Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dann erst mußte er der Mutter Zustimmung erbitten, dann erst konnte er K. holen;
teprve pak si musí od maminky vyprosit souhlas, teprve pak může dojít pro K.;
Miles, kannst du Wasser holen gehen?
Milesi, můžeš dojít pro trochu vody?
Er holte die Reitpeitsche und schlug ihm über das Gesicht.
Došel si pro jezdecký bičík a uhodil ho přes obličej.
Pass auf den Kuchen auf, ich hole sie.
Dej pozor na dort. Já pro ně dojdu.
Brot und Speck sei dort vorbereitet, Bier werde sie noch holen.
Je tam prý pro něho chléb i slanina, pro pivo ještě dojde.
Lauren, holen Sie die Strümpfe, schnell!
Lauren, dojděte pro ty punčochy, hned!
er müsse K. aus der Schule holen, und nicht früher, als es die Mutter wisse und erlaube.
musí dojít pro K. do školy, a to nikoli dřív, než se to dozví a schválí maminka.
He, Mädchen, warum holst du mir kein Sandwich?
Hej, madam, dojděte mi pro sendvič, jo?
Ich werde den Arzt holen und seinen Vorschriften werden wir folgen.
Dojdu pro lékaře a budeme se řídit jeho příkazy.
Moment, ich hole mein Jackett, und wir gehen nach unten.
Zůstaňte tady. Já si jen dojdu pro kabát a půjdeme dolů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal holte sie Sachen, die er gar nicht haben wollte, und drückte sie ihm schweigend in die Hände.
Někdy přinesla věci, které ani nechtěl, a vtiskla mu je mlčky do rukou.
Billy, kümmere dich um die Pferde und hole einen Wassersack.
Billy, postarej se o koně a přines měch na vodu.
K. holte die Decke und sagte:
K. přinesl pokrývku a řekl:
Caroline hat sie beeinflusst, Eis zu holen.
Caroline tu holku ovlivnila, aby přinesla led.
Für das Engagement der EU im Kampf gegen den Klimawandel müssen wir unbedingt die anderen wichtigen CO2 produzierenden Länder mit ins Boot holen.
Aby úsilí EU v boji se změnou klimatu přineslo své ovoce, je naprosto nezbytné, abychom zajistili vědomou účast ostatních hlavních světových ekonomik, které produkují CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halt die Stellung, Cowboy, ich hole noch eine Flasche.
Braňte chvíli pevnost, starý parde, než přinesu novou láhev.
Gibt es doch überall viele vortreffliche junge Herren, die weit höhere Summen aufwenden als Herr Chitling, um in guter Gesellschaft gesehen zu werden. Nun will ich Ihnen das Geld holen, Nancy.
Na, řekl Fagin, když hoši vyklidili místnost, a teď půjdu, Nancy, a přinesu ti ty peníze.
George, hol doch mal Limonade aus dem Keller.
Georgi, mohl bys přinést ze sklepa limonádu?
Es ist Zeit, diese vernachlässigten Krankheiten aus ihrem Schattendasein zu holen und den Menschen, die mit diesen Krankheiten leben und allzu oft an ihnen sterben müssen, Hoffnung zu geben.
Nastal čas skoncovat s touto bídou fatalismu; nastal čas vytáhnout zanedbávané nemoci na světlo a přinést skutečnou naději těm, kteří s nimi musejí žít a příliš často na ně také umírají.
Mattie, könntest du bitte Mr. Garrison einen Drink holen?
Mattie, můžeš přinést panu Garrisonovi něco k pití, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hol Mutter und kommt her.
- Vezmi mámu a pojďte sem!
- Hol deinen Mantel, Hexe!
Řekla jsem - vem si bundu, čarodějnice.
- Hol ein Laib und wir treffen uns dann in der Obst-und Gemüseabteilung.
Vezmi jeden bochník a sejdeme se u pokladny. Ano, madam.
Also meldete ich diese beiden Äffchen freiwillig, um "Hol das Stöckchen" mit Virgil zu spielen.
Tak, jsem si vzal tyhle dva trouby, aby si s Virgilem hráli aportovanou,
- Holen Sie sich, wen Sie brauchen.
Vemte si jakoukoliv pomoc, kterou potřebujete.
- Holen Sie Ihre Sachen. Gehen wir.
Vezmi si své věci, Robin, a běž.
- Holen wir nur was zum Mitnehmen.
Měli bysme si vzít něco s sebou.
- Holt Bob rein. Wir kümmern uns um ihn.
- Vezmeme Boba dovnitř, postaráme se o něj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hol die letzte Drohne zurück!
- Dostaň ten poslední dron zpátky!
- Hol mein Geld da raus, schnell, sofort.
- Musím odtud rychle dostat svoje prachy.
- Hol sie aus dem Bagno, bitte!
Dostaň ji ven z vězení. Prosím!
- Jak jste se tam dostala?
- Holen Sie die Leute hier raus!
"Holt mich verdammt noch mal raus."
Warte, gibst du das Dinner nur, um dich bei Holt einzuschleimen?
Počkej, pořádáš večeři jen proto, aby ses dostala k Holtovi?
- Holt euch den Pisser um die Ecke!
Dostaň toho parchanta za rohem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission holt die Stellungnahme des Forums zu den praktischen Vorkehrungen für den Informationsaustausch und insbesondere zu Folgendem ein:
Komise získá stanovisko fóra k praktickým záležitostem pro výměnu informací, a zejména
Ethan koordiniert und Jane holt die Codes von dem Milliardär.
Ethan všechno řídí, zatímco Jane získá od miliardáře kódy.
Einige Produktionsaktivitäten werden aus China abgezogen werden und Afrika hat eine Chance, einen Bruchteil davon zu sich zu holen.
Část výroby se začne přesouvat z Číny jinam a Afrika má šanci, že určitý zlomek této výroby získá pro sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John, wir müssen zurückgehen und den Pakt holen.
Johne, musíme jít zpátky a získat tu Listinu.
Die Kommission prüfte dieses Vorbringen und holte u. a. ausführliche Informationen eines weiteren unabhängigen Einführers ein.
Komise dále šetřila tento problém tím, že mimo jiné získala podrobné informace od dalšího dovozce, který není ve spojení.
Happy, Toby, fahrt zum Server und holt mir die Sicherungsdisk.
Happy, Toby, dostaňte se k serveru a získejte záložní disk.
Unterdessen umgehen andere Minister die Anweisungen ihrer Regierung, um sich aus Brüssel zu holen, was ihnen in Paris verwehrt wurde.
Ostatní ministři zase obcházejí vládní pokyny, aby z Bruselu získali, co jim bylo v Paříži zamítnuto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann in der Blutbank der Klinik mehr holen.
Můžu získat víc krve v krevní bance a klinice.
Hierfür holen sie die Zustimmung der betreffenden Berufskammern zu ihrer Beteiligung am Netz ein.“.
Za tímto účelem získají souhlas dotčených profesních komor s jejich účastí v síti.“.
Austin, wir hörten, Sie wollen die Nominierun für Senator Carroll holen.
Austine, slyšeli jsme, že chcete pro senátora Carrolla získat nominaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kam erst am Morgen wieder zu Bewusstsein. Das Erste, was er sagte, war: "Hol mir Dom."
Když se dnes ráno probral, první co řekl bylo, sežeňte mi Doma.
- Holt einen Arzt! Einen Arzt!
- Holt das Pädiatrie-Team rein.
Sežeňte tým z NICU. (JIP pro novorozence)
Phil, hast du sie überhaupt geholt?
Hey da, Leute. Ich war bloß in der Stadt und hab diesen süßen Strohhut für die Kuh geholt.
Ahoj, ve městě jsem pro krávu sehnal tenhle slamák.
Deswegen hab ich dir diesen geholt.
A proto jsem ti sehnala tohle.
Wir haben uns aus einem Dorf dort unten was zu essen geholt.
Tam dole ve vesnici jsme si sehnali večeři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In meinem Heimatland haben wir in den letzten Jahrzehnten türkische Mitbürger ins Land geholt, um sie als Arbeitkräfte einzusetzen.
V průběhu minulých desetiletí jsme přivezli do mé země turecké občany a zaměstnali jsme je jako pracovní sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schliest sie an einen Monitor an und holt einen Röntgenapparat.
- Dejte ji na monitor a přivezte sem přenosný rentgen.
Ich unterhielt mich weiter mit dem Weibe und erfuhr, daß sie des Schulmeisters Tochter sei, und daß ihr Mann eine Reise in die Schweiz gemacht habe, um die Erbschaft eines Vetters zu holen.
Bavil jsem se s ní dále a dověděl jsem se, že je učitelovic dcerkou a že její muž odcestoval do Švýcar, aby si přivezl dědictví po bratranci.
Yoshitsunes Männer sind weggeritten, um eine mächtige Waffe zu holen.
Jošicunovi muži odjeli, aby přivezli nebezpečnou zbraň.
Lauf bitte schnell in die Stadt und hole ihn und Rick zurück.
Takže potřebuju, abys rychle jel do města a přivezl ho s Rickem zpátky.
Hast du sie etwa aus Nitza holen lassen?
Možná jste je můj drahý přivezl z Nice?
Es war so nett von Stanley, den Koffer zu holen.
Stanley byl moc hodný, že mi ho přivezl.
Oder, nur um dich abzusichern, könntest du Zach und Kyle holen und sie in den Würfel stecken.
Nebo jen, aby sis zachránila zadek, mohla bys přivézt Zacha a Kylea a dát je do kostky.
Obama versprach, in mehreren hundert Reden und Interviews, innerhalb der ersten 6 Monate seiner Amtszeit unsere Soldaten aus dem Irak nach Hause zu holen.
Obama sliboval ve stovkách rozhovorů a interview, že do šesti měsíců od zvolení, přiveze naše vojáky domů z Iráku.
Ich hole den Wagen unter das Fenster.
- Já přivezu tu káru pod okno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hol den Benzinkanister!
Dones kanystr s benzinem!
- Hol Tücher oder Kleidung und Alkohol.
Doneste čistý prostěradla, šaty a nějakej alkohol.
- Hol ihm etwas zu trinken.
Proč mu nedoneseš něco k pití?
Gut, Holt den Boss Kutsinawa.
Doneste to k šéfovi Kuchinawavovi.
Ich hab dir gerade ein Bier geholt!
Zrovna jsem ti donesl pivo.
Also habe ich einen Schüssel und ein Handtuch geholt und ihr die Haare gewaschen.
Tak jsem šla, donesla lavor a ručník a umyla jí vlasy.
Hol mir ein Hühnchen und ich wird es dir zeigen.
- Dones mi kuře a já ti to předvedu.
Hol mir noch ein Bier, Schätzchen. Das hier ist leer.
Hele, zlato, dones mi pivo, tohle už je prázdný.
Steve, hol uns 'n paar Sandwiches.
Steve, doneseš nám pár sendvičů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hol mich morgen vom Bus ab.
- Vyzvedni mě zítra na zastávce.
"Hole dich um 18.30 Uhr ab".
- Holen Sie mich zu Hause ab.
Vyzvedni mě v šest u mě doma.
- Holst du nächsten Donnerstag Matthew ab?
Vyzvedneš si příští čtvrtek Matthewa?
- Meine Sachen aus der Reinigung geholt?
- Vyzvednul jsi mi věci z čistírny?
D. Gibbons hat noch nicht mal seine Fahrkarte geholt.
D. Gibbons si tu jízdenku vůbec nevyzvedl.
Hat Dutch Henry seinen Revolver geholt?
Vyzvedl si Dutch Henry zbraň?
Marie hat gerade eine Aktentasche aus einem Schließfach geholt.
Marie právě vyzvedla kufřík z úschovny.
Hast du die Sachen aus der Reinigung geholt?
Nezapomněl jsi vyzvednout věci z čistírny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hol ihn hierher zurück.
- Přivedeš ho sem zpátky.
- Hol ihn einfach hier her.
- Holen Sie den Ehemann rein, wenn er kommt.
- Přiveď mi jejího manžela jak dorazí.
- Heißt das, ihr habt sie nicht geholt?
To znamená, že jste ji nepřivedli?
Krimtürken wurden in Nacht- und Nebelaktionen zusammengetrieben und nach Sibirien ins Exil geschickt, und es wurden Russen geholt, die die Häuser und Länder besetzten.
Krymští Turci byli shromážděni a vyhoštěni na Sibiř během jediné noci a Rusové byli přivedeni, aby obsadili jejich domovy a zemi.
Calibos, warum hast du mich wieder hierher geholt?
Kalibe, proč jsi mě sem znovu přivedl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Zeit zum Schlafen. Wir müssen Jo holen.
Na spánek není čas, musíme zajet pro Jo.
Und ich könnte es erst holen, wenn Sarah das Baby hat.
I kdybych tam pro ně chtěl zajet, nemůžu to udělat okamžitě.
Wir wurden gerufen, um ein paar verletzte Marine Soldaten zu holen.
Zavolali nás, abychom zajeli pro několik zraněných mariňáků.
Wir holen den richtigen Schlüssel und fahren zum Büro.
Zajedeme k němu, vezmeme správné klíče a vrátíme se do kanceláře.
Soll sie also jemand holen oder nicht?
Chceš, aby pro ni nekdo zajel, nebo ne?
Und wenn wir nach Florida gehen, was holen?
Co by se stalo, kdyby jsme pro to zajeli?
- Ich soll was für Hector holen.
- Hector chce, abych pro něco zajel.
Ich muss noch etwas für den Laden holen.
Musím zajet pro něco do obchodu.
Wie wäre es dann, wenn ich komme und sie selbst hole?
Tak co kdybych tam zajel a převzal si ji sám?
Warum fahre ich nach dem Dinner nicht mit dem Wagen hinunter und hole ihn?
Co kdybych pro něj po večeři zajela?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und hilflos, enttäuscht, um noch letztes Glück zu holen, fuhren manchmal ihre Zungen breit über des anderen Gesicht.
a bezmocně, zklamaně, aby ještě nabrali zbytek štěstí, přejížděly chvílemi jejich jazyky široce druhovu tvář.
Ich muss nur Wasser holen, bevor wir reingehen.
Než půjdeme dovnitř, tak naberu trochu vody.
Er hat hier angehalten um kurz Luft zu holen.
Tady se zastavil, aby nabral dech.
Eigentlich bin ich nur hier, um mir die Muffins zu holen.
Dnes jsem přišel, jen abych si nabral vdolky.
Das müssen wir uns abseits der Straße geholt haben.
Asi jsme ji nabrali, když jsme sjeli ze silnice.
Ich arbeite für Dr. Gibbs und soll etwas Blut holen.
Musím nabrat krev pro Dr. Gibbse.
Kann ich mir hier irgendwo Wasser holen?
Mohli bychom si u vás nabrat trochu vody?
Ich wollte mir nur Wasser holen.
Chtěl jsem si tady nabrat jen trochu vody.
Dieses Mal hole ich keine Zeitung und setze euch nach draußen!"
Dnes vás nenaberu do novin a nevynesu ven!
Ich hol mir Wasser aus dem Fluss.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, du hättest Carl bereits geholt.
Myslela jsem, že už dojedeš pro Carla.
- Warum holst du es dir nicht?
- Tak proč si pro ni nedojedeš?
Und wenn du fertig bist, kann ich ihn holen.
A až skončíš, dojedu si pro něj.
Also, werdet ihr meinen Sohn holen oder muss ich das auch noch tun?
Takže dojedete pro mého syna nebo to taky musím udělat sama?
Okay, ich hole Ihnen was sie brauchen.
Dobře, dojedu vám pro co chcete!
-Kannst du den nicht holen?
- Nemohla bys pro ni dojet?
Já dojedu pro tu snídani.
Aber jetzt, was wir jetzt tun müssen, ist, die Kinder zu holen, sie zu meinem Haus bringen, wo sie sicher sind, und dann müssen wir uns gegenseitig helfen, dieses Tier wegzusperren, okay?
Ale zrovna teď, co musíme udělat, je dojet pro děti, musíme je přivézt ke mně domů, kde budou v bezpečí a pak si musíme vzájemně pomoct zbavit se toho zvířete, dobře?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald du fertig bist, holen wir deine Sachen, OK?
Když se připravíš, dojdeme pro tvoje věci, v pořádku?
Los, wir holen dir Rollschuhe.
Dobrá, dojdeme ti pro brusle.
Wir holen Essen und Wasser für deinen Dad, ok?
Dojdeme tátovi pro nějakou vodu a jídlo, dobře?
Wir holen deinen Erste-Hilfe-Koffer, vielleicht kann ich dich versorgen.
Dojdeme pro lékárničku a tentokrát to vyčistím já tobě.
Warum holen wir nicht deinen Jeep?
Tak si dojdeme pro tvýho džípa, ne?
Wir holen deine Griffe und Tigertatzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte eine Entscheidung kommen oder sollte es vorher nötig werden, Sie noch einmal zu verhören, werde ich Sie holen lassen.
Kdyby přišlo nějaké rozhodnutí nebo kdyby vás bylo třeba ještě jednou vyslechnout, pošlu pro vás.
Behalt sie da, bis ich sie holen lasse.
Ať tam zůstane, než pro ni pošlu.
Lassen Sie mein Gepäck holen und sagen Sie dem Chauffeur, ich bin gleich da.
Pošlete pro zavazadla a řekněte řidiči, že budu hned dole.
Soll ich einen Philosophen holen lassen?
Nemám poslat pro filozofa?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass sie nicht Atem holen, gönn ihnen keine Pause!
Nedovol jim dýchat! Nemůžeš ani na chvilku povolit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hol tief Atem. Ich mache das Fenster auf.
Zhluboka se nadechni a já otevřu okno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit holen
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großartig, holen Sie sie.
Holen Sie meine Aufzeichnungen.
To vaše vyzvedneme později.
- Chceš, abych zavolala pomoc?
Ne, Augustino. Věříme ti.
Matte k Hummerům je to daleko!
Potřebuju, abys zajel pro Sookie.
Chceš, abych pro jedno zašel?
Pokladna není ani otevřená.
- Sie wollte Manny holen.
Jak se to udělá mi je jedno.
- Holen Sie Ihren Vorgesetzten.
- Chci mluvit s vaším nadřízeným.
Jinak vás budeme muset zatknout.
Je tady někdo, kdo ho zachrání?
Jen jeho právník a manželka.
Holen Sie jemand anderen.
Sežeňte si někoho jinýho.
Holen Sie Ihre Außenposten.
Holen Sie sich Verstärkung.
Musí na tom dělat spousta lidí.
Ohci abyste se dobrovolně přihlásil.
Vymáčkněte z toho všechno.
Získejte zpět svého syna.
Geh deine Schulsachen holen.
Dojdi si pro věci do školy.
Sežeňte někdo pomoc, prosím.
- Než si pro mně příjdou.
Seženu pomoc a hned se vrátím.
- Tiše, jsem tu abych vám pomohl.
Holen Sie den Autoschlüssel.
Holen Sie die Versuchskaninchen!
Přiveď těch pět pokusných králíků.
Dir einen Liliputaner holen.
Mir einen Liliputaner holen!
Seženeme ti pomoc, Andrew.
Los, holen wir Champagner!
Připravte se na transport.
Sheila, holen die Sachen.
Holen Sie die Staatsanwältin!
Zavolejte někoho ze soudního.
Mám vybalit nějaké skleničky?
- Wir sollten Joan holen.
- Měli bychom zavolat Joan.
Zastavte to, dostaňte ho zpět
- Johne, co nám to děláš?
- Jak jste se tam dostala?