Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=holprig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
holprig hrbolatý 6 drsný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

holprig drsný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China wird vielleicht eine harte Landung abwenden können, doch eine holprige und unsanfte Angelegenheit wird es wahrscheinlich werden.
Čína se možná vyhne tvrdému přistání, ale drsný a kodrcavý dopad se zdá pravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fahren seit 20 Stunden auf einer holprigen Straße.
Už jsme na té drsné cestě asi 20 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine holprige Fahrt werden.
Bude to drsná jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein holpriger Transport.
Byla to drsná teleportace.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte holprig werden.
Možná to bude drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauchen wir Arbeitskräfte, also müssen Sie Ihre kleinen kriminellen Freunde anrufen und sie einen Mann vorbeischicken lassen, der auf sich selbst aufpassen kann, denn es wird holprig.
Navíc potřebujeme nějaké muže, takže musíš zavolat svým malým kriminálním přátelům, ať pošlou chlapy, co se uměj ovládat, protože to bude drsný.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "holprig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz schön holprig, was?
-Dost to kodrcá, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte holprig werden.
Možná to bude drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße ist holprig.
Přímo do toho kopce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird holprig.
- Bude to trochu nedotažený.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straßen sind holprig.
Ty ulice jsou ale hrbolaté!
   Korpustyp: Untertitel
War etwas holprig hier.
Trochu to tu háže.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig holprig.
Vypadalo to trošku neotesaně.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht etwas holprig voran.
Není to zrovna jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein holpriger Transport.
Byla to drsná teleportace.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider wurde es etwas holprig.
Omlouvám se za to drncání,
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine holprige Landung.
Tohle bude tvrdé přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lande immer etwas holprig.
Vždycky přistávám na tři kola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sogar ziemlich holprig.
Opravdu je to zdrcující.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die holprige Fahrt.
Třeba ten kodrcavej let.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sonst nicht so holprig.
Obvykle to není tak krkolomné. Ještě jsem nikdy nic takového neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Jungs, jetzt wird es holprig.
Připravte se, chlapci. Máme tu štěrk.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist ein bisschen holprig!
- Páni, to je kodrcavý let.
   Korpustyp: Untertitel
Die holprige Fahrt tut mir leid.
Promiň za tu kodrcavou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war das nur ein holpriger Anfang.
Snad je toto jenom špatný začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Holpriges Terrain, mit 50 Meilen reinem Ackerland.
Nepřehledný terén, asi 50 mil farmářských pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, holprige Straßen hier draußen, Mann.
Jo, jsou tu rozbitý cesty.
   Korpustyp: Untertitel
War es auf dem Meer holprig?
Bylo to tam dost blbý na těch vlnách?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vielleicht etwas holprig hier.
Mohlo by to tady trochu oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird holprig und etwas nass.
Možná to bude třískat a možná se namočíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön holprig, die Cocktails haben geholfen.
Házelo to jako svině, ale koktejly pomohly.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Oz wurde der Verkehr in den letzten Tagen immer holpriger und holpriger.
Tady v Oz byl poslední dny ten tok na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ab und zu wird's unterwegs mal etwas holprig.
Jasně, párkrát jste po cestě narazili.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs ein wenig holprig, aber es ist alles gut gegangen.
Nejprve trochu neklidně, ale nakonec to bylo super.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, der Start war ein wenig holprig.
No, to jsme to teda rozjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es holprig, aber immer noch gut.
Někdy to dře, ale jinak je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr los, aber vorsichtig, der Weg ist holprig.
Tak jedem. Jeď opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
In all diesen riesigen Gebäuden findet man so holprige Decken.
Stací ríct.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt diese holprige Überleitung zu Ihrem Fragebogen.
A teď tahle nešikovná finta s vaším dotazníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest gewarnt. Rache ist eine holprige Straße.
Byla jsi varována, že je pomsta kamenitou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heckflosse sorgt für ganz schön holprige Rettungsmanöver.
Se zablokovaným ocasem stojí ten záchranný manévr za starou belu, vi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Diebin und der Alte finden es holprig hier hinten!
Tu kapsářku a toho starýho dědka to prej moc natřásá!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die funktionierende Eurozone wäre das Überwinden der Krise viel langsamer und holpriger von statten gegangen.
Bez fungující eurozóny by překonání krize bylo mnohem pomalejší a nevyváženější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dreimal nach links abbiegen, und dann einmal nach rechts. Am Schluss wird es dann sehr holprig.
Třikrát doleva, pak doprava a po štěrkové cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deinem ersten Mal wird es ungeschickt und seltsam und holprig sein.
Tvoje poprvý bude nemotorný a trochu divný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein annehmbar großes Feld vor uns, aber es wird holprig.
Před námi je slušně velké pole, ale bude to tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis Warp sechs ist möglich. Die Trägheitsdämpfer sind noch nicht voll repariert. Der Flug wird holprig.
- Můžeme na warp 6, ale inerciální tlumiče nebyly plně opraveny, takže nečekejte hladkou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein etwas holpriger Start, aber ich glaube, ich habe es stark beendet.
Trochu slabší začátek, ale myslím, že jsem to dobře ukončil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist holprig, aber es wird in ein paar Minuten vorbei sein.
Trochu to skáče, ale za pár minut to budeme mít za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine holprige Sache. Wir sind knapp mit den Funkgeräten.
Dochází nám vysílačky, pomožte mi to vyřídit ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Start war etwas holprig, aber ich kann stolz sagen, die ersten 1.000 Flaschen sind verkauft.
Po bouřlivém startu teď můžu říct, že jsme prodali naši první tisící láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, es war ein wenig holprig, aber es war ja erst sein erster Tag.
Jasně, bylo to trochu obtížné, ale byl to jeho první den.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übergang von der Autokratie zur Demokratie im Nahen Osten wird wahrscheinlich holprig und instabil verlaufen – bestenfalls.
Je pravděpodobné, že přechod od autokracie k demokracii na Středním východě bude přinejlepším nesnadný a vratký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landung war etwas holprig, aber das können Sie dann in der Zeitung lesen, falls man die Blackbox findet.
- Ano, až na přistání. Přečtete si to v novinách, až najdou černou skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verdammt schön, wenn jemand neben einem sitzt, vor allem wenn's auf dem Flug mal holprig wird.
A je velmi pěkné mít někoho, kdo bude sedět vedle vás. Hlavně když narazíte na turbulence.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweideutigen Signale aus der EU bringen auch mit sich, dass der demokratische Prozess in der Türkei von Zeit zu Zeit holprig verläuft.
Nejednoznačné signály z EU také znamenají, že demokratický proces v Turecku čas od času kráčí po hrbolaté cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis stabilere und marktorientiertere Regierungen solidere Politiken umsetzen, steht vielen Schwellenländern in den nächsten ein bis zwei Jahren noch ein holpriger Weg bevor.
Příští rok či dva, než stabilnější a tržně orientované vlády zavedou zdravější politiky, budou pro mnohé rozvíjející se trhy kodrcavou jízdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nahen Osten bleibt die Situation stark risikobehaftet, und jeder wirtschaftliche und politische Wandel dürfte holprig sein und mehr als ein Jahrzehnt erfordern.
Co se týče Blízkého východu, rizik zůstává bezpočet a kodrcavá ekonomická a politická transformace bude nejspíš trvat déle než deset let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Szenario des „ehrgeizigen Durchwurstelns“ wird lang, holprig und manchmal riskant verlaufen und vermutlich ein Ergebnis zeitigen, das ganz anders aussieht als heute erwartet.
Scénář „ambiciózního trmácení se“ bude dlouhý, klopýtavý a někdy i riskantní a pravděpodobně vyústí ve stav, který se bude velmi lišit od dnešních očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hatte 4.000 Millionen Jahre gedauert, bis er seinen ersten Auftritt hatte. Ein langsamer, holpriger Prozess, in dem sich Lebensformen in einem langen, kontinuierlichen Marsch veränderten und weiterentwickelten.
Bylo potřeba čtyř tisíc krát miliónu let, aby člověk mohl přijít na scénu, právě tolik let pozvolného, nerovnoměrného vývoje životních forem, navazujících na sebe v dlouhém a proměnlivém sledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob Louis dabei ist, die Straße der Erkenntnis des jungen Bass in eine sehr holprige Fahrt zu verwandeln.
Vypadá to, že se Louis snaží udělat mladému Bassovi cestu k zotavení velice hrbolatou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein', wir fahren über 'ne holprige Schotterpiste, seine Zielen sind so 200 Meter von ihm entfernt und er trifft genau das, worauf er scheißt?
Poskakujeme si na prašný cestě, cíl je tak 200 metrů daleko a on trefí přesně na co střílí?
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische Ratspräsidentschaft hat holprig begonnen, die Kunstpräsentation provoziert und sorgt für Empörung. Aber das ernsthafte Bemühen, nun Tritt zu fassen, die Verantwortung für die gesamte Union wahrzunehmen, ist nicht erst seit heute spürbar.
České předsednictví Rady nezačalo zrovna idylicky - jeho umělecká instalace byla provokativní a vzbudila nevoli - ale jeho seriózní snaha zorientovat se v nové situaci a převzít odpovědnost za celou Unii je již nějaký čas zřejmá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und gerade hier gab es wirklich große Defizite: 20 Tage Energienotstand in Europa im Zuge des Gasstreits zwischen Russland und der Ukraine konnten ja noch irgendwie überwunden werden; das Management der Nahostkrise aber war dann meines Erachtens schon mehr als holprig.
Obzvláště v tomto směru byly značné nedostatky: 20 dní trvající energetická krize v Evropě v důsledku sporu o plyn mezi Ruskem a Ukrajinou by byla překonána tak či tak; řízení krize na Blízkém východě bylo podle mého názoru více než poněkud neobratné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte