Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Probe aufs Exempel liegt allerdings nicht in der Planung, sondern in der Umsetzung des Abzugs, und der Weg dorthin ist lang und holperig.
Zkouškou se samozřejmě nestane plánování, ale realizace stažení - a cesta je dlouhá a hrbolatá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "holperig"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fanden Sie Miltons Reime nicht ein bisschen holperig?
Nepřišly vám, jako by se Miltonovy verše tak nějak zasekávaly?
Sie saß bestimmt nicht über dem Rad (zu holperig) oder zu weit vorne (zu auffällig ).
Ani by si nesedla na úrovni kol (tam to moc nadskakuje) nebo příliš vpředu (příliš nápadné ).
Tut mir leid, daß ich Sie festbinden mußte, aber das letzte Wegstück ist immer etwas holperig.
Za připoutání se omlouvám, ale na konci to vždycky trochu hází.
Ich meine, es war etwas holperig, aber du hast den richtigen Schritt getan.
Sem tam jsi klopýtla, ale víš, co je správný.
Es wird ein wenig holperig, aber wir kriegen euch heil runter.
Přistání bude tvrdý, ale budeme v pořádku.
Ich habe auch Chinesisch gelernt, an der Universität, aber ich spreche es nur sehr holperig.
Čínštinu jsem trochu studoval na vysoké. Ale nemluvím plynule.
Die UNO gibt zu, dass der Fortschritt holperig ist und viele Millenniumziele in den meisten Regionen nicht erreicht werden dürften.
OSN přiznává, že pokrok byl doposud nerovnoměrný a že ve většině regionů pravděpodobně řady RCT nebude dosaženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Probe aufs Exempel liegt allerdings nicht in der Planung, sondern in der Umsetzung des Abzugs, und der Weg dorthin ist lang und holperig.
Zkouškou se samozřejmě nestane plánování, ale realizace stažení - a cesta je dlouhá a hrbolatá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar