Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=holen lassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
holen lassen poslat pro 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

holen lassen poslat pro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte eine Entscheidung kommen oder sollte es vorher nötig werden, Sie noch einmal zu verhören, werde ich Sie holen lassen.
Kdyby přišlo nějaké rozhodnutí nebo kdyby vás bylo třeba ještě jednou vyslechnout, pošlu pro vás.
   Korpustyp: Literatur
Behalt sie da, bis ich sie holen lasse.
Ať tam zůstane, než pro ni pošlu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mein Gepäck holen und sagen Sie dem Chauffeur, ich bin gleich da.
Pošlete pro zavazadla a řekněte řidiči, že budu hned dole.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich einen Philosophen holen lassen?
Nemám poslat pro filozofa?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit holen lassen

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen wir sie mich holen.
Necháme je, ať jdou po mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie ihn holen lassen?
- Zavoláte mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sie holen lassen.
Já si ji zde vyžádal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ein paar Sachen holen.
Dovolte jí, aby si vzala pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Tasche holen.
Jen si vezmu kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, lassen Sie ihn mich nicht holen.
Prosím, nenechte ho, aby mě dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur mein Werkzeug holen.
Jen si dojdu pro nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unseren qualifiziertesten Dörfler Medikamente holen.
Poslali jsme pro medicínu tu nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt Ihr mich holen lassen?
Proč jsi mi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Also lassen Sie uns eine Zwangsvorladung holen?
- Život je tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich einen Stift holen.
Dojdu si pro pero.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du uns nicht holen lassen?
- Proč si nám nic neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das Ding holen!
Dovolte mi dostat to.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lassen Sie mich noch eins holen.
Jen si ještě vezmu jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich holen lassen?
Proč jsi mě zavolala?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich mein Mikroskop holen.
Omluvte mě, jen si dojdu pro svůj mikroskop.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich Ihnen Hilfe holen.
- Seženu vám pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Tochter holen.
Jen si vezmu svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur meine Versichertenkarte holen.
Jen si zajdu do auto pro informace o pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meinen Terminplaner holen.
Dojdu si pro kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meinen Mantel holen.
Dojdu si pro kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eben den Maklervertrag holen.
Jen si skočím pro seznam požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Sicherheitsaufzeichnungen holen.
Jdu se podívat na záznamy kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mein Handy holen.
Jen si zvednu telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich schnell einen Stift holen.
Jen si vezmu propisku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es mich für Sie holen.
Hned pro to dojdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Fangnetzwaffen holen, Mitch.
Jdeme pro tu zbraň, Mitchi.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Tasche holen.
Pusťte mě pro mou tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Mr. Weisfelt holen.
Já dojdu pro pana Weisfelta.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich den Doktor holen.
Dám vám doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich den Schlüssel holen.
Jen si vezmu klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur meine Tasche holen.
Jen si vezmu svoji kabelku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ein Wasser holen.
Počkejte, přinesu Vám vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn für Sie holen.
Seženu ho pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie mich holen lassen?
Proč jste pro mě poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Karre aus dem Sand holen, oder uns von den Gezeiten holen lassen.
Dostaneme to auto z písku nebo nás odnese odliv.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, lassen Sie mich nur Isobels Schlüssel holen.
Počkejte chvilku, jen vezmu Isobeliny klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich Sie so kurzfristig habe holen lassen.
Chci se omluvit, že jsme vás vytáhli z vašich domovů a kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meinen Ehemann holen. Er ist Arzt.
Zavolám mého muže, je to doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen uns Marshall holen und dann gehen wir, OK?
- Najdi Marshalla a jdeme, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eben die Aufnahmen von gestern Abend holen.
Hned ti dojdu pro včerejší nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Schlüssel holen, Mr. Draper.
Dojdu pro klíčky, pane Drapere.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihre Aufgaben für diese Woche holen.
Půjdu vám připravit cvičení na tenhle týden.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ihnen einen neuen Kellner holen.
Dám vám novou obsluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, lassen Sie mich die Sachen holen.
Můžete mně pustit dovnitř, abych si je vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn hier liegen lassen und Hilfe holen.
To není můj Bobby. Není to můj Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns ein Glas Champagner für Sie holen.
Pojďme si dát šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her, ich habe die Sakramente holen lassen.
Podívej, poslal jsem pro Nevyšší Svátost.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich was holen, um es sauber zu machen.
- Donesu vám něco na vyčištění, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat sie mich nicht holen lassen.
Žena mi to nedovolila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast angehalten und ihm zum Mitnehmen holen lassen?
Ty jsi zastavil a nechal ho to koupit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe welche aus dem Lager holen lassen.
Vytáhla jsem je ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zwei Jungs mit Presslufthämmern holen.
- Pošlu sem dva chlapy se sbíječkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie lieber gehen, bevor wir Sie holen.
Radši ji pošli ven, než si tam pro tebe přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mich nun erschießen lassen oder Essen holen?
To chce, abych se nechal zastřelit, nebo přines jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ordell ist es zu heiß, sein Geld holen zu lassen.
- Ordell se bojí převážet peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lassen sie mich nur meine Sachen holen.
Tak jo, jen si vezmu svoje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen sie, schließen sie ein, lassen sie wieder raus.
Přijdou sem, my je zabásneme, potom propustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie etwa aus Nitza holen lassen?
Možná jste je můj drahý přivezl z Nice?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns jetzt einmal tief Luft holen, okay?
Všichni se zklidněme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns holen, weswegen wir hier sind.
Pojďme si pro to, pro co jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie von nem Freund holen lassen.
Řeknu kamarádovi, aby pro ně došel.
   Korpustyp: Untertitel
General Hammond, wir sollten sofort Rak'nor holen lassen.
Generále Hammonde, požaduji, abychom okamžitě poslali pro Rak'nora.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich sie die TARDIS holen lassen.
Proto jsem nechal přenést TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
Beim FBI lassen sie mich nur Kaffee holen.
Tam mě leda pošlou pro kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns die Kohle, wir lassen sie laufen.
Až nám dá ty prachy, pustíme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich nur noch geschwind meinen Mantel holen.
Jen si rychle skočím pro svůj kabát.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Mikaelsons lassen dich jetzt also ihren Kaffee holen?
Takže ty teď Mikaelsonům nosíš kafe, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich den Bericht von Zirmaya für Sie holen.
Nechte mě dát vám zprávu s hlášením o akci v Zirmayi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Adeline zurückkommt, brauchen Sie mich nur holen zu lassen.
Postačí, když mě zpravíš o jejím návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Marta, lassen Sie uns etwas zu trinken holen.
Marto, pojďme si dát něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ein Anmeldeformular holen, und wir können anfangen.
Vezmu si jen složku pro nového pacienta a budeme moc začít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was von zu Hause brauchst, kann Nina jemanden hinschicken und es holen lassen.
Jestli potřebuješ něco z domu, Nina zařídí, aby ti to přivezli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten Sie einen Sowjet-Colonel einen kleinen Jungen holen lassen?
Proč by na malého kluka posílali sovětského plukovníka?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie ziehen lassen, holen sie Verstärkung und alle sind verloren.
Jestli je necháme odletět, tak se jich vrátí mnohem víc a pak už nepřežije nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich schlafen lassen, aber Anne hat mich davon überzeugt, dass ich dich holen soll.
Chtěla jsem tě nechat spát, ale Anne mě přesvědčila, ať pro tebe dojdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du mich allein lassen, nur um das Auto zu holen?
Nechals mě v přestřelce, abys zachránil auto?!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Gras über die Sache wachsen und holen euch in 12 Tagen ab.
Počkáme, až se všechno uklidní a za 12 dní pro vás přijedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Leute kommen einfach rein, lassen ihre Talare hier und holen sie vor dem Essen.
Lidé sem budou chodit. Budou si tu nechávat kabáty a vyzvedávat je až po přednáškách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie alles einsammeln, dann holen wir sie uns. 120.000 durch vier.
Počkali jsme si, a pak je zkásli. 120 táců děleno čtyřma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst sie nichts ins Team holen, und sie auf der Bank sitzen lassen.
Ale nemůžeš ji přivést do týmu a držet ji na lavičce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich um 3 Uhr holen, um mir das zu sagen?
Kvůli tomu mě sem taháte ve tři ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Wenn Sie dafür einen Beweis wollen, lassen Sie mich das Geld holen. "
Řekla jsem jim: "Chcete důkaz, - tak mě pusťte pro ty peníze."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich doch laufen lassen, holen wir das Geld beim ersten Mal.
Proč všechny ty peníze nepřivezeme napoprvý?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den Kampf ab und lassen Sie mich meinen Partner holen.
Odvolejte ten souboj a nechte mě pomoct partnerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen Sie es nicht draußen stehen und wir holen es uns später.
Proč to nenecháte venku, vyzvedneme si to později.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mein bestes Gewand holen lassen, um es dir über die Schultern zu legen?
Chceš, abych ti oblekl ty nejlepší šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ihnen Frühstück holen. Ich bin gleich wieder da.
Donesu vám snídani, hned jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie William oder lassen Sie es den Salon Diener machen.
Řekněte Williamovi nebo vrátnému, ať to udělají.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meinen Wagen holen. Helfen Sie mir, ihn rüberzutragen.
Počkejte, dojdu pro auto, pomozte mi ho přesunout.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie die Sirenen aus, aber holen Sie sich Unterstützung aus der Luft.
Ať jedou bez sirén, ale ať se nachystá letecká jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies, lassen Sie alles fallen und holen Sie sich einen von dieser Sorte!
Dámy, nechte všeho a sežeňte si jednoho takového!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den toten Kommandanten O'Tamor zurück und holen Fahrzeuge aus dem Raumschiff.
V kabině nechají zabitého vůdce výpravy O'Tamora vytáhnou z rakety vozidla, na kterých sjíždí dolů. Jeden z astronautů, Tomáš, je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mein Gepäck holen und sagen Sie dem Chauffeur, ich bin gleich da.
Pošlete pro zavazadla a řekněte řidiči, že budu hned dole.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, buchen Sie das. Und lassen Sie mein Gepäck holen.
Dobře, posaďte mě na něj a pošlete pro má zavazadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen uns nicht mal eine Zigarette rauchen sie sorgen sich eher, das wir uns Lungenkrebs holen.
Nenechaj kouřit ani naše osamocený bratry, jako kdyby se báli, že dostanou rakovinu plic.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine Entscheidung kommen oder sollte es vorher nötig werden, Sie noch einmal zu verhören, werde ich Sie holen lassen.
Kdyby přišlo nějaké rozhodnutí nebo kdyby vás bylo třeba ještě jednou vyslechnout, pošlu pro vás.
   Korpustyp: Literatur
Das ist Müll, welcher sich vor meinem Restaurant stapelt, weil Sie den Müll nur noch einmal die Woche holen lassen.
Tohle jsou odpadky, co se hromadí před mojí restaurací, protože jste vyvážení omezili na jedenkrát týdně!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so wichtig, dass du mich um 22.30 Uhr aus dem Bett holen und hierher eilen lassen musstest?
Co se stalo, že jsi mě kvůli tomu v půl dvanácté vytáhnul z postele?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich weiß. Wir können nicht einfach hier abwarten und uns einen nach dem anderen holen lassen.
To vím, ale nemůžeme tu sedět a nechat je nás vraždit.
   Korpustyp: Untertitel