holčičku a nikdy nelhala.
Ich kenne meine Tochter, sie lügt nicht. Das hat sie noch nie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste mohl nechat tříletou holčičku nastoupit do Raptoru?
Wie können Sie eine Dreijährige in einen Raptor steigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zpívala píseň, kterou ji naučila jakou malou holčičku.
Sie sang ein Lied, das Gal ihr beigebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohla načrtnout holčičku z čínské čtvrti.
Ich dachte, du könntest ein Bild von Chinatown hinklecksen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vzal mojí holčičku a odnesl ji pryč.
Jemand war hier, hat sich das Baby geschnappt und sie mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o novou holčičku v mé tříde, Matyldu Pelyňkovou.
Es geht um meine neue Schülerin, Matilda Wurmwald.
   Korpustyp: Untertitel
Polib za mě naši holčičku a dávej pozor na chlapce.
Gib unserer Kleinen einen Kuss von mir und pass auf die Jungs auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ Díkuvzdání u mě doma, jak přivedl svou holčičku Emily?
Das Thanksgiving bei uns, und er war mit seiner Tochter Emily da.
   Korpustyp: Untertitel
Většina badatelů sebou na cestu nebere čtyřletou holčičku.
Die meisten Forscher lassen ihre Tochter aber zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Opustit nemocnou holčičku a věnovat se zdravému synovi?
Meine kranke Tochter vernachlässigen und mich meinem gesunden Sohn widmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zabouchli jsme naši holčičku v autě a lidé nás odsuzují!
Wir sperrten unser Baby im Auto ein und die Leute verurteilen uns!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si ji jako malou holčičku a teď přijela se svým snoubencem
Jetzt ist sie hier mit ihrem Verlobten und ein paar Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vrátili z Bostonu, starala jsem se o jejich holčičku.
Ich war Kindermädchen. Phoebe war der Name der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapík je k ní zády, kalhoty stažený pod kolena a tak dvě půlky oslní malou holčičku.
Er dreht ihr den Rücken zu, und hat die Hosen unten. Er zeigt ihr also seinen nackten Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že všichni ti budoucí mladí doktoři byli navždy znechuceni pohledem na nevinnou panenskou holčičku.
Vielleicht wurden so all diese jungen Ärzte für immer vom Anblick der kleinen, reinen Jungfrauen angewidert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládal jsem tě za nesmělou holčičku, a teď nemáš kalhotky a chceš penis.
Vor 8 Stunden warst du noch eine schüchterne Jungfrau und jetzt trägst du noch nicht mal Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že ti to může ukázat, jestli budeš mít holčičku nebo chlapečka.
Bitte, nicht. Es ist bloß ein Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
O pár dní později jsem stále slabou, ale zotavující se čtyřletou holčičku propustil z nemocnice.
Ein paar Tage später habe ich die immer noch schwache, aber genesende Vierjährige aus dem Krankenhaus entlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes jsi pro moji holčičku udělal víc, než její vlastní táta za celý život.
Du hast mehr für Sophie getan, als ihr echter Daddy in seinem ganzen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nějaký drogy, chlape. Moje drogy jsou fuč. Chci svou malou holčičku.
Hör zu, Mann, wo ist mein Dope?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jen vás chci ujistit, že děláme vše proto, abychom získali vaši holčičku zpět.
Sir, ich versichere Ihnen, dass wir alles Mögliche versuchen werden, um Ihre Tochter zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Irzu, Kaziri, robote Emile nebo jak si chceš říkat, nech mou holčičku na pokoji.
Irzu oder Kaziri oder "Robby der Roboter", wie du dich auch immer nennen willst, lass meine Tochter in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle filmová hvězdička má spadeno na naši holčičku, a já se chovám jako blázen?
Ein Filmstar ist an unserer Kleinen interessiert und ich benehme mich unmöglich?
   Korpustyp: Untertitel
Že ses opil a pak jsi znásilnil a zabil holčičku, a ten Mexičan to viděl!
Ihr habt euch besoffen und seid zu dritt über sie hergefallen. Und habt Cuchillo die Schuld gegeben, weil der euch gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, že máte nepohodlí a jste unavení, ale nikam nepoletíme, dokud tu holčičku nenajdeme.
Du sollst mich glücklich halten. Oder soll ich Avery anrufen? Also gut.
   Korpustyp: Untertitel
A zatím co budeme hledat kudrnatou holčičku, můžeme se poohlédnout, kde jste ztratil svůj rozum.
Und während wir nach "Curly's Gold" suchen, können wir uns umsehen, wo Sie Ihren Verstand verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi mi ty knížky ukazovala, viděl jsem jen svou holčičku co mi nosí své kresby abych jí je pochválil.
Als du mir deine Bücher zeigtest, sah ich nur Zeichnungen meiner Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem ztratila svou malou holčičku a vše, co vím je, že bych měla být v tomto kostele.
lm Moment, habe ich meine Tochter verloren und alles was Ich weiß, ist das ich in dieser Kirche sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Když Munambo a sálová sestra dokončí svou práci, jdu přes porodnické oddělení, abych se podívala na novorozenou holčičku.
Während Munambo und die OP-Schwester ihre Arbeit zu Ende bringen, gehe ich zur Geburtsabteilung, um nach dem Baby zu sehen.
   Korpustyp: Zeitung
Kmenoví stařešinové předpověděli, že ačkoli žiji s mužem s ohnivými vlasy, velkorysý jestřáb nám přinese holčičku, jejíž kůže bude mít barvu kukuřice, kterou mí lidé nazývají lipnice.
Die Stammesältesten sagten vorher, das obwohl ich lebe mit Mann mit feuerrotem Haar, der "großzügige Falke" uns bringen würde Baby. Ihre Haut trüge die Farbe des süßlichen Kornes, den mein Volk nennt Mais.
   Korpustyp: Untertitel
Max, musím říct, že to bude příjemná změna mít zase peníze. Ale hlavně mám radost, že víš, jaký je můj táta. Může pohrdat všemi zákony, ale nikdy se nezapomene postarat o svou holčičku.
Was ich noch sagen muss, Max, es wird toll sein wieder Geld zu haben, aber was besser ist, dass du meinen Vater kennengelernt hast, ein Mann, der all seinen Mängeln trotzt, der nie aufgehört hat, darüber nachzudenken
   Korpustyp: Untertitel