Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hold&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hold půvabný 3 spanilý 2 halt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Holding holding 257

Holding holding
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EVO hielt auch eine Beteiligung an der isländischen HAF Holding.
Společnost EVO byla rovněž zapojena do islandského podniku HAF Holding.
   Korpustyp: EU
Am Eingangstag eröffnen Sie ein Konto für Mr. Gekko auf den Namen Geneva Roth Holding Corp.
V den splatnosti otevřete pro pana Gekka účet na jméno Geneva Roth Holding Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Der belgische Staat hält 100 % der Anteile der SNCB Holding.
Vlastníkem 100 % podílu ve společnosti SNCB Holding je belgický stát.
   Korpustyp: EU
Alles, was ich heraus bekam war eine Holding "Belle Anna" in Zürich.
A všechno co mám je Belle Anna Holding u Zurichu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den zulässigen Tätigkeiten einer Exempt Billionaire Holding gehören insbesondere
Povolené činnosti miliardového holdingu osvobozeného od daně zahrnují zejména:
   Korpustyp: EU
Unternehmen F erläutert zunächst, wie firmeneigene Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsunternehmen und insbesondere Unternehmen F als Teil der […] Holding organisiert sind.
Společnost F nejprve objasnila, jak jsou uspořádány kaptivní pojišťovny a zajišťovny, a konkrétně společnost F jako součást holdingu […].
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen beinhalten zusätzlich zu dem Aktienkaufvertrag mehrere Nebenvereinbarungen zwischen der FIH Holding und der FSC.
Kromě dohody o koupi akcií zahrnují opatření řadu vedlejších dohod mezi společnostmi FIH Holding a FSC:
   Korpustyp: EU
Änderungen in den Rechtsvorschriften über die Exempt 1929 Holdings Regelung
Legislativní změny režimu holdingů z roku 1929 osvobozených od daně
   Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen ist Teil der Beltech Holding.
Tato společnost je součástí skupiny Beltech Holding.
   Korpustyp: EU
60,2 % der ÖVAG stehen über eine gemeinsame Holding im Eigentum der Volksbanken.
Volksbanken vlastní prostřednictvím společného holdingu 60,2 % společnosti ÖVAG.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hold

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Holding
Holdingová společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Alpiq Holding
Alpiq
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Ehrerbietung, holde Königin.
Moje úcta, královna.
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Familie, wartet.
'Rodino Má, počkej! '
   Korpustyp: Untertitel
Die holde Wendy.
To je krásná Wendy,
   Korpustyp: Untertitel
Globus SB-Warenhaus Holding
Globus
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Angst, holde Maid.
Žádné strachy, půvabná dívenko.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente einer Holding Gesellschaft?
Papíry k holdingový společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Holde Freundin. Bleib zur Nacht.
Drahá přítelkyně, zůstaň na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal ist uns hold.
Já snad mám vlčí mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Mutter, umarme sie.
Matko Má, pohlť jí.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ihn, meine holde Schwester.
'Zjisti jaký, Sestro Má.'
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, meine holde Maid.
Ještě ne, milá panno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze diese holde Jungfer.
- Tato dáma v nouzi je zachráněna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück war Harvey hold.
Na Harveyho se usmálo štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
-Du musst hold meine Hand!
- Nenechávej mě tady!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich sagen, holde?
Co vám mám říkat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beschütze Sie, holde Dame.
- Já vás ochráním, krásná paní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Holde, keines, wenn dir eins missfällt
Ni to, ni ono, máš-li mi to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört Canadian Holding Company Associations.
Vlastní Asociaci kanadských společností, která sama vlastní
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Wentlow Holdings bearbeitet den Anspruch.
Myslel jsem, že to mají na starost Wentlow Sterlings.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mir getreu, mein holdes Kind
Zůstaň mi věrné, mé drahé dítě
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an zwei holding Händen.
Zírám, držíte se za ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hold dir ein Schnapsglas, Kumpel.
Jenom ti podám skleničku, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
"Geh auf, du holde Sonn'! Ertöte Lunen,
"Slunce mé, vyjdi, zabij bludnou lunu,
   Korpustyp: Untertitel
- Möge das Glück Ihnen hold sein.
- Přeji vám hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Gespielt wird "No Limit - Hold 'em Poker".
Jak zajisté víte, hrát se bude neomezený Hold'em poker.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war uns das Glück hold.
Ale pak se na nás usmálo štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, holde Maid, ich rette Euch!
Žádný strach. Zachráním tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir einen Holding-Deal gegeben.
Dali mi výhradní smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die holde Dame eine Königstochter?
Jsi snad královská dcera?
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Mutter benötigt lediglich Gestalt.
Matka Má jen potřebuje schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein holder Sohn, meine holde Frau.
- Synu Můj, Ženo Má.
   Korpustyp: Untertitel
Seht. Das Glück ist uns hold.
Podívej, štěstí nás provází.
   Korpustyp: Untertitel
Isst Nudeln, so hold und so mild
Něžně a lehce nudle jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte fürs Holding-Konto die Vollmacht?
Kdo má na starosti ten sběrný účet?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 44 Besondere Bestimmungen für Holding-Fonds
Článek 44 Dodatečná ustanovení pro podílové fondy
   Korpustyp: EU
Ist der Verkauf der Holding nötig?
Tak to by potřeboval prodat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
'Was befiehlst du, meine holde Fee? '"
"Co přikazuješ, spanilá vílo?"
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Glück dir immer hold sein.
Nechť je naděje vaší přízní.
   Korpustyp: Untertitel
Und möge euch das Glück hold sein.
Ať se štěstěna usměje na většinu z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll für meine holding Iipstick.
Schová se do něj rtěnka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt sie denn, die Holde?
Jaké má jméno, ta kouzelná dáma?
   Korpustyp: Untertitel
M-Core Holding behauptet sich, aber Yamagoto,
M-Core se drží, ale Yamagato
   Korpustyp: Untertitel
-Kann hold ihren Kopf, aber sprang.
- Nezvedne hlavičku, ale skákat umí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück scheint mir hold zu sein.
Štěstěna, jak se zdá, mi prokázala laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Holde, lasst mich Euer Antlitz sehen.
Drahá, smím vidět vaši tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Befreit die holde Maid aus meinen Fängen!
Zachraňte dámu! - Samueli!
   Korpustyp: Untertitel
Was mögt ihr? "Texas hold 'em"?
Zahrajem si karty. Co hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück ist unserem Haus hold.
Štěstěna se usmála na tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Holding-Gesellschaft mit Sitz in Rotterdam.
Na nějakou holdingovou společnost z Rotterdamu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie eine Holding-Gesellschaft.
Vypadá to na nějakou holdingovou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück ist euch nicht hold.
Štěstěna se na vás mračí, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich. O haltet ein holde Maid.
Vydrž, má nevěsto.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, holde Kate, schöne Sitten verneigen sich vor großen Königen.
Oui, vraiment. Katy. Zvyky poklonkují před velkými králi.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Lanzelot taucht auf und die holde Guinerva.
Sir Lancelot a krásná Guinevere.
   Korpustyp: Untertitel
Was serviert uns die holde Guinevra zum Nachtisch?
Co má krásná Guinevere jako dezert?
   Korpustyp: Untertitel
Zielkonto war eine Holding, registriert auf Jacob Veech.
Poslední patřil společnosti registrované na jméno Jacob Veech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firewall um seine Holdings verhindert weitere Informationen.
Jeho další data střeží firewall, takže nemáme další informace.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder wüsste gerne, wo die holde Maid wohnt.
Bratr se ptá, kde je tvůj dvorec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder meint, die holde Maid habe so weiße Hände.
Bratr říká, že máš tak bělostné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihren Augen empfing ich holde, stumme Botschaft einst.
Z jejích očí jsem jednou dostal němý, milý vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Mutter kann es kaum erwarten dich zu sehen.
Matka Má umírá po tom tě poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine holde Schwester. Du bist so ein klitzekleines Ding.
Sestro Má, ty jsi taková maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück blieb der Gesellschaft den ganzen Winter über hold.
Štěstí jim nevydrželo celou zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Leidenschaft bist du, nicht der holde Peter Pan.
Jste má nová starost, ne drahý Petr Pan, nebo jeho parta.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für Beiträge zum Holding-Fonds aus dem operationellen Programm;
podmínky pro příspěvky z operačního programu do podílového fondu;
   Korpustyp: EU
die Berichterstattung des Holding-Fonds an die Mitgliedstaaten oder Verwaltungsbehörden;
podávání zpráv podílovým fondem členským státům nebo řídícím orgánům;
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für andere Finanzierungsinstrumente als Holding-Fonds und Stadtentwicklungsfonds
Dodatečná ustanovení pro jiné nástroje finančního inženýrství než podílové fondy a fondy rozvoje měst
   Korpustyp: EU
die Bewertung und Auswahl der Finanzierungsinstrumente durch den Holding-Fonds;
hodnocení a výběr nástrojů finančního inženýrství podílovým fondem;
   Korpustyp: EU
eine Politik für Holding-Fonds zum Ausstieg aus den Finanzierungsinstrumenten;
výstupní politiku pro podílový fond týkající se vyvázání z nástrojů finančního inženýrství;
   Korpustyp: EU
Zu den zulässigen Tätigkeiten einer Exempt 1929 Holding gehören insbesondere
Povolené činnosti holdingu z roku 1929 osvobozeného od daně zahrnují zejména:
   Korpustyp: EU
Zu den zulässigen Tätigkeiten einer Exempt Billionaire Holding gehören insbesondere
Povolené činnosti miliardového holdingu osvobozeného od daně zahrnují zejména:
   Korpustyp: EU
Änderungen in den Rechtsvorschriften über die Exempt 1929 Holdings Regelung
Legislativní změny režimu holdingů z roku 1929 osvobozených od daně
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich beispielsweise um Exempt Billionaire Holdings.
Jedná se například o miliardové holdingy osvobozené od daně.
   Korpustyp: EU
MCC ist daher keine Holding, sondern eine Genossenschaftsbewegung.
Seskupení MCC tak není holdingem ale družstevním hnutím.
   Korpustyp: EU
Geschäftführender Direktor der Union of Myanmar Economic Holdings Ltd. (UMEHL)
generální ředitel v Myanmar Land and Development
   Korpustyp: EU
Er hat Informationen erhalten, von jemandem aus der Holding.
Řekli mi to. Lidé ze společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht wieso, aber das Glück ist mir hold.
Nevím, co se stalo, ale vypadá to, že štěstí je na mé straně!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Holding, die Devin Lodges Familie gehört.
Je to holdingová společnost, která je vlastněna rodinou Devina Lodge.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigte: 4400, < 400 im Jahr 2016 in Holding- bzw. Betriebsgesellschaft
Počet zaměstnanců: 4400, v roce 2016 v holdingu, resp. v provozní společnosti < 400
   Korpustyp: EU
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
Mnoho štěstí pro Capuu a všechny její zasloužilé občany.
   Korpustyp: Untertitel
"Hol dir das Schwein, hold dir dein Geld zurück."
"Nasrat tomu hajzlovi. Běž si zpátky pro svý prachy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's ja, mir ist heute das Glück hold.
Jak jsem řekl. Štěstí mi dneska přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner habe die Kommission nicht belegen können, dass die Regelung die Position der Exempt 1020 Holdings gegenüber anderen Holdings stärke.
Kromě toho Komise neprokázala, že režim ve svém důsledku posiluje pozici holdingů z roku 1929 osvobozených od daně ve vztahu k ostatním holdingovým společnostem.
   Korpustyp: EU
2 % des Kapitalbeitrags des operationellen Programms an Holding-Fonds oder des Kapitalbeitrags des operationellen Programms oder des Holding-Fonds an den Garantiefonds;
2 % kapitálu vloženého z operačního programu do podílových fondů nebo kapitálu vloženého z operačního programu nebo podílového fondu do záručních fondů;
   Korpustyp: EU
2 % des Kapitalbeitrags aus dem operationellen Programm zu Holding-Fonds oder des Kapitalbeitrags aus dem operationellen Programm oder dem Holding-Fonds zu den Garantiefonds;
2 % kapitálu vloženého z operačního programu do podílových fondů nebo kapitálu vloženého z operačního programu nebo podílového fondu do záručních fondů;
   Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Umstrukturierungsplan sah zum einen vor, die 107 ABX-Tochtergesellschaften der SNCB, die in verschiedenen ABX-Holdings zusammengefasst waren, in einer allgemeinen Holding zusammenzuführen.
Původní restrukturalizační plán na jednu stranu předpokládal, že 107 dceřiných společností ABX společnosti SNCB, které byly v držení různých holdingů ABX, bude spojeno do jednoho holdingu.
   Korpustyp: EU
über die Beihilferegelung C 3/2006, die Luxemburg den„Exempt 1929 Holding Companies“ und den „Exempt Billionaire Holding Companies“ gewährt hat
Týkající se režimu podpory C 3/2006 poskytovaného Lucemburskem holdingovým společnostem „1929“ a „miliardovým“ holdingům
   Korpustyp: EU
Zu den von den Exempt 1929 Holdings verwalteten Investitionen wurden keine Informationen geliefert, auch nicht die Liste der Exempt 1929 Holdings.
Pokud jde o investice řízené holdingovými společnostmi, na něž se vztahuje osvobození od daně z roku 1929, nebyly dodány žádné informace ani seznam holdingových společností osvobozených od daně.
   Korpustyp: EU
Hierzu trugen die luxemburgischen Behörden vor, die Exempt 1929 Holdings müssten nicht behördlich zugelassen werden; es sei daher unmöglich, eine Liste dieser Holdings zu erstellen.
V tomto ohledu lucemburské úřady uvedly, že holdingové společnosti, na něž se vztahuje osvobození od daně z roku 1929, nejsou předmětem správního schvalování a je tudíž nemožné sestavit jejich seznam.
   Korpustyp: EU
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Paušální odpočitatelná položka ( Lump-sum allowance ) : pevně stanovená částka , kterou si instituce v rámci minimálních rezerv Eurosystému odečítá při výpočtu své povinnosti minimálních rezerv .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Paušální odpočitatelná položka ( Lump-sum allowance ) : pevně stanovená částka , kterou si instituce odečítá při výpočtu své povinnosti minimálních rezerv podle rámce minimálních rezerv Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestreserveguthaben ( reserve holdings ) : Guthaben der Geschäftspartner auf ihren Mindestreservekonten , die der Erfüllung der Mindestreservepflicht dienen .
Propojovací mechanismus ( Interlinking mechanism ) : v rámci systému TARGET poskytuje propojovací mechanismus společné postupy a infrastrukturu , které umožňují pohyby platebních příkazů z jednoho domácího RTGS do druhého .
   Korpustyp: Allgemein
die Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren ▌;
určení subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Nennung der Organisationen, die das Finanzierungsinstrument umsetzen, einschließlich derjenigen, die über Holding-Fonds agieren▌;
ii) identifikace subjektů, které provádějí nástroj finančního inženýrství, včetně subjektů jednajících prostřednictvím podílových fondů ▌ ;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Glück wäre mir sehr hold, wenn ich die gekannt hätte, die sich vorgestellt haben.
Štěstěna by mi byla hodně nakloněna, kdybych znal toho, který tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe herausgefunden, dass Diana ihre Finanzierung von einer australischen Holding-Company bekommt.
Přišel jsem na to, že Diana dostává finance od Australské holdingové společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha, natürlich. Ein Ritter hat immer ein Andenken an seine Holde dabei.
No jasné, rytíř má vždy u sebe symbol lásky své dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Holde Fee! Würdest du mich heiraten, wenn ich reich und schön wäre?
Dobrý den milostivá, kdybych byl bohatý, krásný a inteligentní, vzala byste si mě?
   Korpustyp: Untertitel